![](/user_photo/2706_HbeT2.jpg)
- •Российский университет дружбы народов
- •2 Международная научно-практическая конференция
- •Москва-2006
- •Содержание
- •Ашалян с.А. Актуальные проблемы преподавания иностранного языка делового общения Банковская переписка………………………………………………………………………..3
- •Н.А. Гринченко
- •Особенности тестовых заданий по специальности «Юриспруденция»……………….57
- •Невербальные средства коммуникации и их роль в процессе обучения……………...81
- •Стратегии обучения переводу в неязыковом вуЗе
- •Обучение выбору лексического эквивалента……………………………………………153
- •Культурные ценности народов в деловом общении на иностранном языке…….…..191
- •Актуальные проблемы современной лингвистики
- •Германские языки (английский, немецкий)
- •Шестеркина н.В.
- •Романские языки (французский, испанский, итальянский)
- •Актуальные проблемы преподавания иностранного языка делового общения. Банковская переписка
- •К проблеме объёма значения лексических единиц при изучении русского языка как иностранного франкоговорящими студентами
- •О схоластическом характере естественной лингвистической генерации в процессе преподавания иностранного языка делового общения
- •Семиотическая стратификация текстов деловой тематики
- •Развитие методов интенсивного обучения иностранным языкам – актуальная задача лингводидактики
- •Социально-культурная компетенция как базовая категория в обучении иностранному языку делового общения
- •Н.А. Гринченко
- •Формирование коммуникативной компетенции при обучении английской грамматике
- •Современный подход к формированию умений делового иноязычного общения
- •Роль амбициозности в обучении иностранному языку
- •Коммуникативная компетенция: интонационный аспект
- •Формирование общеучебных умений студентов неязыковых факультетов во внеаудиторной самостоятельной работе по иностранному языку
- •Кашаев а.А.
- •К вопросу о преподавании делового иностранного языка в неязыковом вузе
- •О работе над произношением в процессе преподавания английского языка делового общения
- •Метод контрольных вопросов в деловом общении
- •Культорологический аспект использования аутентичных видеоматериалов при обучении деловому английскому
- •Организации обучения иностранным языкам с использованием кейс-метода в вуЗе
- •О структуре содержания обучения деловому общению студентов-нефилологов
- •Эмоционально-смысловой метод Шехтера в освоении иностранного языка делового общения
- •Вопросы выбора текстов при обучении письменной деловой коммуникации
- •Роль деловой игры в обучении языку делового общения
- •Чтение в деловых целях
- •Когнитивный аспект преподавания иностранного языка делового и профессионально-ориентированного общения
- •Аксиологический подход в обучении иностранному языку делового общения
- •Обучение деловому общению в свете лингвосинергетики
- •Региональное варьирование и методика функциональной направленности в обучении английскому языку делового общения
- •Проблема гендерных дифференциаций в преподавании иностранных языков
- •Индекс «плотности» как показатель эффективности звучащей речи
- •Интернациональные и специфические особенности русской письменной деловой речи и современные тенденции их развития
- •Коммуникативный процесс: препятствия на пути его успешной реализации (взгляд на проблему преподавателя английского языка для специальных целей)
- •Алексеева т.Д.
- •О некоторых тенденциях в организации иноязычной подготовки студентов на неязыковом факультете
- •Лингводидактические основы самостоятельной работы в кружке иностранного языка как особого вида учебной деятельности при подготовке экономистов
- •Культура владения иностранными языками как одна из тенденций профессионально - ориентированного обучения
- •Формулы и алгоритмы в обучении английскому языку в техническом вуЗе
- •Текст как средство обучения иностранному языку в вузовской системе профессиональной подготовки
- •Особенности тестовых заданий по специальности «Юриспруденция»
- •О разграничении понятий в лингвистических исследованиях языка специальности
- •Определение структуры курса профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам
- •К вопросу о профессионально-ориентированном обучении иностранному языку на раннем этапе
- •Современные профессионально-ориентированные технологии обучения иностранным языкам
- •Особенности работы с видеоматериалами на экономическую тематику на уроках немецкого языка
- •Специфика обучения деловому английскому языку студентов экономических специальностей
- •Развитие навыков говорения с использованием текстов экономической тематики
- •Использование технологии "учебная улица" в обучении деловому и профессиональному общению
- •Projekt-making and Team-building как стратегия эффективного обучения английскому языку в Школе магистров на экономическом факультете мгу
- •Контроль в обучении иностранному языку как средству иноязычного профессионального общения
- •Профессионально направленное обучение иноязычному общению студентов сельскохозяйственных вуЗов с использованием проблемных ситуаций
- •Современные тенденции образования в сша: Компетенции учителей иностранного языка начальной школы
- •О структуре пособия по чтению и переводу профессионально-ориентированных текстов в неязыковом вуЗе
- •Влияние Болонского процесса на языковое образовательное пространство России
- •Невербальные средства коммуникации и их роль в процессе обучения
- •Тематический план курса
- •Рудн Современные тенденции в обучении иностранному языку делового и профессионального общения в неязыковом Вузе
- •Обучение профессиональному общению на иностранном языке
- •Основные принципы отбора содержания обучения профессионально – ориентированному иноязычному общению студентов в техническом вуЗе
- •Английский язык для специальных целей как важнейшая составляющая профессиональной компетенции студента – будущего специалиста в области рекламы
- •Формирование профессиональных компетенций студентов в процессе обучения английскому языку
- •Актуальные проблемы обучения студентов деловому и профессиональному общению на иностранном языке
- •Хабаровская государственная академия
- •К вопросу об оценке уровня владения иностранным языком студентами в неязыковом вуЗе
- •О проблемах профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам студентов неязыкового вуЗа
- •Повышение качества профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам в высшем образовании
- •Роль дискурса в профессионально-ориентированном обучении иностранному языку
- •Проектная технология как форма социально обучающей модели в процессе профессионально ориентированного обучения иностранному языку
- •1. Основные характеристики социально ориентированных технологий.
- •2. Проектная технология как форма самостоятельной работы студентов (основные этапы).
- •3. Типология проектов (основные виды проектов по характеру конечного продукта проектной деятельности):
- •4. Роль преподавателя
- •Обучение английскому языку через квазипрофессиональную деятельность
- •Проектная методика как средство оценивания качества иноязычного образования
- •Лингвосоциокультурный метод в профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам
- •Профессионально – ориентированное обучение английскому языку в техническом вуЗе
- •О значении профессиональной направленности в обучении иностранным языкам
- •Некоторые проблемы обучения научной коммуникации
- •Грамматический аспект обучения языку специальности (на материале французского языка)
- •Система лингвистического образования студентов специальности «социально-культурный сервис и туризм»
- •Дополнительная квалификация как механизм гуманизации высшего профессионального образования
- •Ценность профессионально - ориентированного обучения иностранному языку в неязыковом вуЗе
- •Использование видеокурсов и аутентичных фильмов в процессе профессионально-ориентированного обучения студентов юридического факультета
- •Кейс- метод в профессионально-ориентированном обучении иностранному языку
- •К проблеме взаимосвязанного обучения рецептивным видам речевой деятельности в неязыковом вуЗе
- •Изучение терминологии как составляющая профессионально- ориентированного обучения иностранным языкам
- •Информационные технологии в обучении иностранному языку
- •Модульная интеллектуальная система обучения иностранному языку
- •Использование информационных технологий на занятиях по иностранному языку как педагогическое условие развития личности студента
- •Повышение качества образования через информационные технологии
- •Когнитивный аспект использования Интернета в процессе образования
- •Использование новых информационных технологий в обучении английскому языку
- •Лингводидактические возможности профессионально-ориентированных сетевых ресурсов
- •Использование информационных технологий в учебном процессе
- •Интерактивные методы обучения иностранным языкам в вуЗе
- •Все перечисленные интерактивные методы могут быть широко использованы при обучении иностранному языку делового и профессионального общения.
- •Рудн Дистантное образования – преимущества и проблемы при изучении иностранного языка
- •Актуальность сокращения гендерного разрыва в процессе обучения студентов новым технологиям
- •Использование компьютерной программы Reward InterN@tive в обучении английскому языку
- •Возможности повышения уровня профессиональной информационно-коммуникативной компетенции студентов-экономистов на основе межпрежметных проектов
- •Электронное учебно-методическое пособие для студентов экономических факультетов, cd-rom “Handling Statistics”
- •Языковая игра в интернет-дискурсе
- •Интегрирование интерактивных форм в модульный курс VideoCulture
- •Интерактивный метод как средство формирования иноязычной компетенции студентов неязыкового вуза
- •Очередной этап изучения иностранных языков с использованием новых образовательных технологий
- •Лингводидактическая адаптация Интернет-ресурсов в процессе обучения ия в языковом вуЗе
- •Умения референтного чтения и информационная грамотность
- •Целостный подход к организации виртуальной образовательной среды в процессе обучения языкам для специальных целей
- •Стратегии обучения переводу в неязыковом вуЗе
- •Обучение выбору лексического эквивалента
- •К вопросу о профессионально-переводческой коммуникации
- •Обучение научно-техническому переводу в неязыковом вузе
- •Грамматические преобразования в работах студентов при переводе экономических текстов с русского языка на английский
- •Рудн о презумпции идентичности оригинала и перевода научного дискурса
- •Кубанский государственный
- •Дидактическое наполнение учебного плана
- •Использование периодики при обучении переводу
- •Функциональный стиль в тексте перевода
- •Семантические проблемы перевода
- •Методика преподавания перевода в неязыковом вуЗе
- •Из опыта преподавания курса «Практика перевода» в неязыковом вузе
- •Энтропия и вероятностный метод анализа текстов при переводах с одного языка на другой
- •Статистические методы, используемые для анализа переводов текстов
- •К вопросу об обучении переводу в неязыковом вуЗе
- •Стратегия организации и обучения переводу в неязыковом вуЗе
- •К вопросу о формировании и развитии навыков перевода специальных текстов в неязыковом вуЗе
- •Опосредованный дискурс как интерактивная модель коммуникации
- •Культурные ценности народов в деловом общении на иностранном языке
- •Организация процесса формирования социокультурной компетентности на основе изучения логоэпистем
- •Межкультурная коммуникация в образовательном процессе
- •Юристов и экономистов – международников
- •Диалогика англоязычного научного текста как фактор вхождения высказывания в межкультурный дисциплинарный текстуалитет
- •Проблемы перевода в лингвокультурологическом аспекте
- •5. Неверным воспроизведением сигнификативных коннотаций;
- •Профессиональный совет: к вопросу о культурной адаптации в переводе
Рудн о презумпции идентичности оригинала и перевода научного дискурса
Одним из важных видов вербальной коммуникации является обмен информацией между людьми, говорящими на разных языках и принадлежащими к разным культурам. В этом случае межъязыковая коммуникация может осуществляться при участии посредника – переводчика, способного воспринимать сообщение в письменной или устной форме на одном языке (исходном языке – ИЯ ) и воспроизводить его средствами другого языка (языка перевода - ЯП). Перевод – один из важнейших видов межъязыкового и межкультурного посредничества. В процессе перевода на основе исходного текста (ИТ), подвергнутого целенаправленному переводческому анализу, создается вторичный текст (метатекст), заменяющий ИТ в другой языковой и культурной среде, а именно текст перевода (ТП). Перевод отличается от других видов языкового посредничества (реферирования, аннотирования, пересказа, резюме), в первую очередь, своей функцией – служить заменой оригинала (исходного текста – ИТ). Именно так к ТП относится переводчик. Уже само намерение выполнить текст перевода означает создание такого текста, который по всем параметрам воспроизводит оригинал. Аналогично воспринимает ТП и реципиент перевода. Пользующиеся переводом (его адресаты) относятся к ТП так, как если бы это и был бы оригинал.
Вопреки презумпции идентичности ТП и оригинала учет только одного из факторов – своеобразия пары языков выявляет, что асимметрия языков и культурные различия препятствуют абсолютной тождественности текстов. Приравнивание указанных текстов относительно.
Степень эквивалентности зависит не только от своеобразия пары языков. Вид и способ перевода (письменного – устного, художественного – научного), характер текста также влияют на степень эквивалентности ТП. Например, в научном переводе среди прочих факторов степень эквивалентности задается спецификой науки, типом (жанром) текстов. Чем универсальнее способ выражения научного знания, чем более формализован научный текст (например, в точных науках), тем выше степень эквивалентности ТП оригиналу.
С особым вниманием приходится относиться переводчику к эмоционально-экспрессивной информации научного текста. Степень экспрессии текстов научного стиля в языках может не совпадать. Например, научный стиль русского языка отличается меньшей эмоционально-экспрессивной насыщенностью, чем французский.
Трудности в достижении эквивалентности в переводах трудов по специальности могут быть обусловлены особенностями перевода терминов, например, расхождениями в терминологии научных школ ИЯ и ЯП. Помимо этого и в ИЯ довольно часто в зависимости от научной школы, научного направления, даже в трудах отдельного исследователя один и тот же объект, явление могут обозначаться различно, что создает дополнительные трудности при переводе. Чтобы понимать такие тексты и корректно переводить их, переводчик должен обладать не только переводческой, но и профессиональной компетентностью в данной научной области.
Учет целого ряда факторов позволяет полагать, что уровень эквивалентности переводов научной литературы обусловлен асимметрией пары языков, коррелирующих при переводе; ситуацией общения, видом перевода, спецификой науки, жанром текста и особенностями научного стиля данных языков, спецификой научных школ в отражении и представлении научного знания, портретом реципиента, личными качествами переводчика, переводческими традициями, требованиями заказчика перевода.
Воркачев С.Г.