Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
учебник теория РЯ и КР.doc
Скачиваний:
271
Добавлен:
25.11.2018
Размер:
2.17 Mб
Скачать

III. Употребление иноязычных слов

Употребление слов, имеющих ограниченную сферу распространения (неологизмы, устаревшие слова, слова иноязычного происхождения, профессионализмы, жаргонизмы, диалектизмы), всегда должно быть мотивировано условиями контекста.

Известно, что нет такого языка, который был бы свободен от иноязычного влияния, так как ни один народ в современном мире не живет совершенно изолированно.

В русский язык проникло значительное количество иноязычных слов в результате длительных экономических, политических, культурных, военных и др. отношений.

В русском языке выделяют 3 пласта:

  1. слова, давно усвоенные и используемые наравне с русскими (стул, стол, школа, диван);

  2. слова, не всем понятные, но необходимые, так как они обозначают понятия науки, техники, культуры и т.п. (брифинг, превентивный, аккомодация);

  3. слова, которые могут быть заменены исконно русскими словами без ущерба для смысла (эпатировать, акцентировать, визуальный, вербальный, фиктивный, инициатор, доминирующий, адюльтер).

В соответствии с этим заимствованные слова воспринимаются, с одной стороны, как закономерный результат общения народов, а с другой – как порча языка. С одной стороны, без заимствований нельзя обойтись, а с другой – когда их слишком много и принадлежат они к третьей группе в указанной выше классификации, то такие слова становятся балластом, от которого язык должен избавляться (миноритаризация мажоритариев – покупка мелких пакетов акций у крупных держателей).

Борьба исконно русского и заимствованного неизменно завершается компромиссом: в языке остаются слова, которые:

  1. не чужды национальному слуху (любопытна история с автомобилем «Жигули», который французы не покупали только потому, что название неприлично звучало по-французски – автомобиль назвали «Ладой»);

  2. не имеют абсолютных синонимов;

  3. обозначают новые понятия.

При несоблюдении этих условий заимствования могут становиться вредными. Неоправданное введение в речь иностранных слов засоряет её, а использование их без учета значения приводит к неточности или искажению смысла.

1. Не следует использовать иноязычные слова, если есть русский эквивалент, точно предающий значение (транспортировка обедов – доставка, форсировать события – ускорить).

2. Необходимо учитывать значение иноязычного слова при употреблении его в речи (В поисках зубной пасты я всюду встречал аншлаг: «Зубной пасты нет» (аншлаг – это объявление о том, что все билет на представление проданы).

3. Иноязычные слова должны быть понятны и доступны адресату. Многие иноязычные слова, уместные и необходимые в специальной, научной и технической литературе, неуместны в статьях, брошюрах и т.п. для широко круга читателей.

IV. Процессы архаизации и обновления русской лексики

Понятие об активном и пассивном словарном запасе

Язык как система находится в постоянном движении, развитии, и самым подвижным уровнем языка является лексика: она в первую очередь реагирует на все изменения в обществе, пополняясь новыми словами. В то же время наименования предметов, явлений, не получающих более применения в жизни народов, выходят из употребления.

В каждый период развития языка в нем функционируют слова, принадлежащие к активному словарному запасу, постоянно используемые в речи, и слова, вышедшие из повседневного употребления и поэтому получившие архаическую окраску. В то же время в лексической системе выделяются новые слова, которые только входят в нее и поэтому кажутся необычными, сохраняют оттенок свежести, новизны. Устаревшие и новые слова представляют собой две принципиально различные группы в составе лексики пассивного словарного запаса.