Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
для диплома.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
23.08.2019
Размер:
1.19 Mб
Скачать

Стратегии обучения переводу в неязыковом вуЗе

Алимова Х.И., Мусаева В.Д.

Ташкентский государственный

технический университет

Обучение выбору лексического эквивалента

В настоящее время в Узбекистане придается большое значение изучению и преподаванию иностранных языков, т.к. для страны, вовлеченной в процессы интеграции, трудно переоценить значение совершенного знания иностранных языков специалистами. Участие узбекских ученых в различных международных семинарах, конференциях предполагает знание иностранных языков, поэтому вопросу формирования узбекской инженерно-технической интеллигенции уделяется большое внимание.

Многолетний опыт работы преподавателей кафедры иностранных языков со студентами, аспирантами и молодыми учеными позволяет сделать вывод, что формирование у студентов неязыковых вузов представления об основных особенностях языка науки и техники, о грамматической и информационной структуре предложения в иностранном и родном языках, о вероятностном прогнозировании и об избыточности текста, о языковой и смысловой компрессии, о переводе вообще и о реферативном переводе, в частности, развивает не только разнообразные навыки чтения и перевода, но и культуру речи на родном и изучаемом языках.

В неязыковом вузе обучение языку специальности необходимо начинать с первых занятий: упражнения на постановку произношения (Phonetic Drills) и повторение простейших грамматических конструкций на основе общенаучной лексики помогают студентам быстрее запомнить и использовать ее при переводе учебных текстов (‘At the lecture on geometry’, ‘Measurements’, ‘In the chemical laboratory’, ‘Sources of power’, и т.д.).

Для более эффективной работы по обучению переводу технической терминологии преподаватели иностранных языков консультируются со специальными кафедрами, преподаватели которых читают лекции по введению в специальность для студентов-первокурсников. На основе лингвостатистического анализа текстов лекций создан глоссарий на английском языке, включающий названия дисциплин, факультетов, специальностей, физических законов, инженерных принципов, коэффициентов, констант, циклов, безразмерных чисел, эффектов, факторов.

Студенты привлекаются к работе по подготовке наглядных пособий: таблиц по грамматике, чертежей, рисунков, диаграмм, схем технологических и производственных процессов, и т.д. Иллюстрация позволяет снимать многие трудности понимания и перевода научно-технического текста. Таким образом, еще раз запоминаются термины, и студенты объясняют тот или иной процесс на иностранном языке, предварительно проконсультировавшись с преподавателем.

Многие студенты не задумываются над многозначностью языкового знака. Полиэквивалентные термины и единицы общеязыковой лексики приобретают специальные оттенки и даже совершенно новые значения, когда они используются в научной и технической литературе. Это значительно усложняет работу по переводу научно-технического текста, так как в определенном контексте используется лишь один эквивалент, и задача преподавателя научить студента найти это соответствие.

Несовпадение объема понятия и системы понятий в разных языках непонятно студентам без специального объяснения. Данный вид работы способствует развитию лингвистической интуиции, языковой догадки, вдумчивому отношению к слову в контексте.

Бабенко Е.В.

Костанайский государственный педагогический институт