Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Литература XVIII учебная книга

.pdf
Скачиваний:
46
Добавлен:
21.03.2016
Размер:
4.12 Mб
Скачать

яиметьоружиеидоказатьимихбезумие.Япрошувашепревосходи-

перевод его и множество стихов исковеркали, а дабы читатель не по-

тельствоподатьмненаставление,откудамогупочерпнутьнаилучшие

челихстиховзапереводчиковы,тонапечаталиониихнарочнокруп-

доводы о бытии Божием.

ными буквами, как будто бы читатель сам не мог различить стихов

Гр и г о р и й Н и кол а е в и ч. Известны ли вам сочинения го-

поповских от стихов Поповского. Ваш перевод, без сомнения, под-

сподина Кларка, который писал противу Гоббезия, Спинозы и их

вержен будет равной участи. А мне кажется, вместо перевода полез-

последователей?1 Кларк восторжествовал над ними: он, логически

нее будет, если сделаете вы из сочинений Кларковых выписку: вы

выводя одну истину из другой, составил, так сказать, неразрывную

употребите на нее меньше времени и труда; если же выписка, как я и

цепь доказательств бытия Божия, и уже ни один безбожник умство-

думаю,хорошосделанабудет,тоонапринесетравнуюпользуспере-

ваниями своими не вывернется от его убеждений.

водом,ивамловчеебудет,повостребованиюиногдаСинода1,сделать

Я. Мне неизвестны Кларковы сочинения, но я тотчас сию книгу

перемену в выписке, нежели в самом переводе». — «Но неужели, —

выпишу из Петербурга.

спросиля, —Синодделатьбудетмненарочнозатруднениявнамере-

Гр и г о р и й Н и кол а е в и ч. А я не сомневаюсь, что вы Клар-

нии толь невинном?» — «Да разве не знаете вы, кто в Синоде обер-

ком будете довольны.

прокурор?» — «Не знаю», — отвечал я. «Так знайте ж — Петр Пе-

Здесь кончилась наша беседа. Я, пришед домой, тотчас написал в

тровичЧебышев», —сказалГригорийНиколаевич.Какбытонибыло,

Петербург, чтоб прислали ко мне сочинения Кларка. Между тем, бу-

япоследовалсоветуГригорьяНиколаевичаисделалвыпискуизКлар-

дучи воспитан в христианском законе и находя заповеди Христовы

ка. Недавно я ее читал и нахожу за нужное поправить нечто в слоге,

сходственными с моим собственным сердцем, думал я: «Если Кларк

а в прочем выписка годится. В самом конце моих «Признаний» я ее

доказал бытие Божие неоспоримыми доводами, то как бы я был до-

прилагаю, сердечно желая, чтобы труд мой принес хотя некоторую

волен, нашед в его творениях доказанную истину христианского ис-

пользу благомыслящим читателям…

поведания».

 

 

На другой день привезли ко мне книгу под заглавием «Самуэля

 

 

Кларка доказательства бытия Божия и истины христианския веры».

 

 

Того-то я и желал! С жадностию бросился я читать сию драгоцен-

 

 

нуюкнигуи,прочитав,недоволенбылоднимразом,нототчасначал

 

 

чтение в другой раз. Как скоро я мог обнять порядок и способ Клар-

 

 

ковых доводов, то пошел благодарить Григорья Николаевича.

 

 

«Я знал, — говорил он мне, — что вы сею книгою будете доволь-

 

 

ны». — «Я вашему превосходительству откроюсь в моем намере-

 

 

нии, —сказаля, —мнехочетсяперевестиеенарусскийязыки,издав

 

 

в свет, сделать некоторую услугу моим соотчичам». — «Намерение

 

 

вашепохвально,новынезнаете,скакиминеприятностямисопряже-

 

 

но исполнение оного. Вам, без сомнения, известен перевод г. Попов­

 

 

ского „Опыта о человеке“2?» — спросил меня Гр. Николаевич. «Мне

 

 

сейпереводоченьзнаком, —отвечаля, —ияеговысокопочитаю». —

 

 

«Но какие неприятности, какие затруднения встретил бедный пере-

 

 

водчиккнапечатанию,сказывалмнеонже.Попысталипереправлять

 

 

 

 

 

 

1  ИмеютсяввидуфилософыXVIIв. —английские:С.КларкиТ.Гоббс —иголланд-

 

 

ский — Б. Спиноза.

 

 

2  Перевод философской поэмы английского поэта А. Попа «Опыт о человеке» (1734)

 

 

Н. Н. Поповским, профессором Московского университета, учеником М. В. Ломоносова,

1  СвятейшийСинод —государственноеучреждение,управлявшееПравославной

был напечатан в 1757 г.

церковью в 1722–1917 гг.

180

П р о с тод ум.
П ол и с т.
П р о с тод ум.
П р о с тод ум.

Яков Борисович Княжнин

Хвастун

Комедия в стихах, в пяти действиях

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

В е р хол е т, х ва с ту н. П ол и с т, с л у г а е го.

П р о с тод ум, д я д я В е р хол е то в, с е л ь с к и й д во р я н и н, н ед а в н о и з д е р е в н и п р и еха в ш и й.

Ч ва н к и н а, б о г ат а я н о во п р и е зж а я и з д е р е в н и д во-

ря н ка.

Ми л е н а, д оч ь е е.

М а р и н а, с л уж а н ка Ч ва н к и н а.

Ч е с то н, с о ве т н и к и з н а м е с т н и ч е с т ва1. З а м и р, с ы н е го, вл ю бл е н в М и л е н у.

По рт н о й.

Пр и ка зч и к2. Бл а гоч и н н ы й3.

Л а ке и, ге й д у к и4, с ко р оход ы В е р хол е то в ы.

ДействиевПетербурге,в наемномдоме,гдеВерхолетиЧванкина живут.

Действие первое

(ВерхолетсослугойПолистомживетвПетербурге.Онпромоталсостояние, но надеется исправить положение женитьбой на Милене, дочери Чванкиной. В это время в столицу приезжает Простодум, узнавший о долгах племянника и решивший наказать молодого человека).

1  В наместничествопогубернскойреформе1775 г.объединялось2–3губернии.В со- вет, управлявший наместничеством, входили наместник (генерал-губернатор) и два советника.

2  Приказчик — служитель в лавке.

3  Благочинный — служитель Управы благочиния (полиции). 4  Гейдук — выездной лакей.

ЯВЛЕНИЕ II

П ол и с т, П р о с тод ум.

<…> П р о с тод ум. Полист, здоров ли ты? П ол и с т (дразнит). Полист, здоров ли ты?

Какие в голову вселились вам мечты? И кем я вам кажусь?

Какое вижу сходство!

Прости, коль ваше я обидел благородство; Вы Верхолетовым казались мне слугой.

Пол и с т (гордо). Кто этот Верхолет? и кто ты сам такой?

Пр о с тод ум. Племянник он, а я ему ближайший дядя. Дивлюся на твою высоку милость глядя: Вовек не видывал я двух сходнее рож.

Племянников слуга во всем на вас похож. Замашки те ж, лицо, не погневися, то же; Лишь только десять лет назад он был моложе,

Да черны волосы; еще ж не так одет, Еще ж великий плут…

П ол и с т (с досадой). Довольно сих примет; Оставши грубости не нынешнего века, Они вредят ушам честного человека.

Узнай, старик, узнай: кто прежде звался плут, Того уже теперь искусником зовут. В деревне живучи мы ваших мод не знаем. Бездельников всегда плутами называем, — Вот так у нас в глуши. Да дело не о том: Сказали, Верхолет здесь свой имеет дом; Вы это знаете?

Я ведал бы, конечно; Но я не слыхивал…

Жалею я сердечно.

К слуге было его привез я добру весть; Да видно будет мне назад ее отвезть. Весть эта не плоха, довольно серебриста,

Обрадовала бы она весьма Полиста. (Хочет идти.)

П ол и с т (останавливая его учтиво).

А! а! Полиста — вы изволили сказать; Авось-либо о нем могу я толк вам дать. Мне кажется, его, не знаю, как-то знаю.

182

183

П о л и с т.
П р о с т о д у м.
П о л и с т
П р о с т о д у м.
П р о с т о д у м.
П о л и с т.
П р о с т о д у м.
П о л и с т.

Пр о с т о д у м. Вам кстати ль знать слугу? Я вас не унижаю Знакомством таковым и верить не хочу…

По л и с т. Я не спесив и мне все люди по плечу. Полист известен мне, и я вам в том божуся, И, может быть, его представить обяжуся… Да что вы привезли?..

Пр о с т о д у м. В наследство сто рублей.

По л и с т (с радостью). Что слышу я? Да кто ж, по милости

своей, Оставя здешний свет, Полисту сделал дружбу?

Старуха тетушка его, которой службу Я буду помнить ввек, оставила ему По смерти всю свою накопленну суму.

Хоть милости такой плут этот недостоин, Но в совести своей не буду я спокоен, Когда я теткиных деньжонок не отдам. Я знаю, пьяница Полист…

Не стыдно ль вам Такою клеветой злословить добродетель?

Я сам, сударь, бывал тому свидетель, Как он по улицам чиннехонько идет, Как прямо он себя, как вежливо ведет, Ногами никогда он вензелей не пишет; А если о вине он как-нибудь услышит, Всегда наморщится, и придет тошнота. Поверьте мне, Полист — лакеев красота.

Моим слугам всегда его в пример я ставлю… Когда изволите, я дело все исправлю, Отдайте деньги мне, а я ему отдам И, может быть, тотчас его…

Не стыдно ль вам В дела чужих людей без просьбы их мешаться?

Прощайте. (останавливая его). На часок.

(Сам себе.) Ну, можно ль удержаться?

(К Простодуму.) Скажите ж мне, за что вы гневны на него?

Пр о с т о д у м. Скажите, нужда вам какая до того?

По л и с т. Я жалостлив, до ссор я очень неохотен, И добрых я людей мирить всегда заботен.

Да я с плутягами мириться не люблю: Полисту прежде я ударов сто влеплю, А там и сто рублей отдам на том же месте Охотно.

Итого, Полист получит двести. Он мог бы сотнею одной доволен быть, То есть рублевою.

Пр о с т о д у м (с сердцем). Нет! нет!

По л и с т (подставя спину). Извольте ж бить.

Пр о с т о д у м. Проказить надо мной еще ты молоденек.

По л и с т. Удары палошны моих на выкуп денег Изволь отсчитывать: извольте — я Полист.

Пр о с т о д у м. Не верю.

П о л и с т. Я клянусь!… И вашей трости свист, И молодецкое моей спины терпенье Докажут, что у вас в руках мое именье. Всмотритесь, у меня Полистов глаз, рот, нос…

П р о с т о д у м. Такого ж вора вид, да он черноволос. Ты не Полист.

Я — он и телом и душою!… Вот что, французы, вы наделали со мною! От желтой, сударь, их причинныя муки Такие вышли мне ужасные крюки1 <…> Поверьте хоть бровям, природного остатку, Они уверят вас, реша сию загадку, Что черен волосом я, как виновый туз;

А что я рыж кажусь, виновен в том француз, У коего муку мой барин покупает, Племянник ваш.

Вот как повеса мой мотает. Я слышал, по уши он врютился в долги? Скажи, мошенник, мне, скажи же, да не лги.

По л и с т. Скажите прежде, кем теперь я вам кажуся?

Пр о с т о д у м. Преплутом, наглецом!

П о л и с т.

Прекрасно! я божуся!

 

Мне обхождения приятней без чинов,

 

И всякий ужасть мне противен пустослов.

 

Пусть незнакомые между собой чинятся,

 

А нам, приятелям, недалеко считаться.

1  Причинная мука — пудра, при помощи которой в XVIII в. изменяли цвет париков и волос. Вышли мне крюки — то есть возникли у меня неудачи.

184

185

П р о с т о д у м.
П р о с тод ум.
П ол и с т.
П р о с т о д у м.
П о л и с т.
П о рт н о й. П ол и с т. П о рт н о й. П ол и с т.

Пр о с т о д у м. Кто? мы приятели?

По л и с т. А для чего ж не так? Или…

Пр о с т о д у м (подняв трость). Как смеешь ты равняться мне,

дурак?

По л и с т. Потише, господин, прокиснувший в деревне! Потише, говорю! Ведь вы здесь не в харчевне: Великий господин в сих комнатах живет.

Пр о с т о д у м. (струся). Так, видно, у него племянник

 

служит?

П о л и с т.

Нет.

 

Какой же человек ты, сударь, непонятный!

 

Теперь племянник ваш и сам уж барин

 

знатный,

 

А я секретарем имею честь служить.

П р о с т о д у м.

Не вправду ль?

П о л и с т.

Стану я пустое говорить!

П р о с т о д у м. Да как секретарем? Ты грамоты не знаешь. П о л и с т. Что нужды!

Пр о с т о д у м. Как же ты дела-то отправляешь? <…> Да как же в письменных без грамоты делах?

По л и с т. Мы с барином дела все кончим на словах.

Он знатный человек. Какая же причина?

Какого ж секретарь, Полистушка, ты чина? Губернский ли?1 или?..

Не знаю, я какой,

Атолько ведаю, что самый я большой.

Пр о с т о д у м. Коллегский?2

П о л и с т.

Более.

П р о с т о д у м.

Ахти! Сенатский?3

П о л и с т.

Боле.

Пр о с т о д у м. Ума не приложу!.. В твоей, однако ж, воле: Сенатских выше нет у нас секретарей.

По л и с т. Вы ничего в глуши не знаете своей.

Вы скудны разумом, хоть хлебом там богаты. Недавно новые чинам здесь вышли штаты. А! а!

1  Губернский секретарь — гражданский чин 12-го класса. 2  Коллежский секретарь — гражданский чин 10-го класса.

3  Сенатский секретарь — должность, которую занимали чиновники 6–7-го классов.

П о л и с т.

Племянник ваш, делами здесь вертя,

 

Все это сработал, за службу мне платя.

Пр о с т о д у м. Итак, племянник мой нешуточный здесь барин. За добру весть тебе, мой друг, я благодарен; Вот денежки твои. Пожалуй, позабудь Прошедшую вражду и милостив мне будь <…>

По л и с т. Давно ли вы меня дубинкою пугали?

Пр о с т о д у м. Пожалуй, то оставь, теперь друзья мы стали.

ЯВЛЕНИЕ III

П р о с тод ум, П ол и с т, п о рт н о й.

Твой барин дома ль? Нет.

А где же?

Во дворце.

Да разве подождать не мог ты на крыльце?

Ибез доклада к нам осмелился ввалиться.

По рт н о й. Да у кого, скажи, мне было доложиться?

Пол и с т. Как? мало ли людей? не там ли наш гейдук?

По рт н о й. Там нету никого… Мне деньги за сюртук.

Пол и с т (тихо портному). Потише говори…

(Вслух.) Где наши скороходы?

По рт н о й (громко). Нет, я хочу кричать…

Пол и с т (громче его). О, скверные народы!

Лишь барин со двора — и все с двора тотчас.

По рт н о й (громко). И денег…

Пол и с т (зажимая рот у портного, кричит).

Водится лишь только то у нас.

Нет хуже тамо слуг, где знатный барин кроток. Да, у племянника день может быть короток. Всегда он у двора, всегда в больших делах. Нет время посмотреть, а людям надо страх. Хотя бы ты…

И я всегда в делах бываю.

(К портному). Все будет сделано, поди, я обещаю.

По рт н о й. Скажи же барину, Полист, чтоб в сей же день.

Пол и с т (толкая вон портного).

Все будет, слышишь ли, негодный, грубый пень? Вон!

186

187

ЯВЛЕНИЕ IV

Пр о с тод ум, П ол и с т.

Пр о с тод ум. Этот человек ремесленник, как видно. Чего он требовал так нагло и бесстыдно?

Пол и с т. Ему есть надобность, она у нас в руках.

Пр о с тод ум. Какая?

П ол и с т.

Нынче все рехнулись на чинах.

 

Портные, столяры — все одинакой веры;

 

Купцы, сапожники — все метят в офицеры;

 

И кто без чина свой проводит темный век,

 

Тот кажется у нас совсем не человек.

 

Портной, что был теперь, старанием Полиста

 

Желает чин достать себе протоколиста1.

Пр о с тод ум. Так может и Полист уже давать чины?

Пол и с т. Да; мелкие одни во власть мне отданы, А крупные себе племянник ваш оставил.

Пр о с тод ум. Скажи, как он себе такую знать доставил? Какой заслугой стал великий господин? Каков богатством он? Какой имеет чин?

Пол и с т (увидя входящего Верхолета).

А вот он сам вам все расскажет.

ЯВЛЕНИЕ V

В е р хол е т, П р о с тод ум, П ол и с т.

Верхолет(вдали,с смятениемувидяПростодума).Этодядя!Он.

Про стодум (самксебе).Сердцепрыгает,назнатьтакуюглядя. Каксветлыймесяцон,весьвзлате,в серебре! КогопоищетБог…2

П ол и с т (Верхолету). Сегодня при дворе Необычайно вы как долго были.

Верхолет (важно и надменно). Меня делами там сегодня задушили.

А! Кстати, я было сказать и позабыл… Оно безделица, я, право, не просил… Иной бы вздором мог себя таким забавить… Но я… поздравь меня.

1  Протоколист относился к низшим (внетабельным) чинам.

2  Оборвана фраза: кого поищет (кому поможет) Бог, тому все удается.

П ол и с т.

Имею честь поздравить!

 

Да только, сударь, с чем?

Верхолет.

Так… ничего… я граф.

П ол и с т.

Я рад.

П р о с тод ум (сам к себе). Как счастлив я, роднею графу став. (К Верхолету.) Я, ваше графское сиятельство, желаю Благополучия и с тем же поздравляю.

Верхолет. Чем вам могу служить?.. Полист, кто он такой? П ол и с т. Бывал он дядя ваш, теперь пусть будет мой.

Когда племянником его быть не хотите Из милости к нему, мне в дяди уступите.

(К Простодуму.) Полисту быть родней, ей-ей, не малый чин:

За счастье то сочтет и знатный дворянин.

П р о с тод ум. Я рад быть всем, чем граф сиятельный прикажет;

 

И, сделав дядею твоим, меня обяжет.

Верхолет.

Со временем опять в мои произведу.

П р о с тод ум. То есть, когда в чинок поболе попаду

 

По вашей милости, чтоб дядей быть

 

достойным…

Верхолет.

Я обещаю вам дотоль не быть спокойным,

 

Доколе вашего желанья не свершу.

П р о с тод ум. Я очень многого уже и не прошу;

 

Хотя бы штабского чинишка мне добиться1.

Верхолет (с сердцем).

 

Стыдитесь, дядя мой!.. Как можно не сердиться!

 

Тот самый, кто моим в свет дядею рожден,

 

Быть может столько подл и духом унижен,

 

Чтоб дале не хотеть, как быть лишь асессóром2.

 

Нет! Я произвести хочу вас сенатóром3.

П р о с тод ум (струся, с радостию). Да как…

П ол и с т.

Пожалуйте, не приводите в гнев:

 

Он втюрит в канцлеры4, на вас освирепев.

П р о с тод ум. Ахти! беда моя… боюсь.

Верхолет

(Грозно). Ни слова боле,

 

Иль с глаз моих долой.

П р о с тод ум.

Ин быть по вашей воле.

1  Штабские чины — от 8-го до 6-го класса включительно. 2  Асессор (коллежский) — гражданский чин 8-го класса.

3  Сенатор — член Правительствующего Сената имел чин 2–3-го класса. 4  Канцлер — гражданский чин 1-го класса.

188

189

Верхолет.

Меж тем вы можете мне сами услужить.

П р о с т о д у м. Готов! но чем могу полезен графу быть?

 

Я рабски услужу.

Верхолет.

Мой прежний управитель

 

Доходов был моих весьма дурной хранитель, —

 

Я сбил его с двора.

П о л и с т.

Он на руку нечист.

 

(В сторону.)

 

Чтоб пыль в глаза пускать, как барин мой речист.

Верхолет.

Без управителя я мог бы обойтиться

 

Дней несколько, но мне задумалось жениться,

 

И свадьба может быть сегодня ввечеру…

 

Уж город знает то, известно и двору…

 

А управителя…

П р о с т о д у м.

Я буду, коль угодно.

Верхолет.

Вам можно показать на месте сем свободно

 

Природой данные способности к делам

 

(Он треплет Простодума по плечу.)

 

И выйти в свет; а там… увидим мы… а там…

 

<…> Полист, ты съездил ли?

П о л и с т.

Куда, сударь?

Верхолет.

К купцу,

 

Который должен мне; ведь надобно к венцу…

П о л и с т.

Я был.

Верхолет.

Что ж деньги?

П о л и с т.

Он сегодня неисправен.

Верхолет.

А я в сей день женюсь… куды как он забавен;

 

Взбеситься надобно, купец богатый толь…

П р о с т о д у м. Возьмите у меня, сиятельный, изволь!

 

Три тысячи скопил я дома лет в десяток,

 

Не хлебом, не скотом, не выводом теляток,

 

Но кстати в рекруты торгуючи людьми1.

 

Сиятельнейший граф, пожалуй, все возьми,

 

Я после получу.

Верхолет.

Мне, право, это стыдно.

Пр о с т о д у м. Когда откажете, мне будет то обидно.

По л и с т (Верхолету на ухо).

Рехнулись что ли вы? берите что дают: Занять уж негде нам, и рок наш очень крут.

1  Помещики должны были поставлять армии солдат (рекрутов). Некоторые господа не хотели отдавать собственных крестьян и покупали чужих специально для сдачи в рекруты. Это было запрещено законом, но совершалось очень часто. Рекрут стоил довольно дорого.

Верхолет (Простодуму). Я соглашаюся от вас принять услугу И должен вам, сударь, открыться так, как другу,

 

Что мне не хочется женитьбы пропустить.

П р о с т о д у м. А кто особа та, коль смею я спросить,

 

Избранна вашего сиятельства невеста?

Верхолет.

Вдовы богатыя из отдаленна места,

 

Дворянки Чванкиной молоденькая дочь;

 

Они, гонясь за мной, не отступают прочь

 

И даже в этот дом ко мне переселились.

П р о с т о д у м.

Эк лакомы!

П о л и с т.

Они в нас по уши влюбились.

Верхолет.

Подумай, от меня девчонка без ума.

П р о с т о д у м (любуясь Верхолетом). Я это думаю.

П о л и с т.

И так же мать сама.

Верхолет.

Из жалости одной я должен согласиться.

По л и с т. На ней из милости изволит он жениться.

Пр о с т о д у м. А для чего ж? когда приданое при том.

По л и с т. Как чаша полная, дворянки этой дом; И душ две тысячи, и денег страшна бездна.

Пр о с т о д у м. Так эта девушка, ей-ей! весьма любезна. Извольте же со мной, чтоб деньги получить.

ЯВЛЕНИЕ VI

П о л и с т (один). Благодаря судьбе о чем теперь тужить? <…>

 

ЯВЛЕНИЕ VII

 

В е р хол е т, П ол и с т.

Верхолет.

Вот деньги; дядя мой…

П ол и с т.

Ошиблись, — управитель.

 

Признайтеся, что он ваш ныне воскреситель,

 

Что им…

Верхолет.

Но я ему за то и отслужу,

 

И сколько я силен, над ним то покажу.

 

Чему ж смеешься ты?

П ол и с т.

Снимите ваши маски

 

При том, кто различать умеет всяки краски.

Верхолет.

Я еду гейдуков, лакеев нанимать,

 

Чтобы себя во всем сияньи показать

190

191

И чтоб за мной всегда блестящи скороходы Давали знать, что я презнатныя породы.

П о л и с т. Опомнитесь, сударь, и тех, кому должны, Спокойте малость хоть из дядиной казны.

В е р хо л е т. По свадьбе нам о том подумать будет можно; Дотоле поступай лишь только осторожно, — Увидишь ты, как я умею награждать.

ЯВЛЕНИЕ VIII

П р о с тод ум, П ол и с т.

Пр о с тод ум. Его сиятельство изволил поскакать?

Пол и с т. Поехал ко двору, а после к нам заедет.

Пр о с тод ум. А у меня все ум о сенатóрстве бредит. Когда у нас о том услышат в деревнях, Всплеснув руками, все дворяне скажут: ах! <…>

 

ЯВЛЕНИЕ IX

П р о с тод ум, П ол и с т, М а р и н а.

П ол и с т.

Девице горничной, прекрасной, несравненной,

 

Красе всех горничных, Марине пребесценной

 

Мое почтение.

М а р и н а.

За то благодарю

 

Превеличайшему из всех секретарю.

П ол и с т.

Примолви: графскому.

М а р и н а.

Я этого не знаю.

П ол и с т.

Что графом Верхолет, я это объявляю.

М а р и н а.

Давно ли?

П ол и с т.

Вот теперь, при дядюшке моем,

 

Приехав, объявил о счастье он своем.

М а р и н а.

А это дядя ваш?

П р о с тод ум.

К услугам лишь на время.

М а р и н а.

На время?

П ол и с т.

Да, он, дел имея здесь беремя,

 

Приехал на часок было да в добрый час

Он управителем останется у нас. (Простодуму на ухо.)

На привязи язык держите свой болтливый.

192

П р о с тод ум (так же). Забылся, виноват.

М а р и н а.

Вот дядя молчаливый.

П ол и с т.

С дороги он устал.

М а р и н а.

Далек ли путь его?

П р о с тод ум. Я прямо из села приехал моего.

М а р и н а (Полисту). Ваш дядя дворянин?

П ол и с т.

Не шутишь ли, Марина?

Ты видела всегда в Полисте дворянина, А родом дядя мой со мною одинак.

Пр о с тод ум. Дворянство докажу я множеством бумаг: Лишь выну грамоты, всяк будет безответен.

Пол и с т. Я ближе всех ему, а дядя мой бездетен.

Не правда ли?

Пр о с тод ум. Да, так, нет у меня детей.

Пол и с т. Подите ж, дядюшка, вы к должности своей.

М а р и н а (сама к себе).

Что дворянин Полист, все это не притворство.

П р о с тод ум (отходя, сам к себе).

Не стал бы потакать, кабы не сенатóрство.

ЯВЛЕНИЕ Х 

Пол и с т, М а р и н а.

Пол и с т. Теперь ты видишь ли, какой я сладкий кус? Ты можешь свесить всех моих достоинств груз:

Породой дворянин, изрядного я чина; Достаток есть, служу у знатна господина; Молодчик станом я, недурен и лицом; И, правду говорить, могу своим умом

Какому хочешь ты уму свернуть я шею, — Итак, мне кажется, все право я имею То думать, что моей быть счастьем ты сочтешь.

М а р и н а. Теперь уверена я став, что ты не лжешь, Дворянству твоему всем сердцем предаюся.

П ол и с т. Итак, сегодня же я с графом и женюся <…>

(МаринасоглашаетсяпомогатьустройствусвадьбыВерхолетаиМилены. ОднакотавлюбленавблагородногоюношуЗамираинежелаетвыходитьза Верхолета. Мать принуждает ее уступить.)

193

М а р и н а.
Ч ва н к и н а.

Действие второе

ЯВЛЕНИЕ I

Ч ва н к и н а, М а р и н а.

Чва н к и н а (смотрясь в карманное зеркало).

Ячто-то не к лицу сегодня нарядилась. М а р и н а (в сторону). Лет двадцать не к лицу, сегодня

спохватилась.

Ч ва н к и н а (смотрясь так же).

Не знаю, что-то бровь одна не такова. М а р и н а (в сторону). Не так написана.

Ч ва н к и н а (смотрясь).

И что-то голова.

М а р и н а (в сторону). Пуста, да как же быть?

Ч ва н к и н а.

Причесана прескверно.

(К Марине). Марине битой быть, и это очень верно. А мне так кажется, что ваши красоты Сегодня новые пустили в рост цветы.

Хоть прелесть ваша свет уже давно прельщает, Но старость к ней еще напрасно приступает, И…

Старость?Бредишьты,Маринушка,мойсвет, Скажи-ка, сколько бы, ты думала, мне лет?

Ма р и н а <…> Вы вздумать можете, что это будто шутки. Ч ва н к и н а. Ну! говори, оставь излишни прибаутки.

Ведь я люблю, когда мне правду говорят.

Ма р и н а. Хоть зависть говорит, что вам за пятьдесят,

Но зависть это ведь; а я так без издевки Могу сказать вам то, что есть вас старе девки.

Чва н к и н а. То правда; но мои ты лета мне сочти. М а р и н а. По виду, кажется вам меньше двадцати.

Чва н к и н а. И столько б мне еще, Марина, не казалось, Коль сердце бы мое печалью не терзалось; Но дочь упрямица, Замира полюбя, Любовью низкою и мать свою губя И в глупой горести никак не видя света,

Не видит счастья быть женою Верхолета. Подумай, он какой случайный человек!1 Он только при дворе проводит весь свой век. Богатства у него и знатности палата, И графы и князья — все с ним запанибрата.

1  Случайный человек — то есть попавший «в случай», в милость при дворе.

Ма р и н а. Боюсь, откажет он, теперь спесивей став.

Ч ва н к и н а. А что?

Ма р и н а. Вы слышали ль, что он и сам уж граф? Ч ва н к и н а. Ну! что я сделала, душа моя Марина!

О, дочь негодная! какая ж я скотина, Что в жалость я пришла!.. Однако как же

быть?

Я также не хочу Милены уморить… М а р и н а. Не слушайте никак Милены вашей вздора,

Замужство будто бы для девушек умора; Не верьте этому и, поступя как мать, Извольте только ей построже приказать.

Ч ва н к и н а. Ты правду говоришь… М а р и н а. А впрочем, ваша воля…

Какого будете вы ягодою поля, Когда графинею звать станут вашу дочь.

Ч ва н к и н а. Когда придет Замир, гони его ты прочь.

М а р и н а. К вам станут приезжать графини да княгини; И наши сельские, всему дивясь, разини, Которым здешняя за диво и коза, На вас, сударыня, как выпялят глаза! <…>

ЯВЛЕНИЕ III

Ч ва н к и н а, М и л е н а, М а р и н а, П ол и с т.

Чва н к и н а. А! господин Полист! уж вы забыли нас. П ол и с т. Никак, сударыня, лишь только сей же час У графа речь была о всячине1 со мною.

Я и об вас ему напомнил; он душою На вашей дочери сей день жениться рад. Хоть это для него, по правде, и не клад,

Но делать счастье он другим всегда желает; Притом же любит вас и очень почитает. Уже об этом он уведомил и двор.

Чва н к и н а (с радостью).

И двор уведомил!.. Как в милостях он скор! Так знают во дворце о нас?

П ол и с т. Не только знают, Но и по комнате2 о вас лишь рассуждают.

1  О разных вещах.

2  По комнате — в покоях царицы.

194

195

Ч в а н к и н а (с радостью). Уж и по комнате! (К Милене). Смотри, какая честь!

П о л и с т. И имя вашего не смеют произнесть Иначе, как всегда с учтивостью, с почтеньем.

Ч в а н к и н а (с радостью). С почтеньем!

(К Милене). Спрячься, дочь, с любовным ты мученьем.

Инадобно тебе исчезнуть от стыда.

По л и с т. Того я и смотрю, что кучею сюда Наедут наши все придворны кавалеры;

Ия, поверьте мне, сударыня, той веры, Что свадьбе надобно сегодня точно быть; Вы это знаете: двором нельзя шутить.

Чв а н к и н а. Такое мне родство прелестно и священно;

Исвадьбу кончим мы сегодня непременно.

М и л е н а.

Да как же?..

Ч в а н к и н а.

Перестань.

М и л е н а.

Ах, матушка!

Ч в а н к и н а.

Не ври,

 

Замолкни.

М и л е н а.

Я умру.

Ч в а н к и н а.

Пожалуй, ты умри,

 

Да только лишь умри графиней.

М и л е н а (отходя). Нет надежды! П о л и с т. А вот и граф идет.

ЯВЛЕНИЕ IV

Ч ва н к и н а, П ол и с т, М а р и н а, В е р хол е т.

Перед ним выходит толпа лакеев, скороходов, гейдуков.

В е р хол е т (держа пук бумаг и притворясь, что никого не видит, говорит сам с собою громко).

Как скучны мне невежды Просители! они прохода не дают; Как будто лишь для них все знатные живут.

Да если б были хоть их просьбы справедливы; Без основания докучливы, брюзгливы, Их все желания лишь только вздор один.

П ол и с т (к Чванкиной).

Смотрите, знатный как страдает господин <…> В е р хол е т. Гей! господин Полист! где вы?

П ол и с т.

Что граф прикажет?

В е р хол е т.

Любезный секретарь меня весьма обяжет.

 

(Отдает бумагу.)

 

Все это рассмотрев, доложишь после мне.

П ол и с т (указывает на Чванкину). Оборотитеся вы к этой

 

стороне.

В е р хол е т (к Чванкиной).

 

Вы здесь! Простите мне, я вас и не приметил.

 

Народ просителей меня вокруг осетил1

 

И голову вскружил.

Ч ва н к и н а.

Извольте продолжать,

 

Не беспокойтеся.

В е р хол е т.

Мне слова два сказать,

 

Вы не поверите, как жить нам, знатным, тошно.

Ч ва н к и н а.

Я это чувствую.

Ве р хол е т (тихо Полисту). Так можно ль жить оплошно:

Впередней я нашел заимодавцев тьму; Они наделали б ужасну кутерьму.

П ол и с т (тихо). Но вы умеете все так облагородить: Ваш ум изо всего вам выгоды выводит.

В е р хол е т (громко Полисту).

Отправил ли мои ты письма к королям?

П ол и с т (громко). Уже ко всем, сударь, отправлены дворам.

Ч ва н к и н а (Марине).

Он пишет к королям, ты слышишь ли, Марина? М а р и н а. Пред знатностью его все червь и паутина.

В е р хол е т (Полисту). Тот князь, который мне отдыха не давал?..

П ол и с т. Уже определен.

В е р хол е т. А этот генерал, Который к моему так дому был привязан?

П ол и с т. Он вам за пенсион во весь свой век обязан. В е р хол е т. Я очень рад тому; доволен я теперь:

Сегодня запереть могу щедроты дверь.

(К своим слугам.) Скажите всем, что я в сей день невидим боле.

(К Чванкиной.) Теперь, сударыня, я весь, весь в вашей воле <…>

Появляетсяприказчикпортногоитребует,чтобыснимрасплатились,но Верхолет и Полист выпроваживают его, выдав Чванкиной за своего должника.

1  Осадил, окружил (устар.).

196

197

Чванкина. Полист.
П ол и с т
Верхолет Чванкина. В е р хол е т
Полист.
Чванкина. Верхолет.

ЯВЛЕНИЕ VII

Верхолет, Чванкина, Марина, Полист, Про стодум.

<…> В е р хол е т (к Чванкиной)

Я управителя вам в милость поручаю: Он добрый человек, изрядный дворянин.

 

Простодум Верхолету кланяется.

Марина.

Полисту дядюшка.

 

Простодум кланяется Марине.

Полист.

И скоро в знатный чин…

 

Простодум кланяется Полисту.

Чванкина.

Он стоит этого.

 

Простодум кланяется Чванкиной.

Верхолет.

Мое он знает слово,

Лишь надо потерпеть.

П р о с тод ум (кланяясь Верхолету).

Не скоро, да здорово.

(Чванкиной). Так точно свадьбе быть, сударыня, у нас?

Сегодня ж, граф!

(Простодуму). Поди, я скоро дам приказ Готовить все.

Простодум уходит.

Полист! как близко нам до срока, Когда со всех мне сел привозят сбор оброка?

Мне кажется, еще немного не дошло.

(К Чванкиной.) Не думаете ль, что у нас одно село? Его сиятельство их множество имеет.

О том иначе кто, сударь, и думать смеет? Столичное село как будто городок…

Какой бы, например?.. (Чванкиной). Вы знаете ль Торжок?

Чванкина. Чрез этот город я нередко проезжала. Полист. А Тверь, сударыня?

И тамо я бывала.

Сложите ж вместе вы в уме Торжок и Тверь1 — Вот графское село, вы видите ль теперь?

Чванкина. От удивления, смутясь, мой разум вянет!

В е р хол е т. И тут, мне кажется, чего-то недостанет.

Верхолет (на ухо Верхолету).

Не надо ли еще Москвы мне приложить? Извольте, я готов и тем вам услужить.

1  Тверь —губернскийгород(втовремя —около15тысячжителей),Торжок —уезд- ный город.

Верхолет (тихо Полисту).

 

То будет через край.

Чванкина.

Как дочь моя счастлива!

Верхолет.

Да где ж она?

Марина.

Она, сударь, весьма стыдлива…

 

Хотя та честь, что ей оказана от вас,

 

Велика, но она… застенчива у нас <…>

Верхолет.

Однако слышал я, что вашу дочь прельстили.

Полист.

Как видно, то с пути ее романы сбили.

Чванкина (с сердцем). Романы!.. я ее поотучу от них!1

 

Романы!.. слушаться таких людей дурных!

 

А где они живут? И как она видалась?

 

Марина, от тебя и дочь избаловалась.

Марина.

Клянуся, у меня таких знакомцев нет.

Полист.

Замир же виноват, что то болтает свет.

Чванкина.

Бездельник он!.. Но чтоб яснее оправдаться,

 

(к Марине) Милене под венец вели ты одеваться,

А как нечаянно с тобой случилась честь, Что хочет рок тебя в дворянки произвесть, Чтоб быть достойною толь знатной перемены,

Надень любимое ты платьице Милены.

Марина (уходя, к Полисту).

Теперь, наверное, дворянкою мне быть. Полист (Марине). Я очень рад, что тем могу тебе служить.

(Марина,переодевшисьвплатьеМиленыиподражаяееголосу,говоритПолистуосвоейлюбвикграфутак,чтобыэтоуслышалЗамир.Юноша,пришедший насвидание,ревнуетсвоювозлюбленнуюиссоритсяснею.Милена,котораяне подозреваетобобмане,оченьрасстроенаиобижена.В этовремяприезжаетотец ЗамираЧестон,старыйзнакомыйЧванкиной,и уговариваетсынаоставитьМилену, если та изменила обещаниям, забыть возлюбленную и посвятить себя государственной службе, соблюдая законы дворянской чести и выполняя свой долг.ОднаковполневразумитьЗамиранеудается.Чванкинапо-прежнемублаго- склоннакЧестонуиЗамиру,убеждаетихнессоритьсясграфом.)

Действие третье

ЯВЛЕНИЕ VI

В е р хол е т со скороходами, лакеями и проч., Ч е с то н, Чванкина, П ол и с т.

В е р хол е т. Со мною встретиться и — шляпы не подвинуть! За это должно бы его с крыльца мне скинуть.

1  Чванкина принимает слово «роман» за имя.

198

199