Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
59
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

look so bad (я совсем не плохо выгляжу)."

Uncertain till the last moment (неуверенная до самого последнего момента;

(un)certain — (не)определенный, (не)ясный, (не)известный точно) whether Jimmie would allow her to go (разрешит ли Джимми ей поехать или нет), Julia had not been able to let Michael know (Джулия не смогла: «не имела возможности» сообщить Майклу; to let smb. know smth. — дать знать,

ставить в известность кого-либо о чем-либо) that she was meeting him (что она будет встречать его). He was surprised (он был удивлен) and frankly delighted to see her (и откровенно рад увидеть ее). His beautiful eyes (его красивые глаза) beamed with pleasure (сияли от удовольствия).

"You're more lovely than ever (ты еще более прекрасен: «ты красивее, чем когда-либо»)," she said.

"Oh, don't be so silly (о, не говори глупостей = не глупи)," he laughed (засмеялся он), squeezing her arm affectionately (сжимая ее руку с чувством: «любовно»). "You haven't got to go back till after dinner (тебе же не надо возвращаться до обеда: «до времени после обеда»), have you (не так ли)?"

puddingy ['pVdINI] exquisite [Ik'skwIzIt, 'ekskwIzIt] rouge [ru:Z]

"Mouth too large, face too puddingy, nose too fleshy. Thank God, I've got good eyes and good legs. Exquisite legs. I wonder if I've got too much make-up on. He doesn't like make-up off the stage. I look bloody without rouge. My eyelashes are all right. Damn it all, I don't look so bad."

Uncertain till the last moment whether Jimmie would allow her to go, Julia had not been able to let Michael know that she was meeting him. He was surprised and frankly delighted to see her. His beautiful eyes beamed with pleasure.

"You're more lovely than ever," she said.

"Oh, don't be so silly," he laughed, squeezing her arm affectionately. "You haven't got to go back till after dinner, have you?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

161

"I haven't got to go back till tomorrow (мне не надо возвращаться до завтра). I've taken a couple of rooms at the Adelphi (я сняла пару номеров в «Адельфи»), so that we can have a real talk (так что мы сможем по-настоящему поболтать)." "The Adelphi's a bit grand (/в/ «Адельфи» — это слишком роскошно), isn't it (не так ли)?"

"Oh, well, you don't come back from America every day (ну, ты же не каждый день возвращаешься из Америки). Damn the expense (к черту расходы)." "Extravagant little thing (маленькая расточительница), aren't you (так ведь)? I didn't know when we'd dock (я не знал, когда мы причалим: «зайдем в док»), so I told my people (так что я сказал своим) I'd wire (что сообщу телеграфом; wire

— проволока; телеграф) when I was getting down to Cheltenham (когда я приеду в Челтенхем). I'll tell them (я скажу им) I'll be coming along tomorrow (что я приеду завтра)."

When they got to the hotel (когда они приехали в гостиницу) Michael came to Julia's room (Майкл пришел в номер Джулии), at her suggestion (по ее предложению), so that they could talk in peace and quiet (так что они могли бы поговорить и им не мешали: «в мире и тишине»). She sat on his knees (она сидела у него на коленях), with her arm round his neck (обняв рукой шею: «ее рука вокруг его шеи»), her cheek against his (щека к щеке: «ее щека напротив его»).

"Oh, it's so good to be home again (о, как хорошо снова быть дома)," she sighed (вздохнула она).

real [rIql] grand [grxnd] extravagant [Ik'strxvqgqnt] sigh [saI]

"I haven't got to go back till tomorrow. I've taken a couple of rooms at the Adelphi, so that we can have a real talk."

"The Adelphi's a bit grand, isn't it?"

"Oh, well, you don't come back from America every day. Damn the expense."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

162

"Extravagant little thing, aren't you? I didn't know when we'd dock, so I told my people I'd wire when I was getting down to Cheltenham. I'll tell them I'll be coming along tomorrow."

When they got to the hotel Michael came to Julia's room, at her suggestion, so that they could talk in peace and quiet. She sat on his knees, with her arm round his neck, her cheek against his.

"Oh, it's so good to be home again," she sighed.

"You don't have to tell me that (и не говори: «ты можешь и не говорить мне об этом»)," he said, not understanding (не понимая) that she referred to his arms (что она имела в виду его объятия: «руки») and not to his arrival (а не его возвращение: «прибытие»).

"D'you still like me (я тебе все еще нравлюсь)?" "Rather (вполне)."

She kissed him fondly (она поцеловала его любовно).

"Oh, you don't know (о, ты не знаешь) how I've missed you (как я по тебе скучала; to miss — зд. скучать, чувствовать, ощущать отсутствие)."

"I was an awful flop in America (я совершенно провалился в Америке: «я был ужасным неудачником в Америке»)," he said. "I didn't tell you in my letters

не говорил тебе /об этом/ в письмах), because I thought (потому, что я думал) it would only worry you (что из-за этого ты будешь волноваться: «это будет только волновать тебя»). They thought me rotten (они думали, что я ужасен)." "Michael (Майкл)," she cried (вскричала она), as though she could not believe him (как будто она не могла поверить в это: «ему»).

"The fact is (дело в том: «это факт, что»), I suppose (я полагаю), I'm too English (что я слишком уж англичанин). They don't want me another year (я им не нужен: «они не хотят меня» на следующий год). I didn't think they did (я и не думал, что нужен: «они хотят»), but just as a matter of form (но так, для формы) I asked them (я все-таки спросил /у них/) if they were going to exercise their option (собираются ли они воспользоваться своим преимущественным

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

163

правом на продление контракта: «опционом») and they said no (и они сказали нет), not at any price (ни за какую цену)."

refer [rI'fq:] fondly ['fOndlI] option ['OpS(q)n]

"You don't have to tell me that," he said, not understanding that she referred to his arms and not to his arrival.

"D'you still like me?" "Rather."

She kissed him fondly.

"Oh, you don't know how I've missed you."

"I was an awful flop in America," he said. "I didn't tell you in my letters, because I thought it would only worry you. They thought me rotten." "Michael," she cried, as though she could not believe him.

"The fact is, I suppose, I'm too English. They don't want me another year. I didn't think they did, but just as a matter of form I asked them if they were going to exercise their option and they said no, not at any price."

Julia was silent (Джулия молчала; silent — молчаливый, безмолвный). She looked deeply concerned (она казалась глубоко взволнованной), but her heart was beating with exultation (но ее сердце ликовало: «стучало с торжеством»). "I honestly don't care (я, честно говоря, не переживаю), you know (знаешь ли). I didn't like America (мне Америка не понравилась). It's a smack in the eye of course (конечно, обидно; a smack in the eye — удар, неожиданное разочарование, обида), it's no good denying that (нет смысла отрицать это), but the only thing (но единственно /что надо сделать/) is to grin and bear it (так это улыбаться и пережить это; to grin and bear it — мужественно переносить страдания, скрывать переживания за улыбкой). If you only knew (если бы ты только знала) the people one has to deal with (с какими людьми пришлось общаться; to deal with — иметь дело, сталкиваться с кем-либо)! Why,

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

164

compared with some of them (ба, да по сравнению с некоторыми из них; to compare — сравнивать, сличать), Jimmie Langton's a great gentleman (Джимми Лэнгтон — настоящий джентльмен). Even if they had wanted me to stay (если бы даже они захотели, чтобы я остался) I should have refused (я бы отказался)."

Though he put a brave face on it (хотя он и храбрился; put a brave face on — делать вид, что все хорошо), Julia felt (Джулия чувствовала) that he was deeply mortified (что он был глубоко обижен). He must have had to put up (ему должно быть пришлось мириться; to put up with — терпеть, выносить) with a good deal of unpleasantness (с множеством неприятных вещей). She hated him to have been made unhappy (она очень сожалела, что он был так несчастлив; to hate — ненавидеть, испытывать отвращение, очень сожалеть о чем-либо), but, oh, she was so relieved (но, о, она чувствовала облегчение; to relieve —

облегчать, успокаивать, утешать).

concerned [kqn'sq:nd] deny [dI'naI] refused [rI'fju:zd] mortify ['mO:tIfaI]

Julia was silent. She looked deeply concerned, but her heart was beating with exultation.

"I honestly don't care, you know. I didn't like America. It's a smack in the eye of course, it's no good denying that, but the only thing is to grin and bear it. If you only knew the people one has to deal with! Why, compared with some of them, Jimmie Langton's a great gentleman. Even if they had wanted me to stay I should have refused."

Though he put a brave face on it, Julia felt that he was deeply mortified. He must have had to put up with a good deal of unpleasantness. She hated him to have been made unhappy, but, oh, she was so relieved.

"What are you going to do now (что ты собираешься теперь делать)?" she asked quietly (спросила она спокойно).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

165

"Well, I shall go home for a bit (ну, я поеду домой ненадолго) and think things over (и все обдумаю; to think over — продумывать, взвешивать). Then I shall go to London (затем я поеду в Лондон) and see if I can't get a part (и посмотрю,

может удастся получить какую-нибудь роль)."

She knew that it was no good (она знала, что бесполезно было; it is no good — ни к чему не ведет) suggesting that he should come back to Middlepool (предлагать, чтобы он вернулся в Миддлпул). Jimmie Langton would not have him (Джимми Лэнгтон не принял бы его).

"You wouldn't like to come with me (ты же не захочешь поехать со мной), I suppose (я полагаю)?"

Julia could hardly believe her ears (Джулия не могла поверить: «с трудом верила» своим ушам).

"Me (я)? Darling (дорогой), you know I'd go anywhere in the world (ты же знаешь, что я бы отправилась на край земли: «куда угодно в мире») with you (с тобой)."

"Your contract's up at the end of this season (твой контракт заканчивается в конце этого сезона), and if you want to get anywhere (и если ты хочешь добиться успеха; to get anywhere — продвинуться, выдвинуться) you've got to make a stab at London soon (ты должна вскоре попытать /счастья/ в Лондоне; to make a stab — попытаться сделать что-то, stab — удар ножом, колотая рана). I saved every bob I could in America (я экономил каждый шиллинг в Америке), they all called me a tight-wad (все они называли меня скрягой: «тугим карманом») but I just let them talk (но я не обращал внимания: «позволял им заниматься разговорами»), I've brought back (я привез с собой: «назад») between twelve and fifteen hundred pounds (что-то около: «между» двенадцати или пятнадцати сотен фунтов стерлингов)."

stab [stxb] tightwad ['taItwOd] brought [brO:t]

"What are you going to do now?" she asked quietly.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

166

"Well, I shall go home for a bit and think things over. Then I shall go to London and see if I can't get a part."

She knew that it was no good suggesting that he should come back to Middlepool. Jimmie Langton would not have him.

"You wouldn't like to come with me, I suppose?" Julia could hardly believe her ears.

"Me? Darling, you know I'd go anywhere in the world with you."

"Your contract's up at the end of this season, and if you want to get anywhere you've got to make a stab at London soon. I saved every bob I could in America, they all called me a tight-wad but I just let them talk, I've brought back between twelve and fifteen hundred pounds."

"Michael, how on earth (Майкл, каким образом; how on earth — каким же образом, earth — земля) can you have done that (ты умудрился: «смог» сделать это)?"

"I didn't give much away (я не сильно-то шиковал: «не раздавал многое»), you know (знаешь ли)," he smiled happily (улыбался он счастливо). "Of course it's not enough (конечно, этого не достаточно) to start management on (чтобы начать свой собственный театр), but it's enough to get married on (но этого достаточно, чтобы пожениться), I mean (я имею в виду) we'd have something to fall back on (у нас будет, на что рассчитывать: «положиться»; to fall back —

прибегать к чему-либо) if we didn't get parts right away (если мы не сможем получить роли немедленно) or happened (или случиться так, что) to be out of a job (окажемся: «будем» без работы) for a few months (на несколько месяцев)." It took Julia a second or two to understand what he meant (пара секунд ушла на то, чтобы Джулия поняла, что он имел в виду).

"D'you mean to say, get married now (ты имеешь в виду пожениться сейчас)?" "Of course it's a risk (конечно же, это определенный риск), without anything in prospect (не имея ничего на /ближайшую/ перспективу), but one has to take a risk sometimes (но иногда приходится рисковать)." Julia took his head in both

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

167

her hands (Джулия взяла его голову в обе руки) and pressed his lips with hers

прижала его губы к своим). Then she gave a sigh (потом она вздохнула).

earth [q:T] job [dZOb] prospect ['prOspekt]

"Michael, how on earth can you have done that?"

"I didn't give much away, you know," he smiled happily. "Of course it's not enough to start management on, but it's enough to get married on, I mean we'd have something to fall back on if we didn't get parts right away or happened to be out of a job for a few months."

It took Julia a second or two to understand what he meant. "D'you mean to say, get married now?"

"Of course it's a risk, without anything in prospect, but one has to take a risk sometimes." Julia took his head in both her hands and pressed his lips with hers. Then she gave a sigh.

"Darling, you're wonderful (дорогой, ты такой удивительный) and you're as beautiful as a Greek god (и ты такой красивый, как греческий бог), but you're the biggest damned fool (но ты и самый большой дурак) I've ever known in my life (которого я только знала за всю свою жизнь)."

They went to a theatre that night (они отправились в театр /тем/ вечером) and at supper drank champagne (и за ужином пили шампанское) to celebrate their reunion (чтобы отпраздновать их воссоединение) and toast their future

подняли тост за свое будущее). When Michael accompanied her to her room (когда Майкл проводил ее до ее комнаты) she held up her face to his (она подняла свое лицо к его лицу).

"D'you want me to say good night to you in the passage (ты же не хочешь, чтобы я желал тебе спокойной ночи в коридоре)? I'll just come in for a minute (я зайду только на минутку)."

"Better not, darling (лучше не надо, дорогой)," she said with quiet dignity

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

168

(сказала она со спокойным достоинством).

Greek [gri:k] damned [dxmd] champagne [Sxm'peIn] dignity ['dIgnItI]

"Darling, you're wonderful and you're as beautiful as a Greek god, but you're the biggest damned fool I've ever known in my life."

They went to a theatre that night and at supper drank champagne to celebrate their reunion and toast their future. When Michael accompanied her to her room she held up her face to his.

"D'you want me to say good night to you in the passage? I'll just come in for a minute."

"Better not, darling," she said with quiet dignity.

She felt like a high-born damsel (она чувствовала себя знатной: «высокородной» девицей), with all the traditions of a great and ancient family

традициями великой и древней семьи) to keep up (/которые она должна была/

блюсти; to keep up — держать на прежнем уровне, придерживаться, не нарушать); her purity (ее непорочность; purity — чистота, правильность) was a pearl of great price (была драгоценной жемчужиной: «жемчужиной высокой цены); she also felt (она также чувствовала) that she was making a wonderfully good impression (что она производила удивительно хорошее впечатление /своим поступком/): of course he was a great gentleman (конечно же, он был благородный джентльмен), and "damn it all" (и, «черт побери») it behoved her to be a great lady (ей пристало быть благородной дамой; to behove

/книжн./ надлежать, приличествовать). She was so pleased with her performance (она была так довольна своим представлением) that when she had got into her room (что когда она вошла в свою комнату) and somewhat noisily locked the door как-то слишком громко закрыла на замок свою дверь; noise

шум, гам, крик, галдеж), she paraded up and down (она гордо прошлась /по комнате/ взад и вперед; up and down — вверх и вниз, взад и вперед, туда и

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

169

сюда) bowing right and left graciously (грациозно кивая головой налево и направо; to bow — кланяться, кивнуть) to her obsequious retainers (своим подобострастным вассалам). She stretched out (она протянула) her lily white hand (свою лилейную руку; lily white — белый, как лилия, чистый,

безупречный) for the trembling old steward (старому трясущемуся слуге) to kiss (для поцелуя) (as a baby (когда она была младенцем) he had often dandled her on his knee (он частенько качал ее на ноге; to dandle a child on one's knee —

качать ребенка на колене), and when he pressed it with his pallid lips (и когда он прижался к ней своими старческими: «слабыми, мертвенно-бледными» губами) she felt something fall upon it (она почувствовала, как что-то упало на нее /руку/). A tear (слеза).

damsel ['dxmz(q)l] ancient ['eInS(q)nt] pearl [pq:l] behove [bI'hqVv] obsequious [qb'si:kwIqs]

She felt like a high-born damsel, with all the traditions of a great and ancient family to keep up; her purity was a pearl of great price; she also felt that she was making a wonderfully good impression: of course he was a great gentleman, and "damn it all" it behoved her to be a great lady. She was so pleased with her performance that when she had got into her room and somewhat noisily locked the door, she paraded up and down bowing right and left graciously to her obsequious retainers. She stretched out her lily white hand for the trembling old steward to kiss (as a baby he had often dandled her on his knee), and when he pressed it with his pallid lips she felt something fall upon it. A tear.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

170

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]