Риккерт_ ФИЛОСОФИЯ ЖИЗНИ (Киев 1998)
.pdfния не было бы дано никакого принуждения в смысле естест- венно-закономерно необходимого. Да, если бы мы закономер ность не считали конститутивными категориями объективной дей ствительности, а только методологическими формами, то антино мии между нормой и естественным законом не существовало бы для точки зрения эмпирического реализма. Понятия закона суть продукты науки, а наука есть реализование ценностей благодаря эмпирическому субъекту. Для проблемы свободы при этом пони мании понятие закона не имеет ровно никакого значения, так как закон всегда есть всеобщее понятие, напротив, всякое действие» следовательно, также признание всякого долженствования, есть индивидуальный акт, и так как никакой реальной зависимости между всеобщими понятиями и индивидуальными действитель ностями не существует, то закон природы также никогда не мо жет уничтожить свободы индивида.
Но, естественно, этим вопрос не упраздняется. С точки зрения эмпирического реализма понятие индивидуальной свободы, как беспричинность, действительно недопустимо. Если даже законо мерность относится только к методологическим формам, то всетаки причинность должна быть отнесена к конститутивным кате гориям объективной действительности, и этим свобода индивида уничтожается в смысле беспричинности. Всякий индивидуаль ный процесс обусловливается абсолютно причинно. Как прими ряется здесь понятие долженствования и нормы?
Мы здесь не намерены решать вопрос, правильно ли понима ется эмпирический индивидуум, когда он для своих поступков добивается не только свободы от закономерности, которой он обладает, но и свободы от причинности, которой он не обладает, но мы проследим этот ход мыслей только в том направлении, что спросим, теряет ли где-нибудь благодаря конститутивному причинному принципу понятие долженствования свой смысл, или может оставаться также только антиномия между долженствова нием и принуждением, и так как сразу ясно, что именно, если причинность есть категория, а всякая категория, как мы показали, состоит в признании трансцендентной нормы, то и здесь дол женствование в понятии является прежде, чем принуждение, и что поэтому и в этом смысле нельзя говорить об антиномии между долженствованием и принуждением с последней гносеологичес кой точки зрения. Конечно, с точки зрения эмпирического реа лизма эта антиномия существует, но это доказывает только, что с этой точки зрения нельзя разрешить никакой философской проблемы, но что разработка этих вопросов нуждается в транс цендентально-философском основании. Мы знаем: идея, что вся кое бытие причинно обусловлено, находит свое оправдание толь
162
ко в той мысли, что долженствование, признаваемое причинными суждениями, трансцендентно действительно. Итак, принуждение следует только из долженствования и поэтому принуждение ни
когда не может приводиться в непримиримое противоположение
с долженствованием или даже подвергать сомнению смысл дол
женствования.
Мы можем расширить этот результат в том смысле, что об
антиномии в отношении норм к каким-нибудь формам позна ния, которые с точки зрения эмпирического реализма суть фор мы действительности, вообще не может быть речи, так как все
эти формы суть формы мышления, точнее — процесса сужде
ния, а всякое мышление и суждение единственно в нормах на ходят свое обоснование. Несмотря на это антиномия существу ет и именно в отношении между нормами и формами, с одной стороны,и содержанием объективной действительности,с дру гой стороны. Это содержание может, как мы показали, быть только допущено и с гносеологической точки зрения, потому
что оно абсолютно иррационально, и оно приобретает огром ное значение, если только мы вспомним, что всякое действи тельное желание или поступание, следовательно, и всякий дейс твительный процесс суждения совершается только индивидами,
и что всякое действительное суждение определяется по содер жанию.. Тогда именно должно быть ясно, что мы для нашего
познавания обладаем предметом только по отношению к его форме, которую мы можем обнять в суждении, что, напротив, осуществление истины по отношению к его содержанию от нас
не зависит Если мы но сомневаемся, несмотря на это, в осущес
твлении научной истины в этом всецело иррациональном мире, ю мы и как познающие люди обеспечиваемся верованием, что верное следование логическому долгу и признание логическо го долженствования всегда приближают нас к реализованию
цели, к которой стремится наука. Но это верование ведет нас все-таки в трансцендентное, еще в другом отношении, чем мы
яго до сих пор установили. Оно приписывает тому, что должно быть абсолютно вместе с тем силу проникать в иррациональ ную действительность. Этим мы приходим тогда к чему-то, что мы, если мы вообще хотим говорить об этом, не можем назвать иначе, как трансцендентной «действительностью», так как прос тое долженствование не имеет силы над происходящим.
Том не менее мы напоминаем это только для того, чтобы показать, где и трансцендентальная философия находит свои гра ницы, где прекращается всякое знание и можно ^ще только ве
рить. Вместе с тем мы подчеркиваем с особой силой, что высту
пающая как предмет верования «действительность» никогда не
6» |
163 |
может восприниматься как предмет познания, даже не представля ет более никакого интереса для гносеологии. В теории познания необходимо ограничиться формами познавания, и именно пото му, что теория познания никогда не может перешагнуть этих гра ниц, а только должна признать, что всякое содержание познания
должно возникать из абсолютно иррационального определения имманентного бытия, проблема верования в трансцендентальную
реальность не имеет места в теории познания.
Она находит себе место в системе философии только там, где
должно быть выяснено отношение познающего к верящему че ловеку, стало быть, в философии религии. Мы останавливаемся
здесь у границы теории познания с нашим исследованием и только еще раз подчеркиваем, что, пока мы не перейдем этой границы,
предмет познания может быть найден только в трансцендентном долженствовании, а не в трансцендентном бытии. Замечания это го последнего отдела должны были только указать на то, что теория познания имеет значение для всей философии. Они дол жны были вместе с тем показать, что, если даже наряду с транс цендентальной философией метафизика как наука не может бо лее существовать, несмотря на это в философии существуют еще совершенно иные, чем гносеологические проблемы, и что эти проблемы точно так же, как и разрабатываемая здесь, суть проб лемы ценности.
Философия
истории
Предисловие переводчика
Г*нрих Риккврт, статью которого «Философия истории» мы
предлагаем ныне всем интересующимся философскими вопро сами в русском переводе, достаточно известен уже русской чи тающей публике. Главный методологический труд его «Грани цы естественнонаучного образования понятий» уже два года тому назад как появился в русском переводе, который, правда, и Не передает изящества и легкости языка подлинника и тем зат рудняет чтение книги, но все же удовлетворяет требованиям точ
ности и научности. Точно так же переведен и основной гносе ологический труд Риккерта «Предмет познания». Из более мел ких сочинений переведен еще на русский язык доклад «Культуроведение и естествоведение», который хотя и дает некоторое представление о методологической теории Риккерта, но своими неточными И неосторожными формулировками может ввести
читателя в заблуждение. Если поэтому перевод этого доклада нельзя не признать нецелесообразным, то, наоборот, предлагае
мая ртетья является весьма пригодной для перевода. Предназ
наченная для более широкой публики, она вместе с относитель
ной популярностью соединяет строгую научность и точность, а рассеянная в ней полемика с целым рядом современных ученых и указания на классиков философии придают этой статье ха рактер программного сочинения и делают ее интересной и для
специалиста. В некоторых отношениях она представляет из себя даже шаг вперед по сравнению с «Границами», открывая и да
вая ПОПЫТКИ разрешения для целого ряда проблем, не нашедШИК себе места ■ большом труде Риккерта. Даже ученые, не разделяющие в общем точки зрения трансцендентального иде
ализма, оригинальное понимание которого дает нам Риккерт,
согласны с тем, что «пожалуй наиболее интересное и значи
тельное выражение это философское течение нашло в статье Риккерта о философии истории». Тот же Геффдинг, которому принадлежат эти слова, говорит, что «большое наслаждение дос
167
тавляет изучение этого хорошо продуманного очерка, а также сравнение его с большим трудом Риккерта»*.
Этим объясняется и обилие критической литературы, вы росшей за последние годы вокруг трудов Риккерта не только в Германии, но и во Франции, Англии и Италии**. В русской лите ратуре имя Риккерта тоже довольно часто упоминается, причем, конечно, наряду с серьезной и научной оценкой не обошлось и без резкой «партийной» полемики (например, статья М. Покровс кого), к сожалению, построенной в значительной степени на фи лософской неосведомленности критика. Наконец, Риккерту пос частливилось даже найти себе место в бойких памфлетах рети вого г. Луначарского и в других образцах партийной литерату ры. Из действительно серьезной литературы о Риккерте следует отметить интересные страницы в предисловии П. Струве к книге Бердяева, посвященные разбору гносеологической теории Рик керта, тоже гносеологическая статья г. Петропавловского, затем статья г. Софронова и недавно появившаяся хорошая статья уче ника Риккерта М. Рубинштейна, излагающая как гносеологичес кие, так и методологические взгляды Риккерта, но к сожалению написанная слишком «догматически».
Между тем оригинальная и далеко еще не законченная тео рия Риккерта счастливо соединяет в себе самые, казалось бы, различные течения и запросы философской мысли, нашедшие себе выражение в 19-м столетии. Далекая от всякого эклектизма, она тем не менее достаточно гибка, чтобы, оставаясь на почве трансцендентального идеализма, не остаться чуждой некоторым запросам и требованиям позитивизма и эмпиризма. Борясь про тив остатков рационализма у Канта, Риккерт резко отделяет поня тие «общеобязательного» (allgmeingültiges) и «общего» (allgemeines), что с одной стороны ведет к признанию эмпири ческого «происхождения» общего, являющегося результатом обра ботки действительности, и с другой стороны к распространению общеобязательности на индивидуальное и таким образом к рас ширению проблемы априорности. В гносеологии это привело Риккерта к выставлению и обоснованию понятия «объективной действительности», как общего материала научной работы; в ме тодологии — к защите и обоснованию истории, как науки об индивидуальном, имеющей свои особые задачи. Русскому чита телю, привыкшему в философии истории к наивно реалистичес ким спорам о роли личности и масс в истории, о значении эко номического фактора и т. д., данная статья (как и все другие
* Рецензия в «Gottingischen gelehrten Anzeigen». 1906 г., Nt 1.
** Указатель литературы читатель найдет в конце книжки.
168
сочинения Риккерта), переносящая весь вопрос об истории в область чистой логики, имеющей солидный гносеологический фун дамент, может показаться недостаточной, не дающей ответа на самые глубокие вопросы общественной мысли. Антимониэм автора может показаться бесплодным. Всем тем, кто ждет от философии окончательнб1Х ответов о «сущности мира» и «смысле жизни», статья эта может показаться слишком академической и демонст рирующей лишь бессилие философии. Антиметафизическая по зиция автора может показаться бесплодным самоограничением. Но Риккерт и хочет дать лишь максимум того, что может дать объективная философия,и тот минимум логических понятий, ко торый необходим теперь для того, чтобы уничтожить всю гущу наивно метафизических предрассудков, свивших себе гнездо в общественных науках и мешающих дальнейшему их развитию, «философское», т. е. вернее метафизическое бесплодие оказы вается, таким образом, в высшей степени плодотворным в области «объективной науки».
Перевод сделан нами с любезно предоставленных нам авто ром корректур 2-го издания сборника в честь 80-летнего юбилея Куно Фишера, в котором данная статья помещена0. Следуя назна чению статьи и желанию автора, мы старались по возможности передать и своеобразный стиль автора, жертвуя для этого иногда буквальной точностью перевода. Ясно видя опасность подобного перевода, где трудно становится провести грань между передачей мысли автора и произвольным толкованием его взглядов, мы ста рались набежать этой опасности тем, что во всех сомнительных мветаи, допускающих различные толкования, обращались за разъ яснениями к самому автору. Сдругой стороны, мы пытались сооб щить переводу необходимую точность и научность употреблением однозначной и принципиальной терминологии. Там, где это было более или менее возможно, мы пытались немецкий термин всюду передавать одним русским термином, но конечно не всегда это правило можно было проводить: в силу ли филологических усло вий или в силу редкой, но все же встречающейся дифференциа ции русской терминологии по сравнению с немецкой (например, beiondar — 1) особый, 2) частный; allgemein — 1) общий, когда речь иде| об общем понятии (■ gemeinsam), 2) всеобщий, когда речь идет об общеобязательной ценности (allgemeingültig); □•melnaullift - 1) форма общественности, 2) общественная груп
‘ Iнчиия »«итвио сборника: Die Philosophie im Beginn der zwanzigsten
.lahrhundaila. Ile»t»chrlft für Kuno Fisher unter Mitwirkung von B. Bauch, К (Irooa, lt. Laik, O. Liebmann, Th. Lipps, H. Rickert, E.Troeltsch, W. Wundt, herauagageben von W. Windelband. Heidelberg, Winters Uniwersitätsbuohhandlung, 2 Auflage, 1907.
169
па). В силу обратного отношения нам часто приходилось два немецких термина передавать одним русским (Wertung, Wertbeurteilung — оценка; Geltung, Gültigkeit — значимость). В
таких случаях мы пытались помочь делу соответственным оборо
том речи или лишним определением. Неологизмов старались мы избегать, вводя их лишь в крайних случаях: 1) когда этого требо вала своеобразная терминология автора, т. е. когда и в немецком
языке данный термин представлял собою неологизм
(individualisierend — индивидуализирующий, generalisierend — ге
нерализирующий; Universum — универсум) или был употреблен впервые в совершенно новом значении (Kausalgesetz — причин ный закон (= естественный закон — Naturgesetz), тогда как выра жение «закон причинности» мы оставляем в силу установившейся
традиции за логическим законом или принципом причинности (=
Princip oder Satz der Kausalität); и 2) когда того требовала точ
ность и адекватность перевода. В последнем случае мы старались однако опираться на всеми признанные авторитеты (Geltung — значимость” у Влад. Соловьева, Besonderheit — особность у Гер
цена). Во всех этих случаях мы сочли полезным помещать в скоб ках соответственный немецкий термин.
В указатель литературы, составленный автором, мы внесли соответственные дополнения, касающиеся русской переводной ли тературы. В конце мы привели также указатель русской ориги нальной литературы вопроса, составленный нами аналогичным обра зом. Не притязая на полноту, он приводит лишь действительно
серьезные, либо уж очень характерные сочинения и статьи.
Для интересующегося не только философско-историческими вопросами приводим список других, не указанных в указателе, более значительных сочинений Риккерта:
1)Zur Lehre von der Definition. 1888.
2)Gegenstand der Erkenntniss. — Einführung in die Transcendentalphilosophie. 1 Aufl. 1892.2Aufl. 1901. [Введение в трансцен
дентальную философию. — Предмет познания. Киев. 1907.].
3)Fichtes Ateismusstreit und die Kantische Philosophie. 1899.
4)Psychophysische Causalität und psychophysischer
Parallelismus. 1900 [«Philosophische Abhandlungen» Ghristoph Sigwart gewidmet].
5) Naturwissenschaftliche Weltanschauung? [«Der Lotze» Hamburgische Wochenschrift für deutsche Kultur. 1901 *51—1].
* Gelten — значить — мы старались избегать, переводя описательно: обла дать значимостью. Allgemeingültigkeit все-таки общеобязательность, а не обще значимость, как того требовала однозначность перевода. На «общеобяза тельность» мы не решились посягнуть ввиду общепринятости этого выраже ния и связанной с ним традиции.
170
6) Les quatres modes de l’Universel en histoire. 1901 [Revue de synthese historique.T. II2 N 5 (Avril 1901)].
В заключение пользуемся случаем принести глубокую благо дарность автору за любезное содействие в деле перевода и изда телю г. Винтеру (в Гейдельберге) за изъявленное им согласие на
перевод.
Фрейбург в Брейсгау. Ноябрь 1907.
Предисловие автора к русскому переводу
Небольшая статья эта обязана возникновением внешнему по воду — чествованию 80-летнего юбилея Куно Фишера. Первые
две главы ее содержат по возможности краткое и исчерпываю щее изложение тех мыслей, которые я подробнее изложил и
обосновал в моей книге «О границах естественнонаучного обра зования понятий», и лишь последняя глава о философской все
мирной истории заключает в себе, кое-что новое. Но я все-таки
весьма охотно изъявил согласие на перевод. Дело в том, что
мой большой философско-исторический труд, переведенный на русский язык г. Воденом с моего согласия в 1904 году, вызвал
целый ряд недоразумений, которые данная статья, пожалуй, смо жет устранить. В особенности желал бы я этого еще потому, что
в 1903 г. ка русском языке без моего ведома и весьма против моего желания появилась другая моя небольшая работа «Науки о природе и науки о культуре», которая, занимаясь аналогичны ми проблемами, совершенно не пригодна для ознакомления с защищаемой мною теорией. Доклад этот, написанный мною девять
лет тому назад, еще до окончания «Границ естественнонаучного образования понятий», содержит в себе выражения и формули
ровки, которые, как я теперь вижу, могут подать повод к недоразу мениям ввиду своей неточности. Немецкое издание этого докла
да совершенно разошлось и, прежде чем приступить к новому
изданию, мне придется его основательно переработать. Я не хо тел бы поэтому, чтобы он был еще читаем в настоящем своем виде, и я надеюсь, что всякий, кто захочет на русском языке ознакомиться с кратким изложением моей философско-истори
ческой теории, воспользуется для этой цели переводом данной статьи, а не устарелого теперь уже доклада. Я вообще не могу не высказать моего сожаления по поводу появления в свет перево дов, сделанных даже без личного согласия автора, и я кстати хотел бы здесь также еще заметить, что моя книга «Предмет познания» переведена на русский язык без моего ведома. Я тем
172