Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
учебник теория РЯ и КР.doc
Скачиваний:
271
Добавлен:
25.11.2018
Размер:
2.17 Mб
Скачать

3. Отличительные свойства официально-делового стиля

Официально-деловому стилю свойственны:

  1. четкость и конкретность изложения;

  2. неэмоциональность изложения;

  3. предписывающе-долженствующий (императивный) характер речи;

  4. достоверность (объективность) информации (сообщение деловой информации должно отражать фактическое состояние дел, давать непредвзятую, бесстрастную оценку событий. Таким образом, достигается безупречность в юридическом отношении);

  5. максимальная краткость, лаконизм формулировок;

  6. стабильность;

  7. замкнутость;

стандартизация (стандартизированность языка при изложении типовых ситуаций делового общения) и унификация. Стандартизированность деловой речи – одна из наиболее приметных черт официально-делового стиля. В чем проявляется процесс стандартизации? Во-первых, в широком использовании готовых, уже утвердившихся словесных формул, трафаретов, штампов (в целях, в соответствии с, в связи с и т.д.), что намного упрощает и облегчает процесс составления типовых текстов деловых бумаг; во-вторых, в частой повторяемости одних и тех же слов, форм, оборотов, конструкций, в стремлении к однотипности способов выражения мысли в однотипных ситуациях, в отказе от использования выразительных средств языка.

  1. нейтральный тон изложения (недопустимо использование лексико-фразеологических средств разговорного, просторечного характера; диалектных, профессионально-жаргонных слов; нелитературных вариантов словоизменения и словообразования, разговорных синтаксических конструкций; оценочных слов, высоких или сниженных слов (шутливых, ироничных и т.п.), образных выражений;

  2. соответствие нормам официального этикета, который проявляется в выборе устойчивых форм обращения и соответствующих жанру слов и словосочетаний, в построении фразы и всего текста.

Основная цель официально-делового стиля является сообщение (деловой текст – информативный текст). Это влечет за собой максимально строгий и сдержанный характер изложения, использование стилистически нейтральных и книжных элементов, исключено использование экспрессивно и эмоционально окрашенных слов, образных средств, слов в переносном значении. Основная форма речи – письменная.

Для делового текста характерна предельно сжатая информа­тивность, поэтому пишущий должен стремиться к строгому и сдержанному характеру изложения, к использованию стилисти­чески нейтральных и книжных элементов. В деловых текстах ис­ключено использование экспрессивно окрашенных языковых средств (разговорно-просторечной лексики, слов в переносном значении, междометий, разговорных конструкций).

4. Лексические, морфологические и синтаксические особенности и характер устойчивых сочетаний официально-делового стиля

Языковые средства официально-делового стиля образуют относительно замкнутую систему, основу которой составляют специфические единицы трех уровней: лексического, морфологического и синтаксического.

Лексические особенности официально-делового стиля

Лексическая система официально-делового стиля включает помимо нейтральных и общекнижные слова и словосочетания, имеющие окраску официально-делового стиля:

  1. профессиональная терминология (дипломатическая, военная, бухгалтерская и т.п.): акт, взимание, ратифицировать, заявитель, ратифицировать, контракт, импорт и т.п.);

Использование терминов – характерная черта официально-делового стиля. Термин – слова или словосочетания, называющее специальное понятие из какой-либо области человеческой деятельности.

Термин должен отвечать определенным требованиям:

  1. Термин должен иметь четко фиксированное содержание в пределах определенной терминосистемы. Термин обязательно раскрывает какое-нибудь понятие, его содержание фиксируется в специальной справочной литературе.

  2. Термин должен быть однозначным.

  3. Термин не должен иметь синонимов.

  4. Термин должен быть нейтральным, эмоционально не окрашенным.

  5. Термин должен быть кратким и благозвучным. Сложные тер­мины обычно сокращаются в аббревиатуру.

Если вы сомневаетесь в том, что значение применяемых вами терминов понятны адресату, в тексте должна быть дана их расшифровка. Выполняя расшифровку, желательно воспользоваться словарем (толковым, терминологическим, иностранных слов или др.), иначе толкование может оказаться неточным. Например, «В договоре предусмотрены форс-мажорные обстоятельства (а именно случаи стихийных бедствий)».

Расшифровка термина должна быть точной, ясной и полной. Сопоставим толкования понятия «страхователь», предложенное в документах двух различных фирм:

Страхователь – физическое или юридическое лицо, уплачивающее страховую премию.

Страхователь – юридическое или физическое лицо, заключающее со Страховщиком договор страхования и уплачивающее страховые взносы.

Какой вариант наиболее удачен? Конечно, второй. Первое определение недостаточно полно: непонятно, кому, на основании чего и в каких случаях выплачиваются деньги. Кроме того, в первом варианте толкования содержится ошибка, связанная с нарушением лексической сочетаемости слов: премии не «уплачиваются», а «выплачиваются».

  1. нетерминологические слова, употребляющиеся в административно-канцелярской речи: надлежащий, должный, вышеуказанный, нижеподписавшийся, неисполнение, препроводить, податель, обжаловать, взыскание, подведомственный, получатель и т.п.;

  2. архаизмы и историзмы: Его Величество, Ваше Превосходительство, уверение в почтении, сей (сего года), таковой, оный. Такие лексические единицы характерны лишь для определенных жанров организационно-деловых документов, в частности историзмы встречаются только в правительственных нотах.

Стремление к краткости обусловливает обращение к аббревиатурам, сложносокращенным наименованиям государственных органов, учреждений, организаций, обществ, партий: КПРФ, ЛДПР, МЧС, ВВС, НИИ, ЕИРЦ, Минфин, Минздрав и т.п.

В деловых текстах постоянно употребляются устойчивые словосочетания (готовые клише), языковые формулы (канцеляризмы) – устойчивые (шаблонные, стандартные) языковые обороты и сочетания слов, используемые в неизменном виде: кассационная жалоба, акт гражданского состояния, акт неповиновения, подписка о невыезде, замещение вакантной должности, мера пресечения, принять к сведению, в ус­тановленном порядке, в противном случае, согласно Вашей просьбе, в порядке исключения должностной оклад; сообщаем, что…; просим Вас рассмотреть вопрос о … и т.п.

Наличие языковых формул в деловой речи – это следствие регламентированности служебных отношений, повторяемости управленческих ситуаций и тематической ограниченности деловой речи. Помимо того, что языковые формулы выражают типовое содержание, они нередко выступают как юридически значимые компоненты текста, без которых документ не будет обладать юридической силой, или являются элементами, которые определяют видовую принадлежность делового документа: Назначить на должность начальника отдела легкой промышленности… (видовая разновидность документа (приказа) определяется с помощью языковой формулы).

В деловых текстах могут использоваться также избыточные формулы, т.е. выражения, включающие лиш­ние с точки зрения выражения смысла слова: настоящая справка, действительно проживает.

Выражая типовое содержание, языковые и избыточные формулы, обеспечивают точность и однозначность понимания текста адресатом, сокращают время на подготовку текста и его восприятие.