Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
59
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

For years, so far as Julia knew, Michael had not bothered with women, but when he reached the middle forties he began to have little flirtations. Julia suspected that nothing much came of them. He was prudent, and all he wanted was admiration. She had heard that when women became pressing he used her as a pretext to get rid of them. Either he couldn't risk doing anything to hurt her, or she was jealous or suspicious and it seemed better that the friendship should cease.

"God knows what they see in him," Julia exclaimed to the empty room.

She took up half a dozen of his photographs at random (она подняла полдюжины его фотографий наугад; at random — без разбора, наобум, наудачу) and looked at them carefully one by one (и рассмотрела их внимательно одну за одной). She shrugged her shoulders (она пожала плечами).

"Well, I suppose I can't blame them (ну, /я/ полагаю, я не могу винить их). I fell in love with him too (я влюбилась в него тоже). Of course he was better-looking in those days (конечно, он выглядел лучше тогда: «в те дни»)."

It made Julia a little sad to think how much she had loved him (Джулия загрустила, подумав, как сильно она любила его; to make smb. sad —

опечалиться, нагнать тоску). Because her love had died (из-за того, что ее любовь умерла) she felt that life had cheated her (она чувствовала, что жизнь обманула ее; to cheat — мошенничать, обманывать, изменять). She sighed (она вздохнула).

"And my back's aching (и спина у меня болит)," she said.

shrug [SrAg] cheat [tSi:t] ache [eIk]

She took up half a dozen of his photographs at random and looked at them carefully one by one. She shrugged her shoulders.

"Well, I suppose I can't blame them. I fell in love with him too. Of course he

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

241

was better-looking in those days."

It made Julia a little sad to think how much she had loved him. Because her love had died she felt that life had cheated her. She sighed.

"And my back's aching," she said.

10

THERE was a knock at the door (раздался стук в дверь). "Come in (войдите)," said Julia (сказала Джулия).

Evie entered (вошла Эви).

"Aren't you going to bed today (разве вы не собираетесь поспать: «в постель» сегодня), Miss Lambert (мисс Лэмберт)?" She saw Julia sitting on the floor (она увидела, что Джулия сидит на полу) surrounded by masses of photographs (окруженная кучей фотографий; mass — масса, скопление, множество). "Whatever are you doing (что это вы делаете; whatever — эмоц.-усилит., разг.

выражает удивление и недоумение — что?)?"

"Dreaming (мечтаю)." She took up two of the photographs (она подняла пару: «две» фотографий). "Look here upon this picture (посмотри сюда, на эту фотографию), and on this (и на эту)."

One was of Michael as Mercutio in all the radiant beauty of his youth (на одной был Майкл в роли Меркуцио во всей сияющей красоте /его/ молодости) and the other of Michael in the last part he had played (и на другой — Майкл в его последней роли /которую он играл/), in a white topper (в белом цилиндре) and a morning coat (и визитке; morning coat — «утренний пиджак», визитка), with a pair of field-glasses slung over his shoulder (и полевым биноклем,

перекинутым через плечо; pair — пара, парный предмет, вещь, состоящая из

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

242

двух частей). He looked unbelievably self-satisfied (он выглядел невероятно самодовольным).

mass [mxs] whatever [wO'tevq] radiant ['reIdIqnt]

THERE was a knock at the door. "Come in," said Julia.

Evie entered.

"Aren't you going to bed today, Miss Lambert?" She saw Julia sitting on the floor surrounded by masses of photographs. "Whatever are you doing?" "Dreaming." She took up two of the photographs. "Look here upon this picture, and on this."

One was of Michael as Mercutio in all the radiant beauty of his youth and the other of Michael in the last part he had played, in a white topper and a morning coat, with a pair of field-glasses slung over his shoulder. He looked unbelievably self-satisfied.

Evie sniffed (Эви фыркнула).

"Oh, well, it's no good crying over spilt milk (ну, потерянного не воротишь: «нет смысла плакать над пролитым молоком»; to cry over spilt milk —

сделанного не воротишь, слезами горю не поможешь, spilt — пролитый, разлитый)."

"I've been thinking of the past (я думала о прошедшем: «о прошлом») and I'm as blue as the devil (и теперь я в унынии; the blue devils — уныние, меланхолия,

хандра; devil — дьявол)."

"I don't wonder (не удивительно: «я не удивлена»). When you start thinking of the past (когда начинаешь думать о прошлом) it means you ain't got no future (это значит, что у тебя нет будущего; you ain't got no future = haven’t got any future), don't it (не так ли)?"

"You shut your trap (заткни /свою/ пасть; trap — капкан, западня, /сленг/ —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

243

пасть, глотка), you old cow (ты, старая корова)," said Julia, who could be very vulgar (которая могла быть /очень/ грубой: «вульгарной») when she chose (когда хотела; to choose — выбирать, предпочитать, желать).

"Come on now (ну-ка, живо), or you'll be fit for nothing tonight (или вы ни на что не сгодитесь сегодня вечером). I'll clear up all this mess (я приберу весь этот беспорядок)."

blue [blu:] cow [kaV] vulgar ['vAlgq]

Evie sniffed.

"Oh, well, it's no good crying over spilt milk."

"I've been thinking of the past and I'm as blue as the devil."

"I don't wonder. When you start thinking of the past it means you ain't got no future, don't it?"

"You shut your trap, you old cow," said Julia, who could be very vulgar when she chose.

"Come on now, or you'll be fit for nothing tonight. I'll clear up all this mess."

Evie was Julia's dresser and maid (Эви была костюмершей и горничной Джулии). She had come to her first at Middlepool (она впервые поступила: «пришла» к ней /еще/ в Миддлпуле) and had accompanied her to London

сопровождала ее и в Лондон). She was a cockney (она была кокни; cockney — /пренебр./ уроженец Лондона, особ. его восточной /бедной/ части), a thin, raddled, angular woman (худая, разбитая, угловатая женщина), with red hair

рыжими волосами) which was always untidy (которые никогда не были причесаны: «которые всегда были в беспорядке») and looked as if it much needed washing (и выглядели так, будто их необходимо было /срочно/

вымыть), two of her front teeth were missing (у нее не было двух передних зубов) but, notwithstanding Julia's offer (и, несмотря на предложение Джулии), repeated for years (/которое она/ повторяла /долгие/ годы), to provide her with

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

244

new ones (поставить ей новые зубы; to provide — снабжать, обеспечивать) she would not have them replaced (она не соглашалась их вставить: «заменить»; to have smth. done — подвергнуться какому-либо действию, помимо воли или желания).

"For the little I eat (для того немного, что я ем) I've got all the teeth I want

меня есть все зубы, которые мне нужны). It'd only fidget me (это будет только нервировать меня) to 'ave a lot of elephant's tusks in me mouth (иметь кучу слоновых клыков: «бивней» в моем роте; in me mouth = in my mouth)."

raddled ['rxdld] angular ['xNgjVlq] fidget ['fIdZIt]

Evie was Julia's dresser and maid. She had come to her first at Middlepool and had accompanied her to London. She was a cockney, a thin, raddled, angular woman, with red hair which was always untidy and looked as if it much needed washing, two of her front teeth were missing but, notwithstanding Julia's offer, repeated for years, to provide her with new ones she would not have them replaced.

"For the little I eat I've got all the teeth I want. It'd only fidget me to 'ave a lot of elephant's tusks in me mouth."

Michael had long wanted Julia at least to get a maid (Майкл уже давно хотел,

чтобы Джулия, по крайней мере, наняла горничную) whose appearance was more suitable to their position (чья внешность более соответствовала их положению /в обществе/), and he had tried to persuade Evie (и он также пытался убедить Эви) that the work was too much for her (что работа была слишком тяжелой для нее; to be too much for smb. — оказаться не по силам,

не справляться), but Evie would not hear of it (но Эви и слушать об этом не хотела).

You can say what you like, Mr. Gosselyn (вы можете говорить /все/, что хотите, мистер Госселин), but no one's going to maid Miss Lambert (но никто не будет

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

245

прислуживать мисс Лэмберт) as long as I've got me 'ealth and strength (до тех пор, пока у меня есть здоровье и силы; me 'ealth = my health)."

"We're all getting on, you know, Evie (мы все стареем, ты же знаешь, Эви; to get on (in years) — стареть). We're not so young as we were (мы уже не так молоды, как когда то /были/)."

Evie drew her forefinger (она провела указательным пальцем; to draw —

тащить, волочить, передвигать) across the base of her nostrils (под носом: «через основание у ее ноздрей») and sniffed (и шмыгнула носом).

appearance [q'pI(q)rqns] persuade [pq'sweId] forefinger ['fO:"fINgq]

Michael had long wanted Julia at least to get a maid whose appearance was more suitable to their position, and he had tried to persuade Evie that the work was too much for her, but Evie would not hear of it.

You can say what you like, Mr. Gosselyn, but no one's going to maid Miss Lambert as long as I've got me 'ealth and strength."

"We're all getting on, you know, Evie. We're not so young as we were." Evie drew her forefinger across the base of her nostrils and sniffed.

"As long as Miss Lambert's young enough (до тех пор, пока мисс Лэмберт достаточно молода) to play women of twenty-five (чтобы играть женщин двадцати пяти лет), I'm young enough to dress 'er (я достаточно молода, чтобы одевать ее; dress 'er = dress her). And maid 'er (и быть ее горничной; maid 'er = maid her — быть ее служанкой)." Evie gave him a sharp look (Эви внимательно посмотрела на него: «дала ему острый взгляд»). "An’ what d'you want to pay two lots of wages for (и, зачем вам платить в два раза больше зарплаты; аn’ = аnd), when you can get the work done for one (если вы можете получить всю работу за одну /зарплату/)?"

Michael chuckled in his good-humoured way (Майкл усмехнулся по-своему,

добродушно).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

246

"There's something in that, Evie dear (в этом что-то есть, Эви, дорогуша)."

She bustled Julia upstairs (она быстро проводила Джулию наверх). When she had no matinee (когда у нее не было дневного спектакля) Julia went to bed for a couple of hours in the afternoon (Джулия ложилась в постель /отдохнуть/ на пару часов днем) and then had a light massage (и потом делала легкий массаж). She undressed now (она тем временем разделась) and slipped (и скользнула в постель; to slip between the sheets — нырнуть в постель; sheet — простыня).

wage [weIdZ] chuckle ['tSAk(q)l] matinee ['mxtIneI]

"As long as Miss Lambert's young enough to play women of twenty-five, I'm young enough to dress 'er. And maid 'er." Evie gave him a sharp look. "An’ what d'you want to pay two lots of wages for, when you can get the work done for one?"

Michael chuckled in his good-humoured way. "There's something in that, Evie dear."

She bustled Julia upstairs. When she had no matinee Julia went to bed for a couple of hours in the afternoon and then had a light massage. She undressed now and slipped between the sheets.

"Damn (черт), my hot water bottle's (моя грелка; bottle — бутылка) nearly stone cold (холодна, /почти/ как камень)."

She looked at the clock on the chimney-piece (она взглянула на часы на каминной полке). It was no wonder (и не удивительно). It must have been there an hour (она, должно быть, была там около часа). She had no notion (она даже не заметила; to have no notion — не иметь понятия) that she had stayed so long (что она оставалась так долго) in Michael's room (в комнате Майкла), looking at those photographs (разглядывая все те фотографии) and idly thinking of the past (и лениво размышляя о прошлом).

"Forty-six (сорок шесть). Forty-six. Forty-six. I shall retire when I'm sixty (я уйду

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

247

на пенсию, когда мне будет шестьдесят). At fifty-eight South Africa and Australia (в пятьдесят восемь лет /поедем/ в Южную Африку и Австралию). Michael says we can clean up there (Майкл говорит, что мы сможем изрядно заработать там; to clean up — зд. изрядно нажиться на чем-либо, загрести,

получить огромный доход). Twenty thousand pounds (двадцать тысяч фунтов). I can play all my old parts (я смогу сыграть все свои старые роли). Of course even at sixty (конечно, даже в шестьдесят) I could play women of forty-five

смогу играть женщин лет сорока пяти). But what about parts (но как быть с ролями)? Those bloody dramatists (эти чертовы драматурги)."

chimney-piece ['tSImnIpi:s] Australia [O:'streIlIq] dramatist ['drxmqtIst]

"Damn, my hot water bottle's nearly stone cold."

She looked at the clock on the chimney-piece. It was no wonder. It must have been there an hour. She had no notion that she had stayed so long in Michael's room, looking at those photographs and idly thinking of the past.

"Forty-six. Forty-six. Forty-six. I shall retire when I'm sixty. At fifty-eight South Africa and Australia. Michael says we can clean up there. Twenty thousand pounds. I can play all my old parts. Of course even at sixty I could play women of forty-five. But what about parts? Those bloody dramatists."

Trying to remember any plays (пытаясь припомнить пьесы: «любые пьесы») in which there was a first-rate part for a woman of five-and-forty (в которых была первоклассная роль для сорокапятилетней женщины) she fell asleep (она заснула). She slept soundly (она крепко спала) till Evie came to awake her (до тех пор, когда Эви пришла, чтобы разбудить ее) because the masseuse was there (так как массажистка уже пришла: «была там»). Evie brought her the evening paper (Эви принесла ей вечернюю газету), and Julia, stripped (и Джулия, нагая: «раздетая»), while the masseuse rubbed her long slim legs (пока массажистка массировала: «растирала» ее длинные стройные ноги) and her

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

248

belly (и ее живот), putting on her spectacles (надев свои очки), read the same theatrical intelligence (читала те же самые театральные новости; intelligence —

ум, интеллект; информация, сведения) she had read that morning (которые она читала утром), the gossip column (отдел светской хроники: «колонку слухов») and the woman's page (и страницу для женщин). Presently Michael came in (тем временем вошел Майкл) and sat on her bed (и сел на ее постели). He often came at that hour (он часто приходил в это время: «в этот час») to have a little chat with her (чтобы поболтать с ней).

"Well, what was his name (ну, как его звали: «как его имя»)?" asked Julia (спросила Джулия).

"Whose name (кого: «чье имя»)?"

"The boy who came to lunch (того юношу, что приезжал к ланчу)?"

"I haven't a notion (понятия не имею). I drove him back to the theatre (я отвез его обратно в театр). I never gave him another thought (я о нем больше и не думал; not to give another thought — перестать думать о чем-либо, выкинуть из головы)."

masseuse [mx'sq:z] spectacles ['spektqk(q)lz] intelligence [In'telIdZ(q)ns]

Trying to remember any plays in which there was a first-rate part for a woman of five-and-forty she fell asleep. She slept soundly till Evie came to awake her because the masseuse was there. Evie brought her the evening paper, and Julia, stripped, while the masseuse rubbed her long slim legs and her belly, putting on her spectacles, read the same theatrical intelligence she had read that morning, the gossip column and the woman's page. Presently Michael came in and sat on her bed. He often came at that hour to have a little chat with her.

"Well, what was his name?" asked Julia. "Whose name?"

"The boy who came to lunch?"

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

249

"I haven't a notion. I drove him back to the theatre. I never gave him another thought."

Miss Phillips, the masseuse, liked Michael (мисс Филлипс, массажистке,

нравился Майкл). You knew where you were with him (всегда знаешь, чего от него ожидать; to know where you are with smb. — знать, как вести себя с кем-

либо, чего ожидать от него). He always said the same things (он всегда говорил то же самое) and you knew exactly what to answer (и точно знаешь,

что ответить). No side to him (никакого чванства; side — разг. зазнайство,

чванство). And terribly good-looking (и ужасно красив). My word (подумать только!; word — слово, речь, разговор).

"Well, Miss Phillips, fat coming off nicely (ну, мисс Филлипс, хорошо сходит жирок; to come off — зд. сходить, исчезать)?"

"Oh, Mr. Gosselyn, there's not an ounce of fat on Miss Lambert (о, мистер Госселин, и капельки жира нет на мисс Лэмберт; ounce — унция, капля,

чуточка). I think it's wonderful (я думаю, это просто удивительно) the way she keeps her figure (то, каким образом она поддерживает свою фигуру)."

"Pity I can't have you to massage me, Miss Phillips (/какая/ жалость, что вы не можете массировать меня, мисс Филлипс). You might be able (вы должно быть смогли бы) to do something about mine (сделать что-нибудь с моей /фигурой/)."

"How you talk, Mr. Gosselyn (скажете тоже, мистер Госселин; how you talk — рассказывай, ври больше). Why, you've got the figure of a boy of twenty (ба, да у вас же фигура юноши двадцати лет). I dont' know how you do it (я не знаю, как вам это удается: «как вы это делаете»), upon my word I don't (даю слово, я

не знаю; upon my word — даю честное слово)."

"Plain living (скромный образ жизни; plain — ясный, отчетливый, простой,

понятный) and high thinking (и возвышенные мысли), Miss Phillips (мисс Филлипс)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

250

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]