Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
для диплома.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
23.08.2019
Размер:
1.19 Mб
Скачать

Диалогика англоязычного научного текста как фактор вхождения высказывания в межкультурный дисциплинарный текстуалитет

Межкультурная коммуникация, являющаяся на сегодняшний день весьма плодотворным научным объектом, однако, зачастую в поле зрения исследователей попадают диалогические процессы, затрагивающие речевые явления, предстающие в этой сфере не столько как факторы, объединяющие культуры, сколько как факторы, демонстрирующий их различия. Данный феномен действительно представляется вполне закономерным, поскольку большая часть коммуникативных характеристик текста определяется антропоцентрическими факторами, в число которых входят культурно-этническое самосознание и социально-этнические стереотипы.

Однако существует речевой регистр, в котором успех коммуникации в межкультурном пространстве нередко определяет профессиональный успех даже и монокультурных диалогических границах. Сущность определяющих процессов, формирующих и организующих научную коммуникацию (как сферу речемыслительной деятельности, существующую вне рамок отдельно взятого этноса или отдельно взятой культуры), может быть раскрыта через отношения, объединяющие конкретные текстовые порождения с такими речевыми и языковыми характеристиками, которые позволяют объединить эти тексты (как явления одного порядка) в межкультурном речевом пространстве. Наиболее адекватным и эффективным понятием этой связи представляется понятие полилингвистической или, в другом ракурсе поликультурной диалогики научного текста, раскрывающей сущность научной коммуникации через взаимодействие конкретных текстовых порождений и актов их порождения как диалогического процесса, объединяющего национальные науки в общий поликультурный дискурс. Диалог в этом случае имеет более широкое, нежели его традиционное толкование через схему активно-реактивных (вопросно-ответных) реплик. Диалог здесь следует понимать в интерпретации М.М. Бахтина как обращенность любого высказывания к конкретному или потециальному реципиенту, обращенность (в нашем случае безотносительно его этнической или национальной принадлежности), возникающую на стадии порождения и восприятия текста и неизбежно влияющую как на сам текст, так и на результаты его понимания.

Поликультурная диалогичность письменной научной речи, напрямую связанная с ролью английского языка, как своеобразного универсального для этого речевого регистра кода, раскрывается через ряд параметров: а) адекватная соотносимость содержательности научных текстов, вербализованных на разных национальных языках; б) наличие в научном тексте, вербализованном на национальном языке, интертекстуальных референций на тексты, вербализованные на других национальных языках; в) обеспечение научного текста, вербализованного на национальном языке специальными вводными, обеспечивающими его вхождение в интернациональный или межкультурный научный дискурс.

Указанные параметры предполагается рассмотреть на материале англоязычных и русскоязычных научных текстов гуманитарной тематики, однако предлагаемые модели и схемы анализа вполне могут быть применены к текстам любой тематической или дисциплинарной области.

Тупикова С. Е.

Педагогический институт Саратовского

государственного университета им. Н.Г. Чернышевского

Владение невербальными компонентами этикетного общения в рамках межкультурной коммуникации

Большинство исследователей приходит к выводу о том, что вербальные способы коммуникации используются для передачи фактической информации, в то время как не вербально передаются эмоции и чувства собеседников. Язык невербального общения позволяет говорящему полнее выразить свои чувства, эмоции; показывает, насколько коммуниканты владеют собой, как они в действительности относятся друг к другу. В некоторых случаях невербальные сигналы могут полностью заменить слова. Невербальное общение «выдает» собеседников, ставит порой под сомнение то, что было сказано, обнажает их истинное лицо. Уметь правильно понять или интерпретировать этот зык - задача каждого, стремящегося преуспеть в ведении успешной коммуникации.

Язык тела сложен и многогранен. Даже когда мы общаемся с людьми одной с нами культуры, мы не всегда понимаем истинные намерения коммуникантов; а при встрече с представителями других культур сложность использования невербального языка и его понимания возрастает многократно. Невербальные компоненты коммуникации могут по-разному интерпретироваться в разных культурах.

Главным итогом анализа стало описание многообразия средств невербальной коммуникации и разработка их различных классификаций. Одну из основных и наиболее изученных групп невербальных компонентов коммуникации составляют кинесические компоненты, к которым относятся коммуникативно-значимые жесты, телодвижения, мимика, позитура и т.п. Жесты являются сопроводительными элементами речевого этикета, обязательными — в одном случае, и довольно условными в другом. Главным показателем чувств говорящего является его мимика, особенно выражение лица. Телодвижения и позитура также выказывают истинное отношение коммуниканта к собеседнику или затронутой теме.

Вербальные и невербальные компоненты коммуникации, будучи интегральными частями единой системы человеческой коммуникации, взаимодействуют между собой и дополняют друг друга. В то же время система невербальной коммуникации имеет и свои специфические черты, что проявляется, в первую очередь, в ограничении передаваемого ими содержания: НВК указывают на разного типа эмоции и состояния, и имеют фатические, побудительные и дейктические значения.

До сегодняшнего времени основное внимание ученых, занимающихся этой проблемой, концентрировалось главным образом на представителях Американского континента, жителях Японии, а также представителях арабского мира и в меньшей степени народов европейских государств. Однако совершенно очевидно, что вербальный язык у каждого народа свой. Точно так же различаются у разных народов и значения невербальных компонентов. Какой-то приемлемый и широко распространенный в одной среде невербальный компонент коммуникации, в другой культуре может оказаться бессмысленным или имеющим совершенно противоположное значение.

Языку, в вербальном его проявлении, учат с детства, а невербальные компоненты усваиваются естественным путем, и хотя никто предварительно не объясняет и не расшифровывает их значение, говорящие правильно понимают и используют их в коммуникации.

Червякова Л.Д.

РУДН