Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
для диплома.doc
Скачиваний:
25
Добавлен:
23.08.2019
Размер:
1.19 Mб
Скачать

Чтение в деловых целях

  1. Чтение представляет собой рецептивную деятельность, направленную на восприятие и понимание развернутого произведения письменной речи. Специалисты в области методики выделяют разные виды чтения: аналитическое и синтетическое, чтение вслух и чтение про себя, классное и домашнее, индивидуальное и хоровое, учебное и коммуникативное, интенсивное и экстенсивное.

2. Чтение в деловых целях (reading for business purposes) – это функционально целесообразное взаимодействие студентов промежуточного и продвинутого уровней обученности с текстами деловой тематики. Основные требования, предъявляемые к выбору материала, сводятся к следующему: аутентичность (текст должен быть написан грамотным естественным носителем языка), актуальность (обсуждаемая проблематика должна быть востребована деловым сообществом и в высшей степени целесообразна для современного этапа его развития), оптимальность (имеется в виду приемлемая для целей обучения протяженность текста) и идиоматичность, т.е. качество используемого пишущим английского языка.

3. Первый и весьма существенный этап планомерного взаимодействия изучающих деловой английский с аутентичными текстами деловой тематики заключается в освоении ими, с опорой на три принципиально важных метода (концептуализация, категоризация и приоритизация), бизнес-терминологии, столь необходимой для понимания делового мира: именно общеупотребительные бизнес-термины, обозначая ключевые для этой области понятия, выполняют знаковую функцию, т.е. указывают на принадлежность говорящих и пишущих к деловой сфере.

4. Концептуализация предполагает формирование навыков толкования или определения того, что тот или иной ключевой бизнес-термин значит; имеется в виду соотнесение термина с обозначаемым им понятием, например: companya group of persons legally incorporated under company law; компания – объединение нескольких лиц, зарегистрированное в соответствии с законодательством о компаниях.

5. Категоризация группирует и организовывает термины, т.е. распределяет их по тем или иным тематическим/ассоциативным/ концептуальным рубрикам, типичным для мира бизнеса, например: company оказывается в одном ряду с такими терминами, как corporation, enterprise, firm, concern, conglomerate, multinational, transnational, private company, public company, global company, small business, big business, etc.

6. Приоритизация выявляет те из объективно существующих, и возможных, ассоциативных взаимосвязей и взаимоотношений, которые для понимания мира бизнеса оказываются наиболее существенными, а значит более приоритетными по сравнению с другими. Соответственно их приоритетной роли, эти, и аналогичные им, терминологические ряды и соотношения с необходимостью выдвигаются на первый план в качестве опоры для дальнейшей систематизации знаний, приобретаемых в процессе чтения и восприятия текстов деловой тематики.

Нотина Е.А.

РУДН

Когнитивный аспект преподавания иностранного языка делового и профессионально-ориентированного общения

Одним из важнейших аспектов преподавания иностранных языков является применение когнитивной и семантически ориентированной методики обучения. Новый, бурно развивающийся в последние десятилетия когнитивно-дискурсивный подход предполагает рассмотрение языковых явлений в неразрывной связи с культурой, языковой картиной мира, концептуализацией основных форм существования действительности.

Коммуникация (в том числе научная, деловая), как известно, является существенным условием познания человеком окружающей его действительности. Представители когнитивной лингвистики считают, что каждый язык эквивалентен определенной системе концептов, посредством которой носители языка воспринимают, структурируют, классифицируют и интерпретируют поток информации, поступающий из окружающего мира. Выделение концептов и их связей позволяет по-новому взглянуть на процесс коммуникации, который можно рассматривать как взаимодействие концептуальных систем адресанта и реципиента.

Процесс формирования «вторичной языковой личности» связан не только с овладением вербальным кодом иностранного языка и умением использовать его в реальных коммуникативных ситуациях (научная, деловая беседа, деловое письмо, научная статья, деловое общение по телефону и др.), но и с приобщением к концептуальной системе иной лингвосоциокультурной общности.

Формирование «вторичной языковой личности» переводчика не только сложный, трудоемкий, но и многогранный многоступенчатый процесс. Межъязыковой посредник должен быть одновременно и посредником в межкультурной коммуникации. Для этого ему необходимо свободно ориентироваться в истории, нравах, искусстве, литературе, научных и деловых традициях и т.д. исходной культуры. Практическое значение для переводчика имеет положение о том, что в разных языках и культурах «концептуальные системы» не совпадают. Именно поэтому цель опосредованной межъязыковой межкультурной коммуникации заключается в том, чтобы передать ментальные и языковые концепты, входящие в высказывания, «прецедентные тексты», «фреймы» и «сценарии» национальных языков и культур.

Полякова А. А.

Сочинский филиал

Российского университета дружбы народов