- •Российский университет дружбы народов
- •2 Международная научно-практическая конференция
- •Москва-2006
- •Содержание
- •Ашалян с.А. Актуальные проблемы преподавания иностранного языка делового общения Банковская переписка………………………………………………………………………..3
- •Н.А. Гринченко
- •Особенности тестовых заданий по специальности «Юриспруденция»……………….57
- •Невербальные средства коммуникации и их роль в процессе обучения……………...81
- •Стратегии обучения переводу в неязыковом вуЗе
- •Обучение выбору лексического эквивалента……………………………………………153
- •Культурные ценности народов в деловом общении на иностранном языке…….…..191
- •Актуальные проблемы современной лингвистики
- •Германские языки (английский, немецкий)
- •Шестеркина н.В.
- •Романские языки (французский, испанский, итальянский)
- •Актуальные проблемы преподавания иностранного языка делового общения. Банковская переписка
- •К проблеме объёма значения лексических единиц при изучении русского языка как иностранного франкоговорящими студентами
- •О схоластическом характере естественной лингвистической генерации в процессе преподавания иностранного языка делового общения
- •Семиотическая стратификация текстов деловой тематики
- •Развитие методов интенсивного обучения иностранным языкам – актуальная задача лингводидактики
- •Социально-культурная компетенция как базовая категория в обучении иностранному языку делового общения
- •Н.А. Гринченко
- •Формирование коммуникативной компетенции при обучении английской грамматике
- •Современный подход к формированию умений делового иноязычного общения
- •Роль амбициозности в обучении иностранному языку
- •Коммуникативная компетенция: интонационный аспект
- •Формирование общеучебных умений студентов неязыковых факультетов во внеаудиторной самостоятельной работе по иностранному языку
- •Кашаев а.А.
- •К вопросу о преподавании делового иностранного языка в неязыковом вузе
- •О работе над произношением в процессе преподавания английского языка делового общения
- •Метод контрольных вопросов в деловом общении
- •Культорологический аспект использования аутентичных видеоматериалов при обучении деловому английскому
- •Организации обучения иностранным языкам с использованием кейс-метода в вуЗе
- •О структуре содержания обучения деловому общению студентов-нефилологов
- •Эмоционально-смысловой метод Шехтера в освоении иностранного языка делового общения
- •Вопросы выбора текстов при обучении письменной деловой коммуникации
- •Роль деловой игры в обучении языку делового общения
- •Чтение в деловых целях
- •Когнитивный аспект преподавания иностранного языка делового и профессионально-ориентированного общения
- •Аксиологический подход в обучении иностранному языку делового общения
- •Обучение деловому общению в свете лингвосинергетики
- •Региональное варьирование и методика функциональной направленности в обучении английскому языку делового общения
- •Проблема гендерных дифференциаций в преподавании иностранных языков
- •Индекс «плотности» как показатель эффективности звучащей речи
- •Интернациональные и специфические особенности русской письменной деловой речи и современные тенденции их развития
- •Коммуникативный процесс: препятствия на пути его успешной реализации (взгляд на проблему преподавателя английского языка для специальных целей)
- •Алексеева т.Д.
- •О некоторых тенденциях в организации иноязычной подготовки студентов на неязыковом факультете
- •Лингводидактические основы самостоятельной работы в кружке иностранного языка как особого вида учебной деятельности при подготовке экономистов
- •Культура владения иностранными языками как одна из тенденций профессионально - ориентированного обучения
- •Формулы и алгоритмы в обучении английскому языку в техническом вуЗе
- •Текст как средство обучения иностранному языку в вузовской системе профессиональной подготовки
- •Особенности тестовых заданий по специальности «Юриспруденция»
- •О разграничении понятий в лингвистических исследованиях языка специальности
- •Определение структуры курса профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам
- •К вопросу о профессионально-ориентированном обучении иностранному языку на раннем этапе
- •Современные профессионально-ориентированные технологии обучения иностранным языкам
- •Особенности работы с видеоматериалами на экономическую тематику на уроках немецкого языка
- •Специфика обучения деловому английскому языку студентов экономических специальностей
- •Развитие навыков говорения с использованием текстов экономической тематики
- •Использование технологии "учебная улица" в обучении деловому и профессиональному общению
- •Projekt-making and Team-building как стратегия эффективного обучения английскому языку в Школе магистров на экономическом факультете мгу
- •Контроль в обучении иностранному языку как средству иноязычного профессионального общения
- •Профессионально направленное обучение иноязычному общению студентов сельскохозяйственных вуЗов с использованием проблемных ситуаций
- •Современные тенденции образования в сша: Компетенции учителей иностранного языка начальной школы
- •О структуре пособия по чтению и переводу профессионально-ориентированных текстов в неязыковом вуЗе
- •Влияние Болонского процесса на языковое образовательное пространство России
- •Невербальные средства коммуникации и их роль в процессе обучения
- •Тематический план курса
- •Рудн Современные тенденции в обучении иностранному языку делового и профессионального общения в неязыковом Вузе
- •Обучение профессиональному общению на иностранном языке
- •Основные принципы отбора содержания обучения профессионально – ориентированному иноязычному общению студентов в техническом вуЗе
- •Английский язык для специальных целей как важнейшая составляющая профессиональной компетенции студента – будущего специалиста в области рекламы
- •Формирование профессиональных компетенций студентов в процессе обучения английскому языку
- •Актуальные проблемы обучения студентов деловому и профессиональному общению на иностранном языке
- •Хабаровская государственная академия
- •К вопросу об оценке уровня владения иностранным языком студентами в неязыковом вуЗе
- •О проблемах профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам студентов неязыкового вуЗа
- •Повышение качества профессионально-ориентированного обучения иностранным языкам в высшем образовании
- •Роль дискурса в профессионально-ориентированном обучении иностранному языку
- •Проектная технология как форма социально обучающей модели в процессе профессионально ориентированного обучения иностранному языку
- •1. Основные характеристики социально ориентированных технологий.
- •2. Проектная технология как форма самостоятельной работы студентов (основные этапы).
- •3. Типология проектов (основные виды проектов по характеру конечного продукта проектной деятельности):
- •4. Роль преподавателя
- •Обучение английскому языку через квазипрофессиональную деятельность
- •Проектная методика как средство оценивания качества иноязычного образования
- •Лингвосоциокультурный метод в профессионально-ориентированном обучении иностранным языкам
- •Профессионально – ориентированное обучение английскому языку в техническом вуЗе
- •О значении профессиональной направленности в обучении иностранным языкам
- •Некоторые проблемы обучения научной коммуникации
- •Грамматический аспект обучения языку специальности (на материале французского языка)
- •Система лингвистического образования студентов специальности «социально-культурный сервис и туризм»
- •Дополнительная квалификация как механизм гуманизации высшего профессионального образования
- •Ценность профессионально - ориентированного обучения иностранному языку в неязыковом вуЗе
- •Использование видеокурсов и аутентичных фильмов в процессе профессионально-ориентированного обучения студентов юридического факультета
- •Кейс- метод в профессионально-ориентированном обучении иностранному языку
- •К проблеме взаимосвязанного обучения рецептивным видам речевой деятельности в неязыковом вуЗе
- •Изучение терминологии как составляющая профессионально- ориентированного обучения иностранным языкам
- •Информационные технологии в обучении иностранному языку
- •Модульная интеллектуальная система обучения иностранному языку
- •Использование информационных технологий на занятиях по иностранному языку как педагогическое условие развития личности студента
- •Повышение качества образования через информационные технологии
- •Когнитивный аспект использования Интернета в процессе образования
- •Использование новых информационных технологий в обучении английскому языку
- •Лингводидактические возможности профессионально-ориентированных сетевых ресурсов
- •Использование информационных технологий в учебном процессе
- •Интерактивные методы обучения иностранным языкам в вуЗе
- •Все перечисленные интерактивные методы могут быть широко использованы при обучении иностранному языку делового и профессионального общения.
- •Рудн Дистантное образования – преимущества и проблемы при изучении иностранного языка
- •Актуальность сокращения гендерного разрыва в процессе обучения студентов новым технологиям
- •Использование компьютерной программы Reward InterN@tive в обучении английскому языку
- •Возможности повышения уровня профессиональной информационно-коммуникативной компетенции студентов-экономистов на основе межпрежметных проектов
- •Электронное учебно-методическое пособие для студентов экономических факультетов, cd-rom “Handling Statistics”
- •Языковая игра в интернет-дискурсе
- •Интегрирование интерактивных форм в модульный курс VideoCulture
- •Интерактивный метод как средство формирования иноязычной компетенции студентов неязыкового вуза
- •Очередной этап изучения иностранных языков с использованием новых образовательных технологий
- •Лингводидактическая адаптация Интернет-ресурсов в процессе обучения ия в языковом вуЗе
- •Умения референтного чтения и информационная грамотность
- •Целостный подход к организации виртуальной образовательной среды в процессе обучения языкам для специальных целей
- •Стратегии обучения переводу в неязыковом вуЗе
- •Обучение выбору лексического эквивалента
- •К вопросу о профессионально-переводческой коммуникации
- •Обучение научно-техническому переводу в неязыковом вузе
- •Грамматические преобразования в работах студентов при переводе экономических текстов с русского языка на английский
- •Рудн о презумпции идентичности оригинала и перевода научного дискурса
- •Кубанский государственный
- •Дидактическое наполнение учебного плана
- •Использование периодики при обучении переводу
- •Функциональный стиль в тексте перевода
- •Семантические проблемы перевода
- •Методика преподавания перевода в неязыковом вуЗе
- •Из опыта преподавания курса «Практика перевода» в неязыковом вузе
- •Энтропия и вероятностный метод анализа текстов при переводах с одного языка на другой
- •Статистические методы, используемые для анализа переводов текстов
- •К вопросу об обучении переводу в неязыковом вуЗе
- •Стратегия организации и обучения переводу в неязыковом вуЗе
- •К вопросу о формировании и развитии навыков перевода специальных текстов в неязыковом вуЗе
- •Опосредованный дискурс как интерактивная модель коммуникации
- •Культурные ценности народов в деловом общении на иностранном языке
- •Организация процесса формирования социокультурной компетентности на основе изучения логоэпистем
- •Межкультурная коммуникация в образовательном процессе
- •Юристов и экономистов – международников
- •Диалогика англоязычного научного текста как фактор вхождения высказывания в межкультурный дисциплинарный текстуалитет
- •Проблемы перевода в лингвокультурологическом аспекте
- •5. Неверным воспроизведением сигнификативных коннотаций;
- •Профессиональный совет: к вопросу о культурной адаптации в переводе
Некоторые проблемы обучения научной коммуникации
1. Обсуждая со студентами характерные черты и специфические особенности научной коммуникации, следует обозначить этапы сложности обучения научному стилю: от умения сообщить научную информацию до формирования навыка показывать и определять причинно-следственные связи между явлениями, выявлять закономерности развития явлений и процессов.
Для того, чтобы выработать единственно верный подход к обучению студентов языку специальности, необходимо принять ряд условий. Первое и, на наш взгляд, главное условие – это понимание задач научного стиля и умение выдержать основные стилевые черты.
2. В учебно-методических пособиях студент открывает для себя характерные языковые особенности научного стиля, что должно послужить образцом языка специальности. Следует учитывать, что научный стиль – это не только устоявшаяся система терминов и понятий, но и развивающийся механизм профессионального общения. Темпы внедрения в язык новой научной терминологии так же высоки, как и темпы формирования новых научных концепций, из которых вытекают понятия и термины. В связи с этим, вопрос постоянного обновления учебно-методического фонда всегда актуален.
3. Осваивая язык специальности, студент сталкивается с требованием “выдержать стиль”. Это касается не только использования терминологии, но и правильного употребления нейтральных и книжных слов с обобщенным и отвлеченным значением. При составлении учебно-методических пособий, очень важно внести корректирующие упражнения, позволяющие выработать “чувство стиля”. В итоге студент должен показать следующие умения и навыки: логически последовательно излагать материал в сжатой, но информативно насыщенной форме. Изложение должно быть конкретным, объективным и, самое главное, точным и фактически, и понятийно. На этом этапе следует переходить к обсуждению типов речи применимо к научному стилю, в котором преобладает рассуждение с его “тезисом-антитезисом-выводом”.
4. Процесс обучения научному стилю речи приводит к запланированному ожидаемому результату: у студентов вырабатываются специфические знания, умения и навыки. Практика показывает,что такое обучение специальности на иностранном языке, которое мы можем предложить на медицинском и аграрном факультетах Российского университета дружбы народов, является уникальным, благодаря накопленному опыту, оснащенностью учебно-методическими пособиями, ТСО и четкому следованию программе.
Туницкая Е.Л.
ВАВТ
Грамматический аспект обучения языку специальности (на материале французского языка)
I.Не являясь основной целью курса обучения языку специальности, достижение навыка перевода определенного типа текстов входит, тем не менее, в круг задач такого курса. Для экономической и юридической специальностей речь идет, прежде всего, о деловой переписке и контрактной документации. Однако основное внимание в курсе перевода по специальности уделяется обычно лексическому аспекту - адекватному подбору терминологических эквивалентов
(слов и словосочетаний), а в грамматическом аспекте осуществляется, в основном, лишь коррекция очевидных ошибок.
II. Для отработки навыка перевода в равной мере полезны были бы задания и упражнения, направленные на: выявление ориентации описываемого в высказывании процесса; выявление информативных параметров высказывания; выбор наиболее адекватного способа выражения ориентации процесса и информативных параметров при переводе (с учетом синтаксической синонимии); выявление и использование средств выражения категории эмфазы.
III. Под ориентацией процесса понимается выраженная через синтаксическую структуру высказывания однонаправленная предикативная связь между элементами ситуации – объектами номинации (с учетом семантики самой предикативной связи). Для высказывания “ La cargaison est parvenue au destinataire”ориентация локативного предикативного отношения направлена от предмета локализации (сargaison) к локализатору (destinataire), а для «Le destinataire a bien reçu la cargaison» ориентация будет обратной.
Под информативным параметром высказывания понимается его бинарное темо-рематическое членение, определяемое по критерию постановки вопроса: Qu'est ce qui se passe avec la cargaison?- Elle est parvenue au destinataire./ A qui est parvenue la cargaison ? – Au destinataire. При этом ориентация процесса определяет возможности темо- рематической актуализации.
Одна и та же ориентация процесса может быть выражена несколькими синтаксическими конструкциями – синонимичными трансформами, каждый из которых также может рассматриваться с точки зрения их темо-рематической актуализации: Le destinataire a reçu la cargaison / Le destinataire est en possession de la cargaison.
Категория эмфазы (факультативно) реализуется через использование эмоционально-эксперессивных синтаксических средств: Quant à la cargaison, elle est bien parvenue au destinataire.
IV. Каждый из перечисленных уровней грамматического оформления высказывания обусловливает выбор варианта русскоязычного перевода: - Груз поступил к адресату; - Адресат получил груз (в свое распоряжение); - Груз получен адресатом; - К адресату груз (уже) поступил; - Адресатом груз получен и т.п.
V. Еще более существенна роль грамматического аспекта в обучении устной монологической и диалогической речи (юридическое выступление, ведение переговоров с партнером). Действительно, в этом случае требуется умение адекватно выразить собственную аргументированную позицию, структурируя высказывание с информативной точки зрения, а также усилить ее за счет дополнительных средств эмфазы.
Фирсова С.П., Лайпанова С.Б., Гребнева О.В.
Марийский государственный технический университет