Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Риккерт_ ФИЛОСОФИЯ ЖИЗНИ (Киев 1998)

.pdf
Скачиваний:
160
Добавлен:
21.05.2015
Размер:
16.7 Mб
Скачать

ния не было бы дано никакого принуждения в смысле естест- венно-закономерно необходимого. Да, если бы мы закономер­ ность не считали конститутивными категориями объективной дей­ ствительности, а только методологическими формами, то антино­ мии между нормой и естественным законом не существовало бы для точки зрения эмпирического реализма. Понятия закона суть продукты науки, а наука есть реализование ценностей благодаря эмпирическому субъекту. Для проблемы свободы при этом пони­ мании понятие закона не имеет ровно никакого значения, так как закон всегда есть всеобщее понятие, напротив, всякое действие» следовательно, также признание всякого долженствования, есть индивидуальный акт, и так как никакой реальной зависимости между всеобщими понятиями и индивидуальными действитель­ ностями не существует, то закон природы также никогда не мо­ жет уничтожить свободы индивида.

Но, естественно, этим вопрос не упраздняется. С точки зрения эмпирического реализма понятие индивидуальной свободы, как беспричинность, действительно недопустимо. Если даже законо­ мерность относится только к методологическим формам, то всетаки причинность должна быть отнесена к конститутивным кате­ гориям объективной действительности, и этим свобода индивида уничтожается в смысле беспричинности. Всякий индивидуаль­ ный процесс обусловливается абсолютно причинно. Как прими­ ряется здесь понятие долженствования и нормы?

Мы здесь не намерены решать вопрос, правильно ли понима­ ется эмпирический индивидуум, когда он для своих поступков добивается не только свободы от закономерности, которой он обладает, но и свободы от причинности, которой он не обладает, но мы проследим этот ход мыслей только в том направлении, что спросим, теряет ли где-нибудь благодаря конститутивному причинному принципу понятие долженствования свой смысл, или может оставаться также только антиномия между долженствова­ нием и принуждением, и так как сразу ясно, что именно, если причинность есть категория, а всякая категория, как мы показали, состоит в признании трансцендентной нормы, то и здесь дол­ женствование в понятии является прежде, чем принуждение, и что поэтому и в этом смысле нельзя говорить об антиномии между долженствованием и принуждением с последней гносеологичес­ кой точки зрения. Конечно, с точки зрения эмпирического реа­ лизма эта антиномия существует, но это доказывает только, что с этой точки зрения нельзя разрешить никакой философской проблемы, но что разработка этих вопросов нуждается в транс­ цендентально-философском основании. Мы знаем: идея, что вся­ кое бытие причинно обусловлено, находит свое оправдание толь­

162

ко в той мысли, что долженствование, признаваемое причинными суждениями, трансцендентно действительно. Итак, принуждение следует только из долженствования и поэтому принуждение ни­

когда не может приводиться в непримиримое противоположение

с долженствованием или даже подвергать сомнению смысл дол­

женствования.

Мы можем расширить этот результат в том смысле, что об

антиномии в отношении норм к каким-нибудь формам позна­ ния, которые с точки зрения эмпирического реализма суть фор­ мы действительности, вообще не может быть речи, так как все

эти формы суть формы мышления, точнее — процесса сужде­

ния, а всякое мышление и суждение единственно в нормах на­ ходят свое обоснование. Несмотря на это антиномия существу­ ет и именно в отношении между нормами и формами, с одной стороны,и содержанием объективной действительности,с дру­ гой стороны. Это содержание может, как мы показали, быть только допущено и с гносеологической точки зрения, потому

что оно абсолютно иррационально, и оно приобретает огром­ ное значение, если только мы вспомним, что всякое действи­ тельное желание или поступание, следовательно, и всякий дейс­ твительный процесс суждения совершается только индивидами,

и что всякое действительное суждение определяется по содер­ жанию.. Тогда именно должно быть ясно, что мы для нашего

познавания обладаем предметом только по отношению к его форме, которую мы можем обнять в суждении, что, напротив, осуществление истины по отношению к его содержанию от нас

не зависит Если мы но сомневаемся, несмотря на это, в осущес­

твлении научной истины в этом всецело иррациональном мире, ю мы и как познающие люди обеспечиваемся верованием, что верное следование логическому долгу и признание логическо­ го долженствования всегда приближают нас к реализованию

цели, к которой стремится наука. Но это верование ведет нас все-таки в трансцендентное, еще в другом отношении, чем мы

яго до сих пор установили. Оно приписывает тому, что должно быть абсолютно вместе с тем силу проникать в иррациональ­ ную действительность. Этим мы приходим тогда к чему-то, что мы, если мы вообще хотим говорить об этом, не можем назвать иначе, как трансцендентной «действительностью», так как прос­ тое долженствование не имеет силы над происходящим.

Том не менее мы напоминаем это только для того, чтобы показать, где и трансцендентальная философия находит свои гра­ ницы, где прекращается всякое знание и можно ^ще только ве­

рить. Вместе с тем мы подчеркиваем с особой силой, что высту­

пающая как предмет верования «действительность» никогда не

163

может восприниматься как предмет познания, даже не представля­ ет более никакого интереса для гносеологии. В теории познания необходимо ограничиться формами познавания, и именно пото­ му, что теория познания никогда не может перешагнуть этих гра­ ниц, а только должна признать, что всякое содержание познания

должно возникать из абсолютно иррационального определения имманентного бытия, проблема верования в трансцендентальную

реальность не имеет места в теории познания.

Она находит себе место в системе философии только там, где

должно быть выяснено отношение познающего к верящему че­ ловеку, стало быть, в философии религии. Мы останавливаемся

здесь у границы теории познания с нашим исследованием и только еще раз подчеркиваем, что, пока мы не перейдем этой границы,

предмет познания может быть найден только в трансцендентном долженствовании, а не в трансцендентном бытии. Замечания это­ го последнего отдела должны были только указать на то, что теория познания имеет значение для всей философии. Они дол­ жны были вместе с тем показать, что, если даже наряду с транс­ цендентальной философией метафизика как наука не может бо­ лее существовать, несмотря на это в философии существуют еще совершенно иные, чем гносеологические проблемы, и что эти проблемы точно так же, как и разрабатываемая здесь, суть проб­ лемы ценности.

Философия

истории

Предисловие переводчика

Г*нрих Риккврт, статью которого «Философия истории» мы

предлагаем ныне всем интересующимся философскими вопро­ сами в русском переводе, достаточно известен уже русской чи­ тающей публике. Главный методологический труд его «Грани­ цы естественнонаучного образования понятий» уже два года тому назад как появился в русском переводе, который, правда, и Не передает изящества и легкости языка подлинника и тем зат­ рудняет чтение книги, но все же удовлетворяет требованиям точ­

ности и научности. Точно так же переведен и основной гносе­ ологический труд Риккерта «Предмет познания». Из более мел­ ких сочинений переведен еще на русский язык доклад «Культуроведение и естествоведение», который хотя и дает некоторое представление о методологической теории Риккерта, но своими неточными И неосторожными формулировками может ввести

читателя в заблуждение. Если поэтому перевод этого доклада нельзя не признать нецелесообразным, то, наоборот, предлагае­

мая ртетья является весьма пригодной для перевода. Предназ­

наченная для более широкой публики, она вместе с относитель­

ной популярностью соединяет строгую научность и точность, а рассеянная в ней полемика с целым рядом современных ученых и указания на классиков философии придают этой статье ха­ рактер программного сочинения и делают ее интересной и для

специалиста. В некоторых отношениях она представляет из себя даже шаг вперед по сравнению с «Границами», открывая и да­

вая ПОПЫТКИ разрешения для целого ряда проблем, не нашедШИК себе места ■ большом труде Риккерта. Даже ученые, не разделяющие в общем точки зрения трансцендентального иде­

ализма, оригинальное понимание которого дает нам Риккерт,

согласны с тем, что «пожалуй наиболее интересное и значи­

тельное выражение это философское течение нашло в статье Риккерта о философии истории». Тот же Геффдинг, которому принадлежат эти слова, говорит, что «большое наслаждение дос­

167

тавляет изучение этого хорошо продуманного очерка, а также сравнение его с большим трудом Риккерта»*.

Этим объясняется и обилие критической литературы, вы­ росшей за последние годы вокруг трудов Риккерта не только в Германии, но и во Франции, Англии и Италии**. В русской лите­ ратуре имя Риккерта тоже довольно часто упоминается, причем, конечно, наряду с серьезной и научной оценкой не обошлось и без резкой «партийной» полемики (например, статья М. Покровс­ кого), к сожалению, построенной в значительной степени на фи­ лософской неосведомленности критика. Наконец, Риккерту пос­ частливилось даже найти себе место в бойких памфлетах рети­ вого г. Луначарского и в других образцах партийной литерату­ ры. Из действительно серьезной литературы о Риккерте следует отметить интересные страницы в предисловии П. Струве к книге Бердяева, посвященные разбору гносеологической теории Рик­ керта, тоже гносеологическая статья г. Петропавловского, затем статья г. Софронова и недавно появившаяся хорошая статья уче­ ника Риккерта М. Рубинштейна, излагающая как гносеологичес­ кие, так и методологические взгляды Риккерта, но к сожалению написанная слишком «догматически».

Между тем оригинальная и далеко еще не законченная тео ­ рия Риккерта счастливо соединяет в себе самые, казалось бы, различные течения и запросы философской мысли, нашедшие себе выражение в 19-м столетии. Далекая от всякого эклектизма, она тем не менее достаточно гибка, чтобы, оставаясь на почве трансцендентального идеализма, не остаться чуждой некоторым запросам и требованиям позитивизма и эмпиризма. Борясь про­ тив остатков рационализма у Канта, Риккерт резко отделяет поня­ тие «общеобязательного» (allgmeingültiges) и «общего» (allgemeines), что с одной стороны ведет к признанию эмпири­ ческого «происхождения» общего, являющегося результатом обра­ ботки действительности, и с другой стороны к распространению общеобязательности на индивидуальное и таким образом к рас­ ширению проблемы априорности. В гносеологии это привело Риккерта к выставлению и обоснованию понятия «объективной действительности», как общего материала научной работы; в ме­ тодологии — к защите и обоснованию истории, как науки об индивидуальном, имеющей свои особые задачи. Русскому чита­ телю, привыкшему в философии истории к наивно реалистичес­ ким спорам о роли личности и масс в истории, о значении эко­ номического фактора и т. д., данная статья (как и все другие

* Рецензия в «Gottingischen gelehrten Anzeigen». 1906 г., Nt 1.

** Указатель литературы читатель найдет в конце книжки.

168

сочинения Риккерта), переносящая весь вопрос об истории в область чистой логики, имеющей солидный гносеологический фун­ дамент, может показаться недостаточной, не дающей ответа на самые глубокие вопросы общественной мысли. Антимониэм автора может показаться бесплодным. Всем тем, кто ждет от философии окончательнб1Х ответов о «сущности мира» и «смысле жизни», статья эта может показаться слишком академической и демонст­ рирующей лишь бессилие философии. Антиметафизическая по­ зиция автора может показаться бесплодным самоограничением. Но Риккерт и хочет дать лишь максимум того, что может дать объективная философия,и тот минимум логических понятий, ко­ торый необходим теперь для того, чтобы уничтожить всю гущу наивно метафизических предрассудков, свивших себе гнездо в общественных науках и мешающих дальнейшему их развитию, «философское», т. е. вернее метафизическое бесплодие оказы­ вается, таким образом, в высшей степени плодотворным в области «объективной науки».

Перевод сделан нами с любезно предоставленных нам авто­ ром корректур 2-го издания сборника в честь 80-летнего юбилея Куно Фишера, в котором данная статья помещена0. Следуя назна­ чению статьи и желанию автора, мы старались по возможности передать и своеобразный стиль автора, жертвуя для этого иногда буквальной точностью перевода. Ясно видя опасность подобного перевода, где трудно становится провести грань между передачей мысли автора и произвольным толкованием его взглядов, мы ста­ рались набежать этой опасности тем, что во всех сомнительных мветаи, допускающих различные толкования, обращались за разъ­ яснениями к самому автору. Сдругой стороны, мы пытались сооб­ щить переводу необходимую точность и научность употреблением однозначной и принципиальной терминологии. Там, где это было более или менее возможно, мы пытались немецкий термин всюду передавать одним русским термином, но конечно не всегда это правило можно было проводить: в силу ли филологических усло­ вий или в силу редкой, но все же встречающейся дифференциа­ ции русской терминологии по сравнению с немецкой (например, beiondar — 1) особый, 2) частный; allgemein — 1) общий, когда речь иде| об общем понятии (■ gemeinsam), 2) всеобщий, когда речь идет об общеобязательной ценности (allgemeingültig); □•melnaullift - 1) форма общественности, 2) общественная груп­

‘ Iнчиия »«итвио сборника: Die Philosophie im Beginn der zwanzigsten

.lahrhundaila. Ile»t»chrlft für Kuno Fisher unter Mitwirkung von B. Bauch, К (Irooa, lt. Laik, O. Liebmann, Th. Lipps, H. Rickert, E.Troeltsch, W. Wundt, herauagageben von W. Windelband. Heidelberg, Winters Uniwersitätsbuohhandlung, 2 Auflage, 1907.

169

па). В силу обратного отношения нам часто приходилось два немецких термина передавать одним русским (Wertung, Wertbeurteilung — оценка; Geltung, Gültigkeit — значимость). В

таких случаях мы пытались помочь делу соответственным оборо­

том речи или лишним определением. Неологизмов старались мы избегать, вводя их лишь в крайних случаях: 1) когда этого требо­ вала своеобразная терминология автора, т. е. когда и в немецком

языке данный термин представлял собою неологизм

(individualisierend — индивидуализирующий, generalisierend — ге­

нерализирующий; Universum — универсум) или был употреблен впервые в совершенно новом значении (Kausalgesetz — причин­ ный закон (= естественный закон — Naturgesetz), тогда как выра­ жение «закон причинности» мы оставляем в силу установившейся

традиции за логическим законом или принципом причинности (=

Princip oder Satz der Kausalität); и 2) когда того требовала точ­

ность и адекватность перевода. В последнем случае мы старались однако опираться на всеми признанные авторитеты (Geltung — значимость” у Влад. Соловьева, Besonderheit — особность у Гер­

цена). Во всех этих случаях мы сочли полезным помещать в скоб­ ках соответственный немецкий термин.

В указатель литературы, составленный автором, мы внесли соответственные дополнения, касающиеся русской переводной ли­ тературы. В конце мы привели также указатель русской ориги­ нальной литературы вопроса, составленный нами аналогичным обра­ зом. Не притязая на полноту, он приводит лишь действительно

серьезные, либо уж очень характерные сочинения и статьи.

Для интересующегося не только философско-историческими вопросами приводим список других, не указанных в указателе, более значительных сочинений Риккерта:

1)Zur Lehre von der Definition. 1888.

2)Gegenstand der Erkenntniss. — Einführung in die Transcendentalphilosophie. 1 Aufl. 1892.2Aufl. 1901. [Введение в трансцен­

дентальную философию. — Предмет познания. Киев. 1907.].

3)Fichtes Ateismusstreit und die Kantische Philosophie. 1899.

4)Psychophysische Causalität und psychophysischer

Parallelismus. 1900 [«Philosophische Abhandlungen» Ghristoph Sigwart gewidmet].

5) Naturwissenschaftliche Weltanschauung? [«Der Lotze» Hamburgische Wochenschrift für deutsche Kultur. 1901 *51—1].

* Gelten — значить — мы старались избегать, переводя описательно: обла­ дать значимостью. Allgemeingültigkeit все-таки общеобязательность, а не обще­ значимость, как того требовала однозначность перевода. На «общеобяза­ тельность» мы не решились посягнуть ввиду общепринятости этого выраже­ ния и связанной с ним традиции.

170

6) Les quatres modes de l’Universel en histoire. 1901 [Revue de synthese historique.T. II2 N 5 (Avril 1901)].

В заключение пользуемся случаем принести глубокую благо­ дарность автору за любезное содействие в деле перевода и изда­ телю г. Винтеру (в Гейдельберге) за изъявленное им согласие на

перевод.

Фрейбург в Брейсгау. Ноябрь 1907.

Предисловие автора к русскому переводу

Небольшая статья эта обязана возникновением внешнему по­ воду — чествованию 80-летнего юбилея Куно Фишера. Первые

две главы ее содержат по возможности краткое и исчерпываю­ щее изложение тех мыслей, которые я подробнее изложил и

обосновал в моей книге «О границах естественнонаучного обра­ зования понятий», и лишь последняя глава о философской все­

мирной истории заключает в себе, кое-что новое. Но я все-таки

весьма охотно изъявил согласие на перевод. Дело в том, что

мой большой философско-исторический труд, переведенный на русский язык г. Воденом с моего согласия в 1904 году, вызвал

целый ряд недоразумений, которые данная статья, пожалуй, смо­ жет устранить. В особенности желал бы я этого еще потому, что

в 1903 г. ка русском языке без моего ведома и весьма против моего желания появилась другая моя небольшая работа «Науки о природе и науки о культуре», которая, занимаясь аналогичны­ ми проблемами, совершенно не пригодна для ознакомления с защищаемой мною теорией. Доклад этот, написанный мною девять

лет тому назад, еще до окончания «Границ естественнонаучного образования понятий», содержит в себе выражения и формули­

ровки, которые, как я теперь вижу, могут подать повод к недоразу­ мениям ввиду своей неточности. Немецкое издание этого докла­

да совершенно разошлось и, прежде чем приступить к новому

изданию, мне придется его основательно переработать. Я не хо­ тел бы поэтому, чтобы он был еще читаем в настоящем своем виде, и я надеюсь, что всякий, кто захочет на русском языке ознакомиться с кратким изложением моей философско-истори­

ческой теории, воспользуется для этой цели переводом данной статьи, а не устарелого теперь уже доклада. Я вообще не могу не высказать моего сожаления по поводу появления в свет перево­ дов, сделанных даже без личного согласия автора, и я кстати хотел бы здесь также еще заметить, что моя книга «Предмет познания» переведена на русский язык без моего ведома. Я тем

172