Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Французский язык для медиков

.pdf
Скачиваний:
408
Добавлен:
12.02.2015
Размер:
2.22 Mб
Скачать

Tempus Programme IB_JEP-26029-2005

Omsk

State

Medical

Academy

Омская Государственная Медицинская Академия

L, Universite Louis Pasteur de Strasbourg (France)

L, Universite de Luxembourg (Grand – Duche de Luxembourg)

Министерство здравоохранения Омской области ГУЗОО Клинический онкологический диспансер

Французский язык для медиков

Учебное пособие

Материал подготовлен в рамках проекта

Tempus Programme IB_JEP 26029-2005 «Модернизация образовательных программ для онкологической службы в Омской области»

Омск – 2008

1

Tempus Programme IB_JEP-26029-2005

ББК 81.471.4я7

Мусохранова М.Б. «Французский язык для медиков». Учебное пособие/под ред. А.И. Новикова, Жильбера Массарда и др. – Омск: Издательство Центра МО и ИТ ОмГМА, 2008. – 251с. с ил.

Консультант: Prof. Dr . S. Ehrhart, Assistant – Professeur, Faculté des Lettres, des Sciences Humaines, des Arts et des Sciences de l’Education, Université du Luxembourg.

Данное пособие по французскому языку предназначено студентам медицинских и фармацевтических вузов и соответствует программе вузовского преподавания предмета «Иностранный язык». Кроме основного материала, распределенного по тематическому принципу, пособие включает приложения, содержащие дополнительную текстовую информацию, грамматический справочник и материал по греко-латинским заимствованиям, необходимый для наглядного восприятия преемственности языков.

Пособие может использоваться также в процессе последипломного образования для аспирантов, соискателей и врачей, продолжающих изучение французского языка, в качестве учебного средства, подготавливающего к работе с научной литературой на

французском языке и формирующего основу для включения аналитического мышления в практическую коммуникативную деятельность.

Материал опубликован при поддержке Европейского Союза. Содержание

публикации является предметом ответственности авторов и не отражает точку зрения Европейского Союза.

Рецензенты:

1.Жура В. В. – заведующая кафедрой иностранных языков с курсом латинского языка Волгоградского ГМУ, доктор филологических наук, доцент.

2.Брунева Ю. А. – к.ф.н, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Новосибирского государственного медицинского университета.

©Омская государственная медицинская академия

2

Tempus Programme IB_JEP-26029-2005

ББК 81.471.4я7

Moussokhranova M. B. «Le français pour le médecin». Le livre sous réd. de Novicov A., Massard G. et d`autres. - Omsk: Centre des relations internationales et des informations. Edition de l`Académie d`État de médecine d`Omsk 2008. – 251 pages avec les illustrations.

Consultant : Prof. Dr. S. Ehrhart, Assistant-Professeur, Faculté des Lettres, des Sciences Humaines, des Arts et des Science de l`Éducation, Université du Luxembourg.

Ce livre s`adresse aux étudiants en médecine et correspond au programme de l`enseignement supérieur dans le domaine de l`apprentissage des langues étrangères. Il se compose de trois parties: le matériel principal organisé suivant le principe thématique; le supplément contenant les textes supplémentaires concernant les aspects culturels et institutionnels; le grammaire; les emprunts gréco-latins contribuant à la perception directe de la succession des langues. Ce livre peut être utile dans l`étude postuniversitaire en qualité de moyen didactique qui prépare pour le travail avec les textes scientifiques en français et forme la base d`intégrer une reflexion analytique aux activités communicatives.

Le livre est publié au soutien du Conseil de l`Europe. Le contenue du livre est l`objet de la responsabilité de l`auteur et ne représente pas le point de vue du Conseil de l`Europe.

Critiques:

1.V. V. Jura – docteur ès sciences philologiques, professeur adjoint, chef du département des langues étrangères de l`Académie d`État de médecine du Volgograd.

2.J. A. Brouneva – candidat ès sciences philologiques, professeur adjoint du département de linquistique et de la communication interculturelle de l`Université de médecine du Novosibirsk.

©Académie d`État de médecine d`Omsk

3

 

 

Tempus Programme IB_JEP-26029-2005

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

SOMMAIRE

 

ВВЕДЕНИЕ

7

INTRODUCTION

7

I

 

I

 

Глава 1. Система здравоохранения…...……

11

Chapitre 1 Le service de santé………

11

Глава 2. Строение человеческого тела……..

16

Chapitre 2 Organisation générale du

 

Глава 3. Кровь. Переливание крови………..

22

corps humain…………………………

16

Глава 4. Медицинские анализы…………….

27

Chapitre 3 Le sang. La transfusion

 

Глава 5. Человек, окружающая среда и

 

sanguine………………………………

22

болезнь………………………………………..

31

Chapitre 4 Les examens médicaux….

27

Глава 6. Луи Пастер…………………...…….

35

Chapitre 5 L` homme,

 

Глава 7. Химия. Биохимия………...………..

38

l`environnement et la maladie………..

31

Глава 8. Точная наука……………………....

43

Chapitre 6 Louis Pasteur…………….

35

Глава 9. Иммунитет………………...……….

49

Chapitre 7 La chimie. La biochimie...

38

Глава 10. Болезни. Вирусные болезни.

 

Chapitre 8 Une science exacte………

43

Паразитарные болезни. Болезни,

 

Chapitre 9 L`immunité………………

49

вызываемые бактериями. Рак……………….

53

Chapitre 10 Les maladies. Les

 

Глава 11. Фитотерапия. Медицинские

 

maladies à virus. Les maladies à

 

растения………………………………………

64

parasites. Les maladies à bactéries.

 

Глава 12. Век аспирина……………………..

73

Les cancers…………………………...

53

Глава 13. Витамины…………………………

80

Chapitre 11 La phytothérapie. Les

 

Глава 14. Этические проблемы в

 

plantes médicinales…………………...

64

медицинском обслуживании………………...

83

Chapitre 12 Le siècle de ľaspirine…..

73

Глава 15. Этические проблемы в

 

Chapitre 13 Vitamines………………

80

медицинском обслуживании: говорить

 

Chapitre 14 Les problèmes éthiques

 

правду…………………………………………

87

dans les soins médicaux……………...

83

Глава 16. Этические проблемы в

 

Chapitre 15 Les problèmes éthiques

 

медицинском обслуживании:принятие

 

dans les soins médicaux: Dire la vérité

87

решения, касающегося жизни или смерти:

 

Chapitre 16 Les problèmes éthiques

 

эвтаназия……………………………………...

89

dans les soins médicaux: Les décisions

 

Глава 17. Этические проблемы в

 

sur la vie et la mort: l’euthanasie……..

89

медицинском обслуживании: клинические

 

Chapitre 17 Les problèmes éthiques

 

исследования…………………………………

93

dans les soins médicaux: Recherche

 

Глава 18. Диагноз и предписание…………..

97

clinique……………………………….

93

Глава 19. Лекарственные средства…………

101

Chapitre 18 Diagnostic et

 

Глава 20. Anamnesis vitae et morbi………….

105

prescription…………………………...

97

 

 

Chapitre 19 Les médicaments………

101

 

 

Chapitre 20 Anamnesis vitae et morbi

105

II

 

II

 

Приложение………………………………….

110

Supplément…………………………..

110

 

 

4

 

 

 

Tempus Programme IB_JEP-26029-2005

 

Франция………………………………………

112

La France……………………………..

112

Париж и его достопримечательности………

114

Paris et ses curiosité………………….

114

Сите…………………………………………...

116

La Cité……………………………….

116

Латинский Квартал………………………….

116

Le Quartier Latin……………………..

116

Прованс………………………………………

117

La Province…………………………...

117

Сорбонна……………………………………..

118

La Sorbonne………………………….

118

Кельтские и латинские корни французского

 

Fonds celtiques et fonds latin………...

118

языка…………………………………………..

118

Clarté de la langue française…………

119

Ясность французского языка………………..

119

De la gastronomie…………………….

120

О гастрономии………………………………..

120

L` enseignement supérieur de la

 

Высшее образование во Франции…………..

121

France………………………………...

121

История французской фармацевтической

 

L`histoire de l`industrie

 

промышленности……………………………..

122

pharmaceutique française…………….

122

Фармация перед лицом своей судьбы………

124

La pharmacie face à son destin……….

124

От атомизма Демокрита к физике частиц…..

127

De l’atomisme de Démocrite à la

 

Подготовка хирурга к операции…………….

133

physique des particules……………….

127

Полость живота. Ушибы и раны живота…...

133

Préparation du chirurgien à l`opération

133

Анатомия печени и желчного протока.

 

L’abdomen. Сontusions et plaies de

 

Описательная анатомия. Морфология.

 

l’abdomen…………………………….

133

Морфология печени. Топографическая

 

Anatomie du foie et des voies

 

анатомия. Показания и результаты

 

biliaires. Anatomie descriptive.

 

трансплантации печени. Хронические

 

Morphologie externe. Morphologie

 

заболевания печени у взрослых…………….

134

du foie. Anatomie topographique.

 

Иммунитет……………………………………

138

Indications et résultats de la

 

Диабет. Фитотерапия и диабет……………...

139

transplantation hépatique. Maladies

 

Дерматомикозы………………………………

141

chroniques du foie de l’adulte………..

134

Туберкулез……………………………………

141

L`immunité…………………………...

138

Оспа……………………………………….......

143

Diabète. Phytotherapie et diabete…….

139

 

 

Dermatomycoses……………………..

141

 

 

Tuberculose…………………………..

141

 

 

Variole………………………………..

143

III

 

III

 

Грамматический справочник

144

Grammaire

144

Фонетика………………………………….…..

144

La phonétique………………………...

144

Морфология

 

Morphologie

 

Существительные………………………….…

153

Nom substantif ………………………

153

Артикли…………………………………….…

155

L`article………………………………

155

Прилагательное………………………………

158

L`adjectif……………………………..

158

Числительное…………………………………

161

Le numératif………………………….

161

 

 

 

5

 

 

Tempus Programme IB_JEP-26029-2005

 

Местоимение…………………………………

163

Le pronom……………………………

163

Глагол………………………………………...

172

Le verbe………………………………

172

Настояшее время……………………………..

173

Présent de 1`indicatif…………………

173

Прошедшее простое………………………….

175

Passé simple………………………….

175

Прошедшее не законченное…………………

176

Imparfait……………………………...

176

Будующее простое…………………………...

177

Futur simple…………………………..

177

Прошедшее сложное (законченное)………..

178

Passé composé………………………..

178

Плюсквамперфект……………………………

179

Plus-que-parfait……………………… 179

Ближайшие времена………………………….

179

Temps immédiats…………………….

179

Условное наклонение………………………..

181

Conditionnel………………………….

181

Сослагательное наклонение…………………

181

Subjonctif…………………………….

181

Повелительное наклонение………………….

184

Impératif……………………………...

184

Страдательный залог..……………………….

184

Forme passive………………………...

184

Местоименные глаголы…………..………….

185

Verbes pronominaux…………………

185

Неличные формы глагола……………...…….

185

Formes non personnelles du verbe…...

185

Наречие………………………………………

189

L`adverbe……………………………..

189

Предлоги……………………………………..

190

Prépositions…………………………..

190

Союзы…………………………………………

192

Сonjonctions………………………….

192

Синтаксис.

 

Syntax.

 

Простое предложение. Сложное

 

Proposition: simple; composée;

 

предложение………………………………….

192

subordonnée……….………………….

192

Согласование времен………………………...

195

Concordance des temps………………

195

Словообразование……………………………

196

Formation des mots…………………..

196

Суффиксы…………………………………….

196

Suffixes……………………………….

196

Префиксы…………………………………….

197

Préfixes……………………………….

197

Греко-латинские заимствования……………

199

Les emprunts gréco-latins……………

199

Библиография………………………..……….

250

Bibliographie…………………………

250

6

Tempus Programme IB_JEP-26029-2005

Введение

Современный французский язык уходит корнями в народный латинский язык. Это был язык населения Галлии, входившей в состав Великой Римской империи. Галльские корни более древние. Они представлены в языке несколькими десятками слов.

Например, charrue, chêne, glaner, sillon.

Иммиграция в III веке нашей эры военных наемников и сельских работников обусловила проникновение германских слов в римскую речь галльского населения. С вторжением франков (X век) язык галлов был адаптирован к языку победителей и вобрал множество слов, связанных с войной и с социальным устройством (franc, querre, honte, riche etc.). Свой вклад в развитие французского языка внесли норманны, осуществлявшие вторжения в X – XI вв., обусловившие языковые нюансы особенно на территории Нормандии.

На развитие французского языка повлияли также географическое положение и разнообразие контактов с другими народами, но, как подчеркивают французские лингвисты, самое значительное влияние на становление французского языка оказал все- таки латинский язык. Начиная с IX века, народный язык начал обогащаться словами, заимствованными из языка церковной латыни, а также латыни, которую изучали в схолиях и университетах. Заимствования происходили также из латинского языка, бывшего в Средневековье языком науки. С XIV века язык заимствовал слова греческого

происхождения в результате переводов трудов древнегреческих ученых на латинский язык. Начиная с XVI века, в результате научного и технического прогресса, греческий язык врачей и философов стал источником появления новых слов (phrase, mythe, économie, politique, etc.), часто производных или сложных, которые, испытав влияние латинского языка, вошли во французский язык.

Торговые отношения с арабскими странами и Северной Африкой обусловили появление слов арабского и византийского происхождения. Популярность трудов арабских ученых (Авиценна, Розес) также повлияла на словарный состав языка, в который из научного языка перешли такие слова как chiffre, alchimie, alcool, zéro etc.

Итальянский язык также оказал влияние на формирование словарного состава французского языка посредством: войн с Италией (attaquer, brigade, canon, citadelle etc.),

браков представителей итальянских княжеских династий с французскими принцами и принцессами и связанной с жизнью королевского двора светской жизнью (cortège, courtisan, page); коммерческих отношений (banque, crédit); расцветом итальянского искусства (fresque, pittoresque, tenor, concerto).

Влияние испанского языка проявляется в VII веке, закрепившись посредством лексики военной и литературной (аdiudant, camarade, romance). Испанский, также как португальский, служил посредником между языками индийских племен Америки, языками африканских племен и французским языком, для обозначения экзотических продуктов, ввозимых в Европу (abricot, chocolat, banane).

Заимствований слов из немецкого языка относительно немного. Значительная часть из них представлена в военной терминологии, что обусловлена периодами военной конфронтации с Германией.

Английский язык также оказал влияние на становление французского словарного состава, что обусловлено расцветом английской философии, политическим устройством Англии и торговыми успехами, связанными с освоением морского пространства. Эти заимствования касаются прежде всего политического словаря (budjet, parlementaire, comité), технического (car, rail, tunnel), продуктов питания (bifteck, rosbif, grog), спортивного (record, football).

Так был сформирован основной лексический фонд французского языка.

7

Tempus Programme IB_JEP-26029-2005

Таким образом, словарный состав французского языка это история становления Франции, культуры самобытного народа, который пережил периоды тяжелых потрясений (войны, опустошительные эпидемии чумы и холеры, революции, крестовые походы, суды инквизиции). Культуру Франции формировали выдающиеся правители и ученые: Ришелье, Дидро, Декарт, Паскаль, Пастер, Монтень…. Чтобы понять Францию, необходимо, говоря языком метафоры, «открыть дверь» в ее культуру. Дверью этой является французский язык, «отдавший» значительное количество слов в русский язык.

Любая профессия как вид деятельности предъявляет к человеку определенные требования, накладывающие специфический отпечаток на весь образ жизни специалиста, весь его облик. Сама профессиональная деятельность способствует проявлению личностных качеств в человеке, делая их более значимыми, которые выступают уже в качестве «питательной среды» для формирования профессиональных качеств личности. Так, например, терпение, трудолюбие, способность учиться производят грамотность, которая в процессе образования формируется в речевую компетентность.

Речевая компетентность это профессиональное качество, регулирующее профессиональную речь специалиста и определяющее ее направленность, адекватность употребления речевых средств и индивидуальное своеобразие. Иными словами, будущий врач должен знать: ЧТО говорит (значение слова), КАК говорит (интонация, произношение, поза, жесты, мимика), ЗАЧЕМ говорит (цель высказывания: информация, ознакомление, сообщение и пр.) и КОМУ говорит (коллеги, пациенты). Основы формирования этого качества закладываются на первом этапе медицинского образования. Если на вопросы как, зачем и кому помогают ответить своими средствами иностранные языки, то на вопрос что способен ответить латинский язык, который, в симбиозе с древнегреческим, лежит в основе медицинской терминологии.

Знание и понимание содержания не только терминов, но и общечеловеческих понятий, обозначенных словами, их этимологии (от греч. etymon – «правда, истина» и logos – «слово», т.е. истинное слово; в современном языкознании этот термин трактуется как происхождение слова), позволяет развивать способности к анализу, синтезу, сравнению, обобщению, абстрагированию (т.е. необходимые мыслительные способности будущего врача) и закладывает фундамент к освоению медицинской науки, которая по своей сути интернациональна: «Если бы даже в совершенстве знал свой родной язык, да еще, сверх того, латинский, греческий, еврейский и другие, да хотя бы даже все языки мира, все-таки, если тебе не достает понимания вещей, которые лежат в основе слов, ты бы был не более как попугай, а вовсе не мудрец», – утверждал средневековый чешский мыслитель Ян Амос Коменский.

Для чего необходимо знание и понимание этимологии медицинских терминов и вроде бы обыденных слов, о значении которых редко кто задумывается? Ответим на этот вопрос словами Д.И. Писарева: «Неправильное употребление слов ведет за собою ошибки

вобласти мысли и потом в практической жизни». Употребляют термины и обычные слова

впроцессе коммуникации.

Коммуникация1, согласно философскому определению, – это «тип взаимодействия между людьми, предполагающий информационный обмен». Этот обмен информацией2 предполагает определенные уровни, имеющие свою специфику, определяемые приоритетом роли, которую язык исполняет.

В образовательном процессе он выступает как главный инструмент процесса «вхождения»: 1) в профессию врача, посредством которого познается медицина в ее

1Латинское communicatio – «сообщение, передача», образовано от глагола communicare «делать общим; сообщать; беседовать; оказывать, предоставлять; присоединять, добавлять, вносить; связывать, соединять; общаться, иметь дело, иметь связи».

2Латинское informatio – «разъяснение, изложение, истолковывание; представление, понятие; осведомление, просвещение» от глагола informare «придавать вид, создавать, делать, лепить, образовывать; устраивать, организовывать; обучать, воспитывать; строить, составлять; мыслить, воображать».

8

Tempus Programme IB_JEP-26029-2005

греко-латинских номинациях; 2) в другую культуру, посредством которого познается восприятие мира другого народа, отраженное в его языке. Приоритет языка как основания профессиональной речи выступает уже непосредственно во врачебной деятельности, теоретической и практической. В качестве меры он определяет содержание профессиональной речи врача, специфика которой обусловлена ее интерпрофессиональной и интрапрофессиональной составляющими. Характеристикой последней является ее терминологичность. Характеристика интерпрофессиональной

составляющей речи врача при контакте с пациентом заключается в особенности выбора слов, часто заимствованных, и способа выражения. Этот выбор обусловлен коммуникативными целями: 1) поставить диагноз; 2) выслушать пациента; 3) наладить контакт с пациентом; 4) собрать анамнез жизни и болезни; 5) снять отрицательные эмоции; 6) воздействовать на личность пациента, меняя его установки, цели, отношение его к самому себе и окружающей его действительности.

Таким образом, формирующаяся коммуникативная компетентность, имеющая в своей основе речевую компетентность, состоит в знании смысла употребляемых медицинских терминов, слов, обозначающих то или иное понятие, и их осознанное употребление в общении с коллегами и пациентами, а также осмысленное восприятие речи партнера по общению, включая умения адекватно использовать речевые средства при коллегиальном общении и общении с пациентом и его окружением. Она отражается в знании семантики слова, грамматических и синтаксических структур, то есть в нормативном употреблении языкового материала.

Иначе говоря, это речевая культура, формирование которой невозможно без знания родного языка, который «шлифуется» в процессе перевода, толкования иноязычных текстов. Работа со специальными текстами способствует закреплению полученных знаний по медицинской терминологии и позволяет студентам «увидеть» преемственность языков. Студенты учатся подбирать адекватные контексту слова, чтобы верно передать мысль автора, а это способствует формированию умений общаться с пациентами (поскольку уровень вербального восприятия пациентов разный, поэтому и слова, обращенные к конкретному человеку, могут иметь различную синонимию, из которой необходимо выбрать единственно подходящее значение для достижения цели высказывания). В этом случае иностранный язык является не абстрактным, по сути, никому «не нужным» предметом, а имеет практикориентированный характер, направленный на ту же цель, что и «латынь»; не затрудняющий учебу, а закрепляющий полученные знания и способствующий ознакомлению с современным состоянием медицины в других странах.

Воснову отбора и структурирования учебного материала, используемого в пособии, заложены принципы: практикоориентированности; целостности лексического и грамматического содержания курса; взаимосвязи основных понятий и терминов с профессиональным, общекультурным и предметным блоками; моделирования, вариативности и проблемности. Использование этих принципов способствует

познавательному усвоению учебного материала на уровне семантического анализа лексических единиц и рефлексивному употреблению языковых знаний в речи.

Впособии была осуществлена попытка сделать более наглядными основные функции, приписываемые языку: коммуникативную, мыслительную, познавательную и номинативную. С этой целью составлены соответствующие задания.

Пособие построено по тематическому принципу и имеет 3 раздела.

Восновном разделе представлены тексты по анатомии, физиологии, химии, физики, ботанике, клинической фармакологии, клинике. Тексты снабжены лексическими минимумами. Внетекстовый компонент включает задания и упражнения имеют разнообразный характер, способствующий развитию речемыслительных навыков (анализ, синтез, сравнение, абстрагирование и т.д.), совершенствованию речевых навыков. Они составлены путем использования различных источников информации, допускающей введение в содержание дополнительных текстов, размещенных в приложении.

9

Tempus Programme IB_JEP-26029-2005

Основной раздел состоит из 20 глав, включающих аутентичные тексты. Текстовый материал заимствован из современных источников, ознакомившись с которыми студент получает языковую основу, фактическую канву учебной речи. Отсюда разный объем текстов.

В приложении представлены тексты страноведческой тематики, снабженные соответствующей лексикой, облегчающей понимание прочитанного.

Материалы для дополнительного чтения способствуют более углубленному пониманию изучаемых тем. Например, при изучении строения человеческого тела, целесообразно обратиться к дополнительным текстам «L`abdomen» и «Anatomie du foie et des voies biliaires»; при изучении темы, посвященной иммунитету к «L`immunité»; «Une science exacte» – к «De l`atomisme de Démocrite à la physique des particules». Тексты страноведческой тематики, содержащие культурологическую информацию способствуют формированию представления о менталитете французского народа. Полученную

информацию из дополнительных текстов студенты могут включать в различные речевые ситуации, заданные преподавателем. Поскольку для французского языка характерно превалирование слов греко-латинского происхождения, что является его специфической особенностью, то в приложении дана достаточно объемная таблица с греко-латинскими заимствованиями, опираясь на которые студенты имеют возможность выполнять разнообразные задания на определение этимологии слов.

Грамматический материал, данный в приложении, охватывает все наклонения и времена глаголов, употребление артикля, предлогов и другие темы. Обращение к грамматическому справочнику, содержащему темы по морфологии, синтаксису и словообразованию во французском языке, поможет студентам восстановить знания в области грамматики.

Отсутствие словаря, традиционно присутствующего в пособиях по иностранным языкам, обусловлено ограниченным объемом пособия, не позволяющим привести все значения слов, используемых в текстах, для того чтобы при переводе было выбрано только одно, соответствующее контексту. Поскольку представление только одного значения в многозначных словах значительно обедняет язык, затрудняет понимание мысли автора текста и передачу ее на родной язык, поэтому рекомендуется при работе с текстовым материалом обращаться к полным словарям Л.В. Щербы, В.Г. Гака, Н.П. Макарова и др., где представлены необходимые словарные статьи.

Исходя из рекомендаций учебного плана и программы по иностранным языкам для студентов медицинских вузов, предполагается следующее распределение материала: 1-10 главы – I, II семестры; 11-20 главы – III, IV семестры.

Пособие составлено при непосредственной помощи и консультации доктора филологии, профессора Люксембургского университета Ехрхарт С., чья позиция в области преподавания иностранного языка совпадает с позицией составителя пособия, что обусловило гармоничное введение ее рекомендаций при работе над пособием.

Мы выражаем глубокую благодарность консультантам, чьи советы были учтены при подготовке пособия: заведующему кафедрой общей хирургии ОмГМА, профессору Козлову К. К., заведующему кафедрой онкологии ОмГМА, профессору Косенку В. К., предоставившему текстовый материал, использованный в приложении, проректору по международным отношениям ОмГМА, профессору Акулинину В. А., профессору медицинского факультета Страсбургского университета Ж. Массарду, переводчику международного отдела ОмГМА Писклаковой С. А. Благодарим также за техническую помощь в оформлении пособия инженера-программиста Рассказова А.А., студента стоматологического факультета Зиневского И. и старшего лаборанта кафедры иностранных языков ОмГМА Стекленеву Т.Л.

10