Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
для диплома.doc
Скачиваний:
25
Добавлен:
23.08.2019
Размер:
1.19 Mб
Скачать

К вопросу о профессионально-переводческой коммуникации

Совершенно очевидно, что переводческая коммуникация - сложный вид речевого взаимодействия, удваивающий компоненты коммуникации. Будучи существенным фактором процесса перевода, переводческая компетенция объединяет как рецептивную компетенцию понимания, так и продуктивную компетенцию формулирования. Иными словами, переводческая компетентность включает способность понимания исходного текста и способность создания текста на языке оригинала. При этом жизненный опыт переводчика фигурирует в качестве фонового знания. Среди компонентов переводческой компетенции большое значение имеет идиоматическое владение языком перевода. Кроме того, переводческая компетентность включает и элементы двух соприкасающихся в процессе перевода культур.

Составляющими переводческой компетенции в сфере письменной профессиональной коммуникации являются:

  • предметная компетенция;

  • экстралингвистические специальные знания;

  • иноязычная коммуникативная компетенция.

Следовательно, обучение переводу должно быть завершающим этапом изучения иностранного языка поскольку:

  • есть знания по основной специальности;

  • сформирована элементарная иноязычная компетенция в процессе

изучения иностранного языка в школе и на младших курсах;

  • сформирован иноязычный тезаурус в профессиональной сфере.

Среди важных навыков и умений для процесса письменного перевода отметим следующие:

  • языковой и речевой терминологический навык и умение;

  • речевой навык переключения с одного языка на другой;

  • языковое умение смыслового анализа текста;

  • умение девербализации;

  • речевое умение нахождения инварианта исходного текста;

  • речевое умение перефразирования;

  • речевое дискурсивное умение;

  • коммуникативные непереводческие умения чтения и письма.

Не менее важным для успешного осуществления профессионально-переводческой коммуникации является навык переключения. В основе этого навыка лежит наличие в сознании переводчика не просто двух существующих самостоятельно языковых тезаурусов, но некоего единого двустороннего образования, сложившегося путем взаимодействия и своего рода «срастания» обеих систем. Чем больше эрудиция и богаче опыт переводчика как личности, тем дифференцированнее эти ассоциации.

В развитой форме эта система включает целую сеть обратных связей и контрольных каналов, с помощью которых с минимальной потерей времени осуществляется оптимизация подбора выдаваемого эквивалента.

Таким образом, можно заключить, что переводчик-профессионал должен владеть определенным багажом знаний, умений, навыков, а также личностных качеств, приобретение которых сопряжено с затратой огромных усилий учебного, воспитательного и профессионально-тренировочного характера. В противном случае невозможно добиться успехов в сфере профессионально-переводческой коммуникации.

Бучельникова И.С., Полиновская Н.В.

Тюменский Государственный Университет

Обучение научно-техническому переводу в неязыковом вузе

При обучении иностранным языкам в неязыковом вузе одной из целей является формирование навыков перевода научно-технической литературы. В неязыковом вузе речь идёт об обучении переводу научного текста по специальности с иностранного языка на родной. Следует выделить следующие виды перевода: письменный, устный, синхронный, последовательный и т.д.

Начиная обучать студентов переводу научно - технических текстов, следует обратить их внимание на следующие особенности перевода такой литературы. Необходимо учитывать, что язык научно-технических текстов имеет определенный стиль, соответствующий целям и задачам содержания научной литературы, и имеющий ряд особенностей в терминологии и в грамматике. Среди основных стилистических и грамматических характеристик научно-технической литературы можно выделить краткость изложения материала, четкость формулировок. Нормы английского языка более точно и сжато выражают информацию в наукоёмких областях. Зачастую, англоязычный вариант специального текста по объёму короче русскоязычного.

Язык научно-технической литературы отличает наличие большого количества терминов, сокращений, особенность перевода грамматических конструкций. При переводе научно - технических литературы необходимо хорошее знание новой терминологии. Хороший перевод должен удовлетворять следующим требованиям:

Точная передача текста оригинала.

1. Ясность изложения мысли в максимально сжатой и лаконичной форме.

2. Перевод должен соответствовать общепринятым нормам русского литературного языка. На это следует обращать внимание при переводе отсутствующих в русском языке и характерных для иностранного языка грамматических явлений.

Рост международного сотрудничества в области науки и техники ставит перед выпускниками высших учебных заведений необходимость изучения иностранного языка, знание которого будет определяться способностью специалиста находить и использовать информацию из иностранных источников.

В заключении можно сделать вывод, что владение иностранным языком помогает расширить кругозор будущего специалиста и повысить его квалификацию.

Ваванова Н.В.

РУДН