Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
для диплома.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
23.08.2019
Размер:
1.19 Mб
Скачать

Грамматические преобразования в работах студентов при переводе экономических текстов с русского языка на английский

При подготовке переводчиков преподаватели сталкиваются с рядом трудностей. Одна из основных трудностей заключается в том, что, наши студенты, проходя обучение по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», основное внимание, что вполне обоснованно, уделяется освоению профессиональной экономической терминологией.

Как показывает практика, большинству студентов удается достаточно квалифицированно переводить специализированную экономическую литературу и передать при этом смысл без серьезных искажений. Таким образом, они осуществляют свою основную задачу переводчика – обеспечение межъязыковой коммуникации.

Но в нашем сообщении мы хотели бы уделить основное внимание другой трудности, возникающей при подготовке наших студентов. В ходе работы над газетными текстами экономического и делового содержания, студенты регулярно допускают стилистические искажения. Одной из самых трудных практических задач при подготовке студентов в сфере перевода – это научить их отходить от дословного перевода, то есть в нашем случае, мы говорим о необходимости применять грамматические преобразования в процессе перевода.

Нами были проведены несколько экспериментов, итоги которых дают нам основание выделить несколько сфер, требующих дополнительной работы со студентами на практических языковых занятиях, посвященных работе с языком средств массовой коммуникации.

Это может достигаться несколькими способами: во-первых, знакомством с теоретическими основами процесса перевода и, во-вторых, путем наработки собственного опыта.

В первом случае рекомендованы следующие приемы. Необходимость выполнения устных переводов по руководством преподавателя с русского зыка на английский с анализом проводимых преобразований. В данной работе крайне полезным представляется тесное сотрудничество преподавателей, ведущих практические занятия и преподавателей, читающих лекции по теоретическим аспектам переводоведения. В нашем Вузе - это курсы «Основы переводоведения» и «Теории и практики перевода», Такое тесное сотрудничество позволяет после ознакомления с теоретическими положениями отрабатывать и закреплять на практических занятиях английского языка.

Второй вариант – наработка собственного опыта. Это может достигаться путем регулярного выполнения заданий по переводу газетных статей.

В данном сообщении нам хотелось бы обратить внимание на те трудности, с которыми наши студенты сталкиваются при переводе, казалось бы такого несложной грамматической категории, как отрицание.

Необходимо обращать внимание студентов на тот факт, что отрицание в одном языке, совсем необязательно должен сохраняться в другом.

When microprocessor king Intel arrived in Russia 12 years ago, it was a different country.

Когда 12 лет назад компания Intel начала бизнес в России, это была не та страна, которую мы видим сегодня.

Из приведенного примера очевидно, что, если бы студенты пытались сохранить текстуальную точность, ими была бы допущена стилистическая ошибка. Перевод выражения «different country» как «другая страна», не совсем передает вложенный в нее автором смысл. Он мог бы означать иной политический строй, а не кардинальные перемены в деловой атмосфере России.

Как довольно распространенный способ перевода отрицательным предложением конкретного глагола, можно привести случаи перевода глагола «to fail». Это, по нашим наблюдениям, достаточно распространенный случай в практике перевода.

China’s main newspaper failed to mention North Korea at all in its reportage …

Главная китайская газета даже не упомянула Северную Корею в своем репортаже.

Еще один распространенный пример перевода утвердительного английского предложения отрицательным русским можно назвать предложения с определенными конструкциями:

North Korea is at the bottom of China’s priority list.

Северная Корея является наименее важным приоритетом Китая. Или: не является приоритетом.

В ходе практических занятий представляется целесообразным предложить студентам подбирать примеры переводов перфекта, модальности, инфинитивных форм или любых других грамматических категорий, требующих определенных трансформаций. Это способствует накоплению собственного опыта студентов и приучает к более внимательному отношению к тексту в ходе учебного перевода.

Валеева Н.Г.