Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Литература XVIII учебная книга

.pdf
Скачиваний:
46
Добавлен:
21.03.2016
Размер:
4.12 Mб
Скачать

Иван Андреевич Крылов

Подщипа, или Трумф

Шутотрагедия в двух действиях, в стихах

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Ца р ь В а кул а.

Ца р е в н а П од щ и п а, е го д оч ь.

Трум ф, н е м е ц к и й п р и н ц.

С л ю н я й, к н я з ь, же н и х П од щ и п ы.

Д у рд у р а н, го ф ма р ш а л 1 д во р а ц а р я В а кул ы. Ч е р н а в ка, н ап е р с н и ц а 2 П од щ и п ы.

П а ж ц а р я В а кул ы. Ц ы г а н ка.

Б оя р е, ч л е н ы с о ве т а ц а р я В а кул ы.

Действие первое

ЯВЛЕНИЕ I

П од щ и п а и Ч е р н а в ка.

Че р н а в ка. Престанете ль, княжна, крушиться столько вы

Имолодость губить?

П од щ и п а. Увы! увы!! увы!!!

Ч е р н а в ка. Ах, сжальтесь над собой! и так уж вы, как спичка, И с горя в неглиже, одеты, как чумичка:

Не умываетесь, я чаю, дней вы шесть, Не чешетесь, ни пить не просите, ни есть.

Склонитесь наконец меня, княжна, послушать: Извольте вы хотя телячью ножку скушать.

1  Гофмаршал — придворный, отвечающий за церемонии и довольство двора. 2  Наперсница — подруга.

П од щ и п а. Чернавка милая! петиту1 нет совсем; Ну что за прибыль есть, коль я без вкуса ем? Сегодня поутру, и то совсем без смаку, Насилу съесть могла с сигом я кулебяку.

Ах! в горести моей до пищи ль мне теперь! Ломает грусть меня, как агнца2 лютый зверь.

Ч е р н а в ка. Лишь меру надо знать. Увы! и я не спорю, Что много есть для вас причин законных к горю

С тех пор, как Трумф немчин, красой твоей пленясь, Проклятых свах заслал, и, за отказ взбесясь, А более за то, что любишь ты Слюняя, Вошел войною к нам, все грабя и пленяя; Премудрый твой отец, Вакула, светлый царь, В Сенате будучи, спускал тогда кубарь3, Когда о близкой толь беде ему сказали.

Все меры приняты: указом приказали, Чтоб шить на армию фуфайки, сапоги И чтоб пекли скорей к походу пироги.

По лавкам тот же час за тактикой послали, Намазали тупей, подкоски подвязали4, Из старых скатертей наделали знамен, И целый был постав5 блинами завален.

Но ах! уж поздно все! Трумф под город пробрался, Как вихрь в полях взвился и в город он ворвался. Ах! сколько видела тогда я с нами бед!

У нас из-под носу сожрал он наш обед, Повыбил окна все; из наших генералов Поделал он себе конюших да капралов6, По бешеным домам министров рассадил, Всем графам да князьям затылки подобрил7,

И ах! — как не пришиб его тогда святой Никола! — Он бедного царя пинком спихнул с престола.

1  Петит (простонар.) — аппетит. 2  Агнец (церк.-слав.) — ягненок.

3  Кубарь — шар или волчок, подгоняемый плетью, — распространенная простонародная забава.

4  При императоре Павле Первом военные носили парик с косой и тупеем (зачесом спереди,вродехохла)илипудрилисобственныеволосыиукладывалиихвсоответствующую прическу.

5  Постав (поставец) — походный ящик. 6  Капрал — унтер-офицерский чин.

7  То есть забрал графов и князей в армию.

360

361

Что делать в крайности и гибели такой? Вакула, наконец, спастись хотел тобой

Инемцу вдруг твою он руку предлагает. Любовь и зверские сердца превозмогает! Согласен Трумф за то корону возвратить,

Ик свадьбе пиво он скорей велел варить.

По д щ и п а. А бедный князь Слюняй, с его жестокой страстью, Колико поражен такою стал напастью!

Увы! из детских я к нему привыкла лет, И с ним заветного у нас друг другу нет. Как вспомнить я могу без слез его все ласки, Щипки, пинки, рывки и самые потаски! Делили все мы с ним забавы меж собой: Катанья в Маслену, качели о Святой1; Друг без друга, увы! мы в жмурки не играли И вместе огурцы по огородам крали… А ныне, ах! за весь его любовный жар Готовится ему несносный столь удар!!!

Ч е р н а в к а.

Не спорю, что его опасно то здоровью:

 

Как резом в животе, он мучится любовью;

 

Но если спасть должна ты царство и отца,

 

Княжна! поступком сим ты все пленишь сердца,

 

И скажут все, что ты героев всех не ниже.

П о д щ и п а.

Да, да, рассказывай: рубашка к телу ближе.

 

ЯВЛЕНИЕ II

Те

же и Д у рд у р а н (с каплуном в руках).

Д у рд у р а н (кланяясь низко).

 

Княжна! родительский узнай к тебе приказ,

 

И будь готова ты венчаться через час.

 

Сейчас лишь каплуна я сам купил на рынке

 

И нанял на вечер гудок2 да две волынки.

П од щ и п а.

Что слышу!.. ой, умру!.. ой, тошно!.. ой, живот!..

Чернавка.

Страшусь, она себя с печали надорвет!

Д у рд у р а н.

Я знаю всей ее великой жертвы цену…

 

(К Чернавке.) Понюхать бы дала царевне ты хоть

хрену.

1  На Масленицу (восьмая неделя до Пасхи, последняя перед постом) устраивали катания в санях, на Святой (пасхальной) неделе ставили качели.

2  Гудок — простонародный музыкальный инструмент, вроде скрипки.

Чернавка. О бедная княжна! злосчастная любовь! Хотя б рожечную скорей пустить ей кровь.

Д у рд у р а н (ощупывая княжну).

Смотри: копна копной, не можно с места сдвинуть. Не лучше ль на живот горшка ей два накинуть1.

П од щ и п а (несколько опамятовавшись).

Где я?.. Скажите мне: теперя ночь иль день? Чернавка. Царевна! что у вас?

П од щ и п а. Ваперы да мигрень2.

Ду рд у р а н. Скрепитесь, о княжна! и давши Трумфу руку… П од щ и п а. Нет, нет! Не вытерплю такую злую муку!

Зарежусь, утоплюсь… Чернавка. Опомнитесь, княжна!

(Дурдурану.) Ну, если вподлинну утопится она?

Ду рд у р а н. Царь все предвидел то и, страхом отчим движим, Велел ей пузыри носить на место фижем3, Чтоб, если кинется в реку, наверх ей всплыть; А за столом велел лишь жеваным кормить, Да чтоб, спустя чулки, ходила без подвязок…

Но пропадайте вы! Мне с вами не до сказок! <…> (Уходит.)

П од щ и п а. Не сон ли это все? — Не брежу ль я?..

Чернавка. Ах, нет! Но укрепись, княжна! се твой жених грядет!4

П од щ и п а (вставши).

О царский сан! ты мне противней горькой редьки! Почто, увы! не дочь конюшего я Федьки!

ЯВЛЕНИЕ III

Те же и Трум ф.

Трум ф. Старофа ль, анкель мой! прелесна мой княшон!5 Для плапалушна шас, кохта мой путешь шон, Мой ноши весь не спит, и серса польна сшотся; Прелесна тфой фикур на мой туша шифется. Курит ли трупка мой, — из трупка тфой пихтишь.

1  Имеется в виду вид кровопускания. Горшки — банки, которые активно применяли в старинной медицине, вытягивающие рожечную (идущую из-под рожка банки) кровь.

2  Ваперы (фр. пары) — истерика, меланхолия. Модные на тот момент болезни.

3  Фижмы — каркас из китового уса, применявшийся для придания пышности юбкам. 4  Иронически употребленная цитата из Евангелия.

5  Речь Трумфа имитирует немецкий акцент, вместо глухих согласных часто надо подставлять звонкие.

362

363

Или мой кафе пил, — тфой в шашешка сидишь; Фезте мой фидит тфой — на поля и на пушка, И кочет auf ein Mal1 уфидеть на патушка, Корона, скиптра, трон и слафа растелить, И фместе на слатей из пушешка палить.

П о д щ и п а. Конечно, государь! мне много б было славы! Но вспомни, что у нас совсем различны нравы: Ты любишь устрицы, а я их не терплю; Противны сочни2 вам, а я их смерть люблю; Привык ты на войне сносить и жар и холод, И к пище всякой там тебя привадит голод; А я лишь выборный люблю везде кусок: Петушьи гребешки, у курочки пупок.

Ты всяку дрянь рад есть, находишь вкус в лягушках, А я у матушки взросла лишь на ватрушках; Ты храбр, но с нежностью и вкусом не знаком, И за версту, о князь, воняешь табаком.

Помысли ж, каково мне быть твоей женою, Подумай, — государь, — и сжалься надо мною.

Тр у м ф. Фай! Што тут шалиться? нам путет шить утешна, Кохта на цепки нас Амур сафяшет фешна:

Из крушешка отна мы путем пифа пиль, Из трупошка отна тапах с тапой куриль; Не путет мала тфой ни домик, ни палатка, Ни платьиса пахат, ни санка, ни лошатка:

Все это путит дал. Не тушь, mein Herz3, не тушь! Шесна пароль4 тепе: мой путет топра муш.

П о д щ и п а. Нет, нет, о государь! не льсти себя напрасно! Боюсь, с тобою мне супружество ужасно!

Тр у м ф. Паись со мной? кафо? — На всех стреляй фелит! Не пось, не там тепе, красафис мой, ф опит; На карнафаль к тепе подсунься лишь тетинка, Мой псарь тотшас тафай он фухтеля5 на спинка.

Мой стелай, чтоп нихто на твой не смел клядить, И в спальна сарска к нам нихто не смей кадить: Ни графа, ни министр, ни сама генерала,

Отна фельдфебель мой und6 два иль три капрала.

1  Однажды (нем.).

2  Сочень — пресная лепешка с начинкой. 3  Сердце мое! (нем.)

4  Пароль (фр.) — слово.

5  Фухтель — палочный удар.

6  и (нем.).

П о д щ и п а. Я музыку люблю.

Тр у м ф.

О мусык слафна наш!

 

На кларинет тепе икрай я путет марш;

 

Тва тонка флейтошка та тольста тва тимпана,

 

Симфонья на опет нам стелай с парапана.

П о д щ и п а. До танцев страстна я.

Тр у м ф.

Мой путет бал тафал,

 

И станет пил тафо, кто не буль тансофал.

 

Мой люпит фесел шить: скакать, плясать,

 

ресфиться;

 

И палькой на дворца сконяит веселиться.

П о д щ и п а. Я не люблю тебя, мне вид противен твой!

Тр у м ф.

Не люпишь?.. Этофа стерпель не мошна мой!

 

Протифна Трумф?.. фай, фай! Такая паруканья

 

Тастойна саслушить тешола накасанья <…>

 

Рукаться на мене!.. Не там тепе поташка;

 

Коль быль не хочешь шон, так мой ты путешь

прашка!

П о д щ и п а. Тиран! Не устрашишь ты сердце тем мое: В моем несчастье мне сноснее мыть белье, Когда бы только князь Слюняй носил мне воду, Чем быть супругою столь скверному уроду.

Тр у м ф. Der Teufel!..1 я урот?.. Стерпел нет больше мошь! Ну фот заплат са фесь моя люповь!.. Карош! Мольши! на корот стесь не путет шиф ни мушка, Сейшас пошел фелеть на фсех стреляй из пушка. (Уходит.)

П о д щ и п а. Ступай, тиран! твоих я ядер не боюсь, О князе бедном лишь своем слезами льюсь!

ЯВЛЕНИЕ IV

П од щ и п а, Ч е р н а в ка и С л ю н я й.

С л ю н я й (крадется тихонько из-за кулис).

Князьня! Усой-и он? Ну, бьят, какой сейдитой!2 Он сьядит хоть бы с кем, хоть с куцейем Никитой. Пьеестная! Как я бояйся за тебя, Уз так за двейью там езом я сзяй себя.

1  Черт! (нем.)

2  Речь Слюняя имитирует детскую речь, выступая при этом пародией на щегольское произношение: шипящие звуки заменяются свистящими, а «р» и «л» пропускаются.

364

365

По д щ и п а. С л ю н я й.

По д щ и п а.

С л ю н я й.

Че р н а в к а. С л ю н я й.

Че р н а в к а. П о д щ и п а. С л ю н я й.

По д щ и п а. С л ю н я й.

По д щ и п а.

Ч е р н а в к а.

П од щ и п а.

С л ю н я й. П од щ и п а.

Ну так и думаю: убьет ее до смейти. Насию побьяи его отсюда цейти! Что б сделал ты, мой князь?

Ну, так бы и завый!

Без миенькой князны куда б я годен бый? Ужели б сим мечом ты не сразил злодея? Скажи, любезный князь, утешь меня скорее! Да, да! Подсунься-ка к его ты паясу1:

Ведь деевянную я спагу-то носу. Возможно ль, государь?

А как бы ты хотея? Мне матуска носить зеезной не веея.

Но если, князь, на вас напасть дерзнул бы кто… Скажи, чем спасся б ты?

А ноги-то на сто?

Небось, как дам стьецка, так поминай как зваи! Увы, любезный князь! С тобою мы пропали.

Ой! Как мне быть, как ты с дьюгим пойдесь к венцу! Я так юбью тебя… ну пусце еденцу.

Ты знаесь, мияя, моей веикость стьясти; Подумай, как бы нам спастися от напасти. Кой выйдесь за него, — не быть со мной добью. От нажимации2 одной лишь я умру.

Чернавка милая! беги, беги скорее — Сказать родителю, что жизнь мне смерти злее, Когда с Слюняем я любезным разлучусь,

Что вечно Трумфовой я быть не соглашусь <…> Беги, беги к нему!

Бегу, но все напрасно! (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ V

Те же, к р ом е Ч е р н а в к и.

Так, так! напрасно все! И я то вижу ясно. Но есть еще одно прибежище у нас, И смерть от хищника спасет нас сей же час.

Скажи, мой князь, в любви ты мне не лицемеришь? Хоть пьисягнуть готов! Узьи ты мне не веишь? Готов ли вместе ты со мною умереть?

1  Палаш — вид шпаги.

2  То есть от воображения (фр. «imagination»).

С л ю н я й.

Позяюй!

П од щ и п а.

Вместе нам приятна будет смерть.

 

Пойдем же, бросимся сейчас стремглав в окошко

 

И сломим головы. (Тащит его за руку.)

С л ю н я й.

Постой, постой немносько!

 

Отсей вить высоко. Позяюй бьесюсь я,

 

Но тойко, знаесь сто: из низнего зийя1.

П од щ и п а. Я вижу: смерти род такой тебе ужасен.

 

Но менее ль, скажи, злодей для нас опасен?

 

Ведь умирать же нам. А может, нас убьют.

 

Пойдем же, бросимся с тобою вместе в пруд,

 

И Трумфу нашему тем досадим злодею.

С л ю н я й.

Позяюй, — тойко я вить пьявать не умею.

П од щ и п а. Жестокий! Робостью ты бед моих не множь!

 

Ну, хочешь ли: вот я украла в кухне нож…

 

Зарежемся!.. Мы тем от бед себя избавим,

 

И наши имена навек с тобой прославим!

С л ю н я й.

Извой.

П од щ и п а (подавая ему нож). Начни ж.

С л ю н я й.

Гьяди.

П од щ и п а.

Увы! я вся дрожу!

С л ю н я й (отдавая нож). Князна! Заезься ты, я пьезде погьяжу. П од щ и п а. О варвар! Так-то ты в любви своей мне клялся?

Где нежность вся твоя? Где пламень твой девался? Прочь, прочь! Я более тебя уж не люблю, И виду твоего, Слюнявый, не терплю!

Прощай!.. быть нежным ввек ты счастия не вкусишь. Прямой Слюняй, когда зарезаться ты трусишь. (Уходит.)

(ЦарьВакуласобралсовет,чтобырешить,какпротивостоятьТрумфу.Во время заседания царь велел приготовить к игре кубарь.)

ЯВЛЕНИЕ VIII

В а кул а (встает и подходит к одному из вельмож).

Ну что ж, придумал ты, мой дорогой Совет? А, слышь, и в помощи нам недостатка нет. (Подает бумагу.) Прочти, какую нам сосед дает

подмогу. Не без кумов-то ведь и я здесь, слава Богу!

Ну что ж? Прочел ли ты?

1  Жилье (устар.) — этаж.

366

367

Дурдуран

(привстает).

Он слеп, о государь!

В а к ул а.

Так, слышь ты, не прочтет…

П а ж.

 

Прикажете ль кубарь?

В а к ул а.

Тотчас, слышь. (Подходит ко второму.)

 

 

Ну, так ты скажи твое, слышь, мненье

 

И докажи свое и знанье и уменье.

 

С чего бы заговор нам лучше свой начать,

 

Умненько произвесть и славно окончать?

 

Ну, что ж ты думаешь? Скажи хотя мне слово.

Дурдуран (привстает). Он нем, о государь!

В а к ул а.

 

Ну, вот тебе здорово!

 

(Подходит к третьему.)

 

Скажи же ты хотя, как горю пособить.

 

А я, ну, право, слышь, не знаю, как мне быть.

 

Эх, слышь! Ну что ж ты стал?.. (Толкает его в бок.)

Дурдуран (привстает).

Он, государь, не слышит!

В а к ул а (к четвертому).

Хоть ты!

Д у р д у р а н (привстает.)За старостью, о царь, едва он дышит!

П а ж.

А у меня кубарь готов, навит совсем.

В а к ул а.

Ну, ладно же, так мы в столовую пойдем.

 

(К Совету.) Вы, слышьте, вздумайте, да не сходя

 

 

со стула.

А я, знашь, подмахну вам тотчас: царь Вакула. (Уходит с пажом.)

Д у р д у р а н. Молчите ж, ни гу-гу! И думать мы начнем; А что придумаем, царю то донесем.

(Один после другого начинают зевать и дремать. Все засыпают и храпят.

Занавес опускается.)

(Совет постановил спросить совета у цыганки. Цыганка гадает царю, ПодщипеиворвавшемусявяростиТрумфу,получаетотовсехденьгиивсем сулит удачу. Трумф запугивает князя Слюняя и требует, чтобы тот не только отрексяотПодщипы,ноиуговорилеевыйтизаТрумфа.Князь,обезумевший от ужаса перед спрятавшимся Трумфом, пытается склонить возлюбленную к браку с тираном, но безуспешно. Едва разъяренный Трумф набросился на непокорных любовников, явились царь, Дурдуран и цыганка и сообщили, что вражеское войско побеждено: цыганка подсыпала солдатам табаку (для чихания) и слабительного, вся армия стала недееспособной. Трумф арестован, а Подщипа и Слюняй отправляются к венцу. Свадьба откладывается лишь потому, что жених должен переменить белье, испорченное в минуты испуга.)

Часть вторая

КРИТИЧЕСКИЕ

МАТЕРИАЛЫ

Николай Иванович Новиков1

Опыт исторического словаря о российских писателях

(отрывки)

Ломоносов Михайло Васильевич <…> Сей муж был великого разума, высокого духа и глубокого учения. Сколь отменна была его охота к наукам и ко всем человечеству полезным знаниям, столь мужественно и вступил он в путь к достижению желаемого им предмета.Стремлениепреодолеватьвсеслучавшиесяемувтомпрепятствия награждено было благополучным успехом. Бодрость и твердость его духасказывалисьвовсехегопредприятиях;начавучитьсяиностранным языкам в таких уже летах, в коих многие за невозможность почитают в них упражняться, достиг он до великого совершенства. На немецком языке писал и говорил как почти на своем природном; латинскийзналоченьхорошоиписалнанем;французскийигреческий разумел не худо; а в знании российского языка, яко его природного и им много вычищенного и обогащенного, почитался он в свое время

вчисле первых. Слог его был великолепен, чист, тверд, громок и приятен. Предприимчивость, сколь часто бывает в других пороком, столь многократно ему приобретала похвалу. Он упражнялся во всех философическихисловесныхнауках,в химиисееразнымичастями; аособливоприлежалкфисикеэкспериментальной,которуюиперевел на российский язык; в механике и в истории нашего отечества. Стихотворство и красноречие с превосходными познаниями правил и красоты российского языка столь великую принесли ему похвалу не только в России, но и в иностранных областях, что он почитается в численаилучшихлириковиораторов.Егопохвальныеоды,надписи, поэма«ПетрВеликий»ипохвальныесловапринеслиемувсемирную славу. Нрав имел он веселый, говорил коротко и остроумно и любил

вразговорах употреблять острые шутки; отечеству и друзьям своим былверен,покровительствовалупражняющихсявословесныхнауках иободрялих;вообхождениибылпобольшейчастиласков,к искателямегомилостищедр,нопривсемтомгорячивспыльчив.Сочинения

1  Сведения о Н. И. Новикове см. в настоящем издании на с. 594–597.

371

его следующие: две части разных стихотворений, содержат в себе духовные и похвальные оды, надписи, две песни героической поэмы «Петр Великий», похвальные слова и другие стихотворения; «Российскаяграмматика»,«Риторика»,«Краткийроссийскийлетописец», первая книга «Древней российской истории», «Краткое понятие о фисике», «Металлургия», две трагедии — «Тамира и Селим» и «Демофонт» — и ученые рассуждения о разных материях. Я не могу распространяться в похвале сему великому писателю; и довольно будет, когда сообщу из эпистол г. Сумарокова:

Иль с Ломоносовым глас громкий вознеси:

Он наших стран Малгерб, он Пиндару подобен…1

И также стихи г. Поповского2 к его портрету:

Московский здесь Парнас изобразил витию3, Что чистый слог стихов и прозы ввел в Россию. Что в Риме Цицерон и что Виргилий был, То он один в своем понятии вместил.

Открыл натуры храм богатым словом россов; Пример их остроты в науках Ломоносов <…>

Сумароков Александр Петрович <…> — действительный статскийсоветник,орденасвятыяАнныкавалериЛейпцигскогоученого собрания свободных наук член. Различных родов стихотворными и прозаическими сочинениями приобрел он себе великую и бессмертную славу не только от россов, но и от чужестранных академий и славнейших европейских писателей. И хотя первый он из россиян начал писать трагедии по всем правилам театрального искусства, но столько успел во оных, что заслужил название северного Расина. Его эклогиравняютсязнающимилюдьмисВиргилиевымииподнесьеще остались неподражаемы; а притчи его почитаются сокровищем российскогоПарнаса;ивсемродестихотворениядалекопревосходитон Федра и де ла Фонтена, славнейших в сем роде4. Впрочем, все его сочинениялюбителямироссийскогостихотворствавесьмамногопочитаются,изкоихстихотворныеследующие:трагедии«Хорев»,«Си-

1  Цитата из «Эпистолы о стихотворстве» А. П. Сумарокова.

2  Николай Никитич Поповский (ок. 1730–1760) — поэт и ученый, любимый ученик Ломоносова. Ломоносов далее сравнивается с Цицероном как оратор и Вергилием как поэт.

3  Вития (устар.) — оратор.

4  СочиненияСумароковасопоставленыНовиковымспроизведениямиримскихпоэтов Вергилия(НовиковиспользуетнаписаниеВиргилий)иФедра,французскихпоэтовXVII в. Ж. Расина и Ж. де Лафонтена.

нав и Трувор», «Гамлет», «Артистона», «Семира», «Ярополк и Димиза»,«Вышеслав»и«ДимитрийСамозванец»;драма«Пустынник»; оперы«Алцеста»,«ЦефалиПрокрис»;прологи«Прибежищедобродетели» и «Новые лавры»; три книги «Притчей»; великая книга разных стихотворений, содержащая в себе духовные и торжественные оды, эклоги и элегии и другие мелкие стихотворения; прозаические: комедии«Ссораумужасженою»,«Тресотиниус»,«Третейныйсуд», «Приданое обманом», «Опекун», «Лихоимец», «Три брата совместники», «Ядовитый», «Нарцисс»; драма «Грешник»; описание стрелецкого бунта. «Трудолюбивая пчела», ежемесячное 1759 года сочинение, издано им и большею частию наполнено его стихотворными и прозаическими сочинениями; также писал он много разных стихотворений, напечатанных в других ежемесячных сочинениях <…>

ТредиаковскийВасилийКириллович<…>Сеймужбылвеликого разума,многогоучения,обширногознанияибеспримерноготрудолюбия;весьмазнающвлатинском,греческом,французском,итальянском и в своем природном языке; также в философии, богословии, красноречии и в других науках. Полезными своими трудами приобрел себе бессмертную славу и первый в России сочинил правилы нового российскогостихосложения,многосочинилкниг,а перевелитогобольше, даистольмного,чтокажетсяневозможным,чтобыуодногочеловека достало к тому столько сил; ибо одну только древнюю Ролленову историю перевел он два раза, потому что первого перевода тринадцать томов и еще многие другие книги в бывший в его доме пожар совсем сгорели <…> Но он не только что исправлял рачительно по его чину вседолжности,ноисверхтоготрудилсявИсторическомсобраниитри года; отправлял многократно должность секретаря, будучи уже профессором, и в то же время читал лекции в Академическом университете и отправлял должность унтербиблиотекаря. Притом не обинуясь к его чести сказать можно, что он первый открыл в России путь к словеснымнаукам,а паче1 кстихотворству,причембылпервыйпрофессор, первыйстихотвореципервыйположившийтоликотрудаиприлежания в переводе на российский язык преполезных книг <…>

Фон Визин Денис Иванович <…> Сей человек молодой, острый, довольно искусный во словесных науках, также в российском, французском,немецкомилатинскомязыках.ОнперевелвстихиВолтерову трагедию «Алзиру»; преложил по свойству наших нравов Грессетово сочинение «Сидней» стихами ж2 и написал много острых и

1  Паче (устар.) — особенно.

2  Переделка пьесы французского писателя Грессе «Сидней» — комедия Фонвизина «Корион».

372

373

весьма хороших стихотворений. Его «Послание к людям своим, Шумилову, Ваньке и Петрушке»1, а другое — «Матюшка-разносчик»2 свидетельствуютостротуразумаитонкостьвсатирах.Поэму«Иосиф» перевел прозою на российский язык с совершенным искусством. В переводесемдержалсяонважностиславенскогоичистотыроссийского языка. Его проза чиста, приятна и текуща так, как и его стихи. Он сочинил комедию «Бригадир и Бригадирша»3, в которой острые слова и замысловатые шутки рассыпаны на каждой странице. Сочиненаонаточновнашихнравах,характерывыдержаныоченьхорошо, а завязка самая простая и естественная. Наконец, он сочинил слово навыздоровлениеЕгоИмператорскоговысочества,котороезачистоту слога, важность и изображение мыслей весьма похваляется. В заключение о нем сказать должно, что Россия надеется увидеть в нем хорошего писателя <…>

Херасков Михайло Матвеевич <…> Вообще сочинения его весьма много похваляются, а особливо трагедия «Борислав», оды, песни, обе поэмы4, все его сатирические сочинения и «Нума Помпилий» приносят ему великую честь и похвалу. Стихотворство его чисто и приятно, слог текущ и тверд, изображения сильны и свободны; его оды наполнены стихотворческого огня, сатирические сочинения — остроты и приятных замыслов, а «Нума Помпилий» — философическихрассуждений;ионпосправедливостипочитаетсявчислелучших наших стихотворцев и заслуживает великую похвалу <…>

1772

1  Точное название — «Послание к слугам моим, Шумилову, Ваньке и Петрушке». 2  Не сохранилось.

3  Имеется в виду комедия «Бригадир».

4  Подразумеваются поэмы «Плоды наук» и «Чесменский бой».

Николай Михайлович Карамзин1

Пантеон российских авторов

(отрывки)

Князь Кантемир Антиох Дмитриевич

<…> Наш Ювенал. Сатиры его были первым опытом русского остроумия и слога. Он писал довольно чистым языком и мог по справедливости служить образцом для современников, так что, разделяя слог наш на эпохи, первую должно начать с Кантемира,

вторую — с Ломоносова, третию — с переводов славяно-русских

господина Елагина и его многочисленных подражателей, а четвертую — с нашего времени, в которое образуется приятность слога.

В стихах Кантемировых нет еще истинной меры — долгие и короткие слоги смешаны без разбора — но есть гармония. В прозе он лучше выражал свои, нежели чужие, мысли; например, стиль в предисловии к Фонтенелевой книге «О множестве миров» несравненно глаже, нежели в самом переводе. Мы имели случай видеть его министерскиедонесенияизЛондонаиПарижа,писанныеясноиправильно. Между прочим, характеристическое изображение Роберта Вальполя2, славного министра Англии, доказывает, что Кантемир имел острый взор для замечания тайных сгибов человеческого сердца и легкое перо для описания своих замечаний.

Самыепросвещенныеиноземцычувствовалиценуегоумаинравственныхдостоинств.КантемирбылдругомизвестногоаббатаГуаско и приятелем славного Монтескье. Любовь к наукам и словесности, следствие нежного образования души, всегда бывает соединена с благородным влечением к дружбе, которая, питая чувствительность, дает уму еще более силы и парения <…>

1  Сведения о Н. М. Карамзине см. в настоящем издании на с. 560–564.

2  Роберт Уолпол (1676–1745) — глава английского правительства с 1721 по 1742 г.

375

Тредиаковский Василий Кириллович

<…> Если бы охота и принадлежность1 могли заменить дарование, кого бы не превзошел Тредиаковский в стихотворстве и красноречии?

Но упрямый Аполлон вечно скрывается за облаком для самозван- цев-поэтовисыплетлучисвоиединственнонатех,которыеродились с его печатию.

Не только дарование, но и самый вкус приобретается; и самый вкус есть дарование. Учение образует, но не производит автора.

ТредиаковскийучилсявоФранцииуславногоРолленя2;зналдревние и новые языки; читал всех лучших авторов и написал множество томов в доказательство, что он… не имел способности писать.

Однако ж труды его были не совсем бесполезны. Он первый изъяснялнарусскомязыкемерыстиховиперевел«Древнююисторию», которую по сие время читают наши провинциальные дворяне.

ИмяТредиаковскогобудетизвестносамымотдаленнымпотомкам. Сохраним же образ его и почтим в нем… трудолюбие науки и несчастие природы.

Не многие, может быть, знают следующий анекдот. Екатерина II, любя успехи российского языка, желала, чтобы в избранном обществе «Эрмитажа» все говорили по-русски. Ее воля была законом. Но законодательдолженпредвидетьинеисполнение:какоеженаказание определила монархиня для преступников? За всякое иностранное слово,вмешенноевразговор,виновныйосуждалсяпрочестьстостихов из «Тилемахиды» Тредиаковского <…>

Ломоносов Михайло Васильевич

<…>РожденныйподхладнымнебомСевернойРоссии,с пламенным воображением, сын бедного рыбака, сделался отцом российского красноречия и вдохновенного стихотворства.

Ломоносов был первым образователем нашего языка; первый открылвнемизящность,силуигармонию.Генийегосоветовалсятолько сам с собою, угадывал, иногда ошибался, но во всех своих творениях оставил неизгладимую печать великих дарований.

Он вписал имя свое в книгу бессмертия, там, где сияют имена Пиндаров, Горациев, Руссо3.

1  Принадлежность — здесь: прилежание.

2  Роллен Ш. — видный французский историк, автор «Древней истории».

3  Перечислены знаменитые одописцы — греческий, римский и французский (ЖанБатист Руссо).

Современникимоглитолькоудивлятьсяему;мысудим,различаем и тем живее чувствуем его достоинство.

Лирическое стихотворство было собственным дарованием Ломоносова. Для эпической поэзии нашего века не имел он, кажется, достаточной силы воображения, того богатства идей, того всеобъемлющего взора, искусства и вкуса, которые нужны для представления картины нравственного мира и возвышенных иройских1 страстей. Трагедии писаны им единственно по воле монархини; но оды его будутвсегдадрагоценностиюроссийскоймузы.В нихесть,конечно, слабые места, излишности, падения; но все недостатки заменяются разнообразными красотами и пиитическим совершенством многих строф. Никто из последователей Ломоносова в сем роде стихотворства не мог превзойти его, ниже2 сравняться с ним.

Проза Ломоносова вообще не может служить для нас образцом; длинные периоды его утомительны, расположение слов не всегда сообразностечениеммыслей,невсегдаприятнодляслуха;ноталант великого оратора блистает в двух похвальных речах его, которые и теперь можно назвать одним из лучших произведений российского <…> красноречия.

Если гений и дарования ума имеют право на благодарность народов, то Россия должна Ломоносову монументом.

Сумароков Александр Петрович

<…> Имя Сумарокова было в свое время так же велико, как имя Ломоносова. Один славил Елисавету на лире и на кафедре академической; другой пленял ее чувствительность драматическими картинами на сцене. Оба талантами своими украсили и прославили время еецарствования.Имятогоидругогонапоминаетсчастливоерождение нашего нового стихотворства.

СумароковещесильнееЛомоносовадействовалнапублику,избрав для себя сферу обширнейшую. Подобно Вольтеру, он хотел блистать во многих родах — и современники называли его нашим Расином, Мольером, Лафонтеном, Буало3. Потомство не так думает, но, зная трудность первых опытов и невозможность достигнуть вдруг совер-

1  Иройский (устар.) — геройский. 2  Ни (же).

3  ФранцузскиеписателиXVII в.Расинпрославилсятрагедиями,Мольер —комедия- ми, Лафонтен — баснями, Буало — сатирами и «Поэтическим искусством», трактатом о правилах стихотворства.

376

377

шенства, оно с удовольствием находит многие красоты в творениях Сумарокова и не хочет быть строгим критиком его недостатков.

Уже фимиам не дымится перед кумиром; но не тронем мраморного подножия; оставим в целости и надпись: Великий Сумароков! Соорудимновыестатуи,еслинадобно,небудемразрушатьтех,которые воздвигнуты благородною ревностию отцов наших!

Но, признавая (вместе со всеми) басни Сумарокова лучшим его творением,мынесравниваемихсЛафонтеновыми,которыепленяют любезной простотою и живописными стихами. Русский басенник можетнравитьсятольколегкостиюирезкоюсатирою;Лафонтентакжеколетглазапороку,новсегдасвидомнеизъяснимогодобродушия; Сумароков язвит сильным стихом без пощады.

В трагедиях своих он старался более описывать чувства, нежели представлять характеры в их эстетической и нравственной истине; не искал исключительных положений и великих предметов для трагической живописи, но, в надежде на приятную кисть свою, основывалдрамувсегданасамомобыкновенномипростомдействии;любил так называемые прощальные сцены, для того что они извлекали слезы из глаз чувствительной Елисаветы; а, называя героев своих именами древних князей русских, не думал соображать свойства, дела и языкихсхарактеромвремени.Номногиестихивеготрагедияхнежныимилы;многиесильныиразительны.Довольнодлявечнойславы поэта, открывшего в России сцену Мельпомены!1

1802

1  Мельпомена — муза трагедии.

Алексей Федорович Мерзляков1

Рассуждение о российской словесности в нынешнем ее состоянии

<…> Со времен Петра Великого начала проясняться заря новой критики, которая час от часу более и более освещает стихии нашей словесности. Тредьяковский, ученик славного Ролленя, первый российский профессор, прежде всех обратился к сему новому поприщу. Приехавизчужихкраев,обогащенныймногимипознаниями,наблюдавший долго литературу французскую в то время, когда была она ужеввысокойстепенисовершенства,онзасталвРоссииещегрубый славяно-польский язык в ученых, а в публике — неготовность помогать писателям своею разборчивостью. Он решился давать правила и примеры и имел при дворе звание придворного стихотворца. В сочинениях его видно, при грубости слога, неизвестное прежде искусство приноравливаться к предметам, месту и времени; он говорит об единстве, действиях, о характере. Он переводит пиитику Буало-Де- прео2; короче сказать: если в нем не было человека с великим талантом,тоонбылужепросвещенныйучительлитературы<…>Помоему мнению, и в слоге заслуживает извинение Тредьяковский: грубость языканестолькоемупринадлежит,скольковремени.Сравнитестихи, быть может, излишне порицаемой «Тилемахиды» с другими его века и скажите, кто писал лучше? <…> В то время как Ломоносов в Германии прилепился к Гинтеровым ямбам и одам3, Сумароков в Петербурге обработывал хореи Тредьяковского. Мы увидим, сколь ощутительноевлияниепроизвелиналитературунашуразличныехарактеры двухвеликихсовременныхстихотворцев.Ломоносовнестолькобыл сведущ во французской словесности, сколько в немецкой, которая в товремянаходиласьвпосредственномсостоянии,обремененнаяигом

1  Мерзляков А. Ф.(1778–1830) —профессорМосковскогоуниверситета(1804–1830), поэт, переводчик, критик. Лекции Мерзлякова по риторике и истории словесности пользовались исключительной популярностью и повлияли на вкусы русской публики и на репутацию многих авторов.

2  Стихотворный трактат Н. Буало-Депрео «Поэтическое искусство».

3  Гюнтер И. К. (1695–1723) — немецкий лирик, повлиявший на раннюю поэзию Ломоносова.

379