Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
для диплома.doc
Скачиваний:
27
Добавлен:
23.08.2019
Размер:
1.19 Mб
Скачать

К проблеме взаимосвязанного обучения рецептивным видам речевой деятельности в неязыковом вуЗе

В современном мире значительно расширились рамки межкультурного общения: обучение специалистов за рубежом, международные симпозиумы, семинары, переговоры, межкультурные обмены стали нормой общественной жизни. Цель обучения межкультурной коммуникации расставляет новые акценты в процессе обучения иноязычному общению. Основную информацию и доступ к новым знаниям человек способен получить двумя способами: с помощью чтения и аудирования. Для повышения уровня профессиональной подготовки специалистов в неязыковом вузе, для активизации процесса получения новых знаний и профессионально значимой информации на иностранном языке следует сконцентрироваться на комплексном обучении рецептивным видам речевой деятельности: профессионально-ориентированным чтению и аудированию.

Одним из условий решения дидактической организации процесса обучения профессионально-ориентированным чтению и аудированию является создание и использование в учебном процессе специально разработанного комплекса упражнений, включающего упражнения на антиципацию, формирующие, профессионально-деятельностные, креативные упражнения, реализованные в разработке учебно-методического пособия по обучению профессионально-ориентированным чтению и аудированию в неязыковом вузе на базе аутентичных текстов и фономатериалов.

Обучение профессионально-ориентированным чтению и аудированию в неязыковом вузе должно осуществляться на основе аутентичного материала, использование которого способствует приближению учебных условий к реальной ситуации общения, значительно повышает мотивацию учения и. тем самым, обеспечивает повышение эффективности обучения рецептивным видам речевой деятельности. Для отбора и организации текстового материала рекомендуется руководствоваться следующими принципами: коммуникативной значимости профессиональной информации, информационной значимости, достаточности профессиональной информации, учета предметно-содержательной стороны отбираемых аутентичных текстов для чтения и фономатериалов, занимательности текстов, языковой посильности текстов, адекватности объема речевого сообщения психическим возможностям обучающихся, принципом аутентичности.

Для эффективной организации процесса обучения профессионально-направленным рецептивным видам речевой деятельности необходимо применение специально разработанного учебно-методического комплекса, методологической основой которого является комплекс упражнений по обучению профессионально-ориентированным чтению и аудированию, включающего учебно-методические задания, аутентичные тексты, аудио-видео-мультимедийные средства обучения, практикум самостоятельной работы, терминологический словарь, грамматический справочник.

Яськова В.Л.

Новороссийский политехнический институт

Кубанского государственного технологического университета

Изучение терминологии как составляющая профессионально- ориентированного обучения иностранным языкам

Необходимым компонентом подготовки специалиста является профессионально- ориентированное обучение языку, в результате которого специалист должен уметь осуществлять профессиональную деятельность в иноязычной среде.

Каждая отрасль науки и каждая сфера деятельности оперирует определенными терминами. Поэтому, наряду с обучением профессиональному переводу объектом особого внимания является изучение специальной лексики- терминов и их эквивалентов в языке перевода, а также возможностей их толкования.

Владение терминологией помогает не только выполнять адекватный перевод узкоспециального текста, но и является неотъемлемой частью общей компетенции специалиста.

При осуществлении профессиональной коммуникации специалисту необходимо знать смысл каждого термина, т.е. владеть когнитивными аппаратом науки, чтобы избежать искажения содержания высказывания или информации текста. Также необходимо владеть терминологическими системами соответствующих языков.

Развитие науки, освоения новых сфер профессиональной деятельности сопровождается постоянным появлением в языке специальных слов для обозначения новых понятий, неизвестных данному языковому коллективу. Кроме того, любая терминологическая система насыщена интернациональной лексикой, которая может в той или иной мере относиться к конкретной области знания.

Практика преподавания делового английского языка в области связей с общественностью показывает, что изучение терминов и терминированной лексики паблик рилейшнз представляет собой особую трудность. Это во многом связано со сложной структурой терминосистемы данной области, которая включает в себя специальную лексику из различных смежных сфер деятельности, наличием безэквивалентной узкоспециальной лексики, изобилием англицизмов, что можно оправдать доминирующей ролью английского языка в сфере паблик рилейшнз. Знание общенаучной, интернациональной и узкоспециальной лексики является определяющим и в переводе, и в профессиональной коммуникации. Особенно трудно это сделать при отсутствии единого стандарта использования и перевода терминов. Поэтому будущему специалисту необходимо владеть различными приемами перевода, умением использовать лексические единицы в зависимости от контекста высказывания, передаче терминов с языка оригинала на язык перевода.

Использование новых информационных технологий в учебном процессе

Байкова О.В.

Коломенский Институт

Московский Государственный Открытый Университет