Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
для диплома.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
23.08.2019
Размер:
1.19 Mб
Скачать

Организация процесса формирования социокультурной компетентности на основе изучения логоэпистем

Под логоэпистемой понимается языковое выражение закрепленного общественной культурной памятью следа отражения действительности в сознании носителей языка в результате постижения ими духовных ценностей отечественной и мировой культур (терминология В.Г. Костомарова, Н.Д. Бурвиковой).

Логоэпистемы (логос греч. – слово, эпистеме греч. знание, т.е знания, хранимые в языковых единицах) представляют собой информацион-языковой кладезь знаний о культуре страны изучаемого языка. Под термином «культура» мы понимаем плоды умственной, творческой деятельности отдельного народа в общественном отношении, форму его социального бытия и образ его мышления.

В соответствии с вышеперечисленными компонентами понятия «культура» логоэпистемы могут быть классифицированы на следующие группы:

  • логоэпистемы, представляющие собой цитаты известных людей и цитаты из литературных произведений;

  • логоэпистемы, отражающие праздники и традиции, обычаи, специфику национальной кухни;

  • логоэпистемы, отражающие народные приметы, особенности характера и менталитета.

Естественно данная классификация не может претендовать на статус всеобъемлющей, поскольку на сегодняшний день существуют, по меньшей мере, 500 дефиниций термина «культура». Тем не менее, разработанная нами классификация охватывает наиболее типичные тематические разделы, с которыми обучающийся знакомится в процессе изучения иностранного языка: Известные деятели. Литература. Праздники. Еда. Характер.

Знакомство с этими тематическими разделами посредством изучения логоэпистем происходит в рамках интегрированного спецкурса «Логоэпистемологический подход к формированию социокультурной компетентности международно-ориентированной личности». Отбор логоэпистем, рассматриваемых в рамках данного спецкурса, осуществлялся совместно с немецким коллегой Вольфрамом Хау, работающим на кафедре лингвистики, теории и практики перевода СибГТУ г. Красноярска, с учетом частоты их использования в наиболее вероятных моделях межкультурной коммуникации.

Изучение логоэпистем в рамках стандартных тематических разделов, являясь по своей сути занятием неординарным и увлекательным, обеспечивает: во-первых, успешное запоминание логоэпистемами, чье «оживление, приведение в согласие, в симфонию», по мнению В.Г. Костомарова, Н.Д. Бурвиковой, - «высшее мастерство беллетриста, политика, вообще интересного собеседника»; во-вторых, овладение содержанием традиционных тем; в-третьих, формирование социокультурной компетентности.

Миронова Т. В.

РУДН

Межкультурная коммуникация в образовательном процессе

1. В современном мире четко прослеживается тенденция перехода к информационному обществу, в условиях которого существенно расширяются масштабы межкультурного взаимодействия, что выдвигает перед образованием сложную задачу подготовки молодежи к жизни на основе коммуникативного подхода и толерантного отношения к другим культурам.

Язык выступает как средство познания картины мира, приобщения к ценностям, созданным другими народами. Так как в языке отражаются не только реальные условия жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение. Следовательно, язык дает возможность придти к пониманию характера другого народа.

2. Преподаватель иностранного языка должен владеть новыми педагогическими и информационными технологиями, обеспечивающими формирование речевой активности и готовности к межкультурному общению в соответствующих жизненных ситуациях.

Овладение иностранными языками сопряжено с большими трудностями. Эти трудности обусловлены сложностью коммуникативного процесса и спецификой межличностной коммуникации. В процессе межличностной коммуникации партнеры должны расшифровать информацию из той или иной языковой среды и одновременно отреагировать на содержание высказывания в соответствии с нормами своей речевой культуры.

3. Языковая норма – это принятые в общественной практике образованных людей правила произношения, грамматики и словоупотребления.

Норма различается по степени устойчивости в различных уровнях языка и в различных условиях общения.

Ранее считалась, что следует преподавать хороший язык, то есть язык словарей и лучших авторов. Но сегодня современные реалии ставят более высокие требования к уровню подготовки специалистов для всех областей народного хозяйства. Встает вопрос о формировании «вторичной языковой деловой личности», которая может сотрудничать с зарубежными партнерами во всех сферах жизни мирового сообщества – экономике, политике, культуре, науке, образовании.

4. Неотъемлемой частью делового сотрудничества является общение в ситуациях неофициальной обстановки. При этом чрезвычайно важно знать и соблюдать правила речевого и делового этикета иностранной культуры.

В связи с этим обучение иностранному языку или речи на иностранном языке сегодня понимается как обучение межкультурной коммуникации, которая представляет собой ««процесс непосредственного взаимодействия деловых культур», который осуществляется в рамках несовпадающих (в большей или меньшей степени) национальных стереотипов мышления и коммуникативного поведения, что существенно влияет на взаимопонимание и установление взаимоотношений сотрудничества между общающимися сторонами». Вот почему в настоящее время правомерно говорить о возросшей роли социокультурного аспекта обучения и необходимости включения соответствующих материалов в вузовские учебники и другие учебные пособия.

Плесцова Т.А.

РУДН

Публичное выступление в аспекте делового сотрудничества