Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Литература XVIII учебная книга

.pdf
Скачиваний:
46
Добавлен:
21.03.2016
Размер:
4.12 Mб
Скачать

Лишь только сказано: была она крива1; И, подлинно, была лисица такова.

Извольте басенки моей послушать. Пришла к реке она

Воды покушать. Лисица не пила ни водки, ни вина;

Вструи воткнула нос глубоко,

Кводе оборотив свое кривое око,

Другое — в лес, И говорит: «Нельзя ко мне подкрасться, пес,

Хотя бы влез В тебя, собака, бес; А от воды лисица не потрусит,

Мне щука носа не откусит». Напрасно ты, лиса, боялася собак, Не той закрылась ты полою:

С воды стрелою Убил тебя рыбак.

Львица в горести

Стрелок убил у львицы сына, Не львенка, да левка2.

Довольно смелости у этого стрелка: Лев сильная скотина, А мой убил детина

Не поросенка, Не львенка, Левка.

Завыла львица, Угрызла сердце ей печаль;

Хотя сурова тварь и люта эта птица, Однако сына жаль;

Так сердце ноет, А львица воет.

Переглушила всех она, крича, зверей. Пришел к ней тигр, и говорил он ей:

1  Слепа на один глаз.

2  Очевидно, «левок» больше львенка, но меньше льва.

«Послушай, кумушка, мы то позабываем, Что мы чужих рeбят подобно убиваем. Мне мнится, матерям гораздо трудно несть, Когда мы сделаем и им такую честь».

Не слышит тигра львица. А тигр увещевал: «Послушай ты, сестрица,

Послушай, мать, Послушай, бабушка...» — А львица Не хочет ничего внимать.

Не умаляется у львицы жалоб мера. Был тигр ученый человек

И рек: «Читала ль ты, кума, Гомера,

ОИлионской ты читала ли войне

Ио Приамовой жене?» — Подробно рассказал историю Гекубы1, А львица в ярости по-прежнему кричит

Ираздувает губы. Простился с нею тигр и на пути ворчит,

Махая хвост и рожу смуру: «Ничем нельзя ввести в рассудок эту дуру».

А я примолвлю то еще, Что в жалость о себе злодей влечет вотще,

И то скажу грубей, чем кум куму тазает2: На что о сыне выть разбойница дерзает, Которая сама чужих детей терзает?

Сатир и гнусные люди

Сквозь темную пред оком тучу Взгляни, читатель, ты На светски суеты!

Увидишь общего дурачества ты кучу; Однако для ради спокойства своего, Пожалуй, никогда не шевели его;

1  Гекуба, жена Приама, царя Илиона (Трои), во время войны с греками потеряла сыновей Гектора и Париса.

2  Тазать (устар., прост.) — бранить, бить, таскать за волосы.

80

81

Основана сия над страшным куча адом, Наполнена различным гадом, Покрыта ядом.

С великим пастухи в долине были стадом. Когда?

Не думай, что тогда, Когда для человека Текли часы златаго века,

Когда еще наук премудрость не ввела И в свете истина без школ еще цвела,

Как не был чин еще достоинства свидетель, Но добродетель.

И, словом, я скажу вот это наконец: Реченны1 пастухи вчера пасли овец, По всякий день у них была тревога всяка:

Вздор, пьянство, шум и драка. И, словом, так:

Из паства сделали они себе кабак — Во глотку,

И в брюхо, и в бока На место молока Цедили водку,

Ине жалел никто ни зуб, ни кулака, Кабачный нектар сей имеючи лекарством, А бешеную жизнь имев небесным царством.

От водки голова болит, Но водка сердце веселит, Молочное питье не диво, Его хмельняй и пиво; Какое ж им питье и пить, Коль водки не купить?

А деньги для чего иного им копить?

В лесу над долом сим Сатир2 жил очень близко,

Итварию их он презренною считал,

Что низки так они, живут колико низко. Всегда он видел их, всегда и хохотал, Что нет ни чести тут, ни разума, ни мира.

1  Упомянутые выше.

2  Сатир —вантичноймифологиинизшеелесноебожествомужскогопола,получело­ век-полукозел.

Поймали пастухи Сатира И бьют сего —

Без милосердия — невинна Демокрита1. Не видит помощи Сатир ни от кого. Однако Пан2 пришел спасти Сатира бита; Сатира отнял он, и говорил им Пан:

«За что поделали ему вы столько ран? Напредки3 меньше пейте;

Ачто смеялся он, за то себя вы бейте,

Аты вперед, мой друг,

Ко наставлению не делай им услуг; Опасно наставленье строго, Где зверства и безумства много».

<1769>

Сон

Как будто наяву, Я видел сон дурацкий:

Пришел посадский4, На откуп5 у судьи взять хочет он Неву

И петербургски все текущие с ней реки. Мне

То было странно и во сне; Такой диковинки не слыхано вовеки.

Судья ответствовал: «Потщися претворить6, Искусный алхимист, во злато воду, Да только б сим питьем людей не поморить! А впрочем, я хвалю гораздо эту моду

И вижу, что ты друг российскому народу».

<1760>

1  Демокрит Абдерский (460 г. до н. э. — 370 г. до н. э.) — греческий философ, прославившийся насмешками над современными нравами и человеческой природой вообще.

2  Пан — в греческой мифологии бог лесов. 3  Впредь, в будущий раз.

4  Посадский — горожанин недворянского происхождения.

5  В XVIII в. некоторые сферы государственной торговли и промышленности (вино-

делие,солеварениеит.д.)бралисьзаденьгивовременноепользованиесправомполучать доходы (на откуп) частными лицами.

6  Постарайся превратить.

82

83

О благородстве

Сию сатиру вам, дворяне, приношу! Ко членам первым я отечества пишу.

Дворяне без меня свой долг довольно знают, Но многие одно дворянство вспоминают, Не помня, что от баб рожденным и от дам Без исключения всем праотец Адам.

На то ль дворяне мы, чтоб люди работали,

Амы бы их труды по знатности глотали? Какое барина различье с мужиком?

И тот и тот — земли одушевленный ком.

Аесли не ясней ум барский мужикова, Так я различия не вижу никакого. Мужик и пьет и ест, родился и умрет, Господский также сын, хотя и слаще жрет И благородие свое нередко славит,

Что целый полк людей на карту он поставит. Ах, должно ли людьми скотине обладать?

Не жалко ль? Может бык людей быку продать? <…> Подьячий1 согрешит или простой солдат:

Один из мужиков, другой из черни взят,

Аво дворянстве всяк, с каким бы ни был чином,

Не в титле2 — в действии быть должен дворянином,

Инепростителен большой дворянский грех. Начальник, соблюдай уставы больше всех! <…> Коль только для себя ты в обществе живешь,

Ив поте не своем ты с маслом кашу ешь3,

Ине собой еще ты сверх того гордишься, —

Не дивно ли, что ты, дружочек мой, не рдишься?4 Без крылья хочешь ты летети к небесам. Достоин я, коль я сыскал почтенье сам, А если ни к какой я должности не годен, — Мой предок дворянин, а я не благороден.

1771

1  Подьячий — чиновник.

2  То есть не по титулу, а по поступку должен быть дворянином.

3  То есть ешь кашу, не заработанную собственным трудом (пролитым потом). 4  Рдиться — краснеть.

Жалоба

Во Франции сперва стихи писал мошенник1, И заслужил себе он плутнями ошейник2; Однако королем прощенье получил И от дурных стихов французов отучил.

А я мошенником в России не слыву И в честности живу;

Но если я Парнас российский украшаю И тщетно в жалобе к фортуне3 возглашаю, Не лучше ль, коль себя всегда в мученьи зреть4,

Скорее умереть?

Слаба отрада мне, что слава не увянет, Которой никогда тень чувствовать не станет.

Какая нужда мне в уме? Коль только сухари таскаю я в суме? На что писателя отличного мне честь,

Коль нечего ни пить, ни есть?

Начало 1770-х гг.

Эпиграмма

Ты очень ей любим, она в твоей вся воле, Да только тридцать есть, которых любит боле.

1756

Эпиграмма

Танцовщик! Ты богат. Профессор! Ты убог5. Конечно, голова в почтеньи меньше ног.

1759

1  Далее излагается одна из версий биографии Франсуа Вийона, поэта середины

XV в.

2  То есть был приговорен к повешению.

3  Фортуна — римская богиня судьбы и удачи. 4  Зреть (устар.) — видеть.

5  Беден.

84

85

Димитрий Самозванец1

ДЕ Й С Т В У Ю Щ И Е Л И Ц А

Ди м и т р и й С а м о з ва н е ц.

Ш у й с к и й.

Ге о р г и й, к н я з ь Га л и ц к и й. Кс е н и я, д оч ь Ш у й с ко го.

П а рм е н, н ап е р с н и к2 Д м и т р и е в. Н ач а л ь н и к с т р а ж и.

Б оя р е и п р оч и е.

Действие в Кремле, в царском доме.

Действие первое

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Ди м и т р и й, П а рм е н.

Па рм е н. Разрушь монархова наперсника незнанье! Дней тридцать лишь твое внимаю я стенанье И зрю, что мучишься на троне завсегда? Какая предстоит Димитрию беда? Блаженству твоему какая грусть мешает? Или уже тебя престол не утешает?

Хоть был несчастлив ты, но век твой ныне нов3. То небо отдало, что отнял Годунов.

Не мог тебе злодей во гроб дверей отперти, Судьбиною ты взят из челюстей злой смерти. А истина на трон отцов тебя взвела.

Какие ж горести судьба тебе дала?

Д и м и т р и й. Зла фурия4 во мне смятенно сердце гложет, Злодейская душа спокойна быть не может.

П а рм е н. Ты много варварства и зверства сотворил, Ты мучишь подданных, Россию разорил,

1  Димитрий Самозванец — беглый монах московского Чудова монастыря Григорий Отрепьев. Он выдавал себя за сына Иоанна Грозного, Димитрия, чудом спасшегося от убийц, якобы подосланных Борисом Годуновым. После внезапной кончины Годунова Димитрий Самозванец при поддержке польских войск занял русский престол (1605), а в 1606 г. был убит во время народного мятежа.

2  Наперсник (устар.) — друг.

3  Но теперь твоя судьба изменилась (жизнь обновилась).

4  Фурия —вантичноймифологиибогинямщения,чудовищесозмеямивместоволос, преследовавшее с бичом преступников.

Тирански плаваешь во действиях бесчинных, Ссылаешь и казнишь людей ни в чем не винных, Против отечества неутолим твой жар,

Прекрасный стал сей град темницею бояр. Сыны отечества все счастьем одинаки,

Издравие твое брегут1 одни поляки. Восточной церкви здесь закон совсем падет, Под иго папское царь русский нас ведет И, ежели ко злу влечет тебя природа, Преодолей ее и будь отец народа <…>

Ди м и т р и й. Российский я народ с престола презираю

Ивласть тиранскую неволей простираю. Возможно ли отцом мне быти в той стране, Котора, мя гоня, всего противней мне? Здесь царствуя, я тем себя увеселяю,

Что россам ссылку, казнь и смерть определяю. Сыны отечества — поляки будут здесь; Отдам под иго им народ российский весь. Тогда почувствую, последуя успеху, Я сан величества и царскую утеху.

Действие второе

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Ди м и т р и й (один). Нетвердо на главе моей лежит венец,

Иблизок моего величия конец. Повсеминутно жду незапныя премены. О устрашающи меня Кремлевы стены! Мне мнится, что всяк час вещаете вы мне:

«Злодей, ты — враг, ты — враг и нам и всей

стране!» Гласят2 граждане: «Мы тобою разоренны!» А храмы вопиют: «Мы кровью обагренны!» Уныли вкруг Москвы прекрасные места, И ад из пропастей разверз на мя уста.

1  Брегут (церк.-слав.) — берегут. 2  Гласят (церк.-слав.) — кричат.

86

87

Во преисподнюю зрю мрачные степени

Ивижу в тартаре1 мучительские тени. Уже в геенне я и в пламени горю. Воззрю на небеса: селенье райско зрю, Там добрые цари природы всей красою,

Иангелы кропят их райскою росою.

А мне, отчаянну, на что надежда днесь?! Не венценосец я в великолепном граде, Но беззаконник злой, терзаемый во аде. Я гибну, множество народа погубя.

Беги, тиран, беги!.. Кого бежать?.. Себя? Не вижу никого другого пред собою. Беги!.. Куда бежать?.. Твой ад везде с тобою. Убийца здесь; беги!.. Но я убийца сей. Страшуся сам себя и тени я моей. Отмщу!.. Кому?.. Себе?.. Себя ль

возненавижу? Люблю себя... Люблю... За что?.. Того не вижу. Всё вопит на меня: грабеж, неправый суд, Все страшные дела, все купно2 вопиют. Живу к несчастию, умру ко счастью ближних. Завидна участь мне людей и самых нижних. И нищий в бедности спокоен иногда, А я здесь царствую и мучуся всегда.

Терпи и погибай, восшед на трон обманом, Гони и будь гоним, живи, умри тираном!

(ДимитрийстараетсяпринудитькзамужествуснимКсению,собираясьпри этом умертвить свою супругу. Ксения влюблена в Георгия. Димитрий доходит до крайних жестокостей, и вельможам удается организовать народный мятеж против тирана. Предчувствуя поражение, Димитрий хочет убить Ксению.)

Действие пятое

ЯВЛЕНИЕ ПОСЛЕДНЕЕ

Д и м и т р и й, Кс е н и я, Ш у й с к и й, Ге о р г и й и во и н ы.

Ге о р г и й. Какое зрелище! Ш у й с к и й. Свирепая душа!

1  Тартар — в античной мифологии подземная бездна, в которой грешники терпят посмертные муки.

2  Вместе.

Д и м и т р и й. Лишайтеся ее, престола мя лиша!

Ге о р г и й (несколько приближаяся к нему).

Когда ты чьей-нибудь погибели желаешь, Смягчи суровство мной, в котором ты

пылаешь!1

Георгий — твой злодей. Ш у й с к и й. Не он, не дочь моя

Виновны пред тобой. Начальник бунтов — я. Д и м и т р и й. Когда содеяти хотите ей пощаду,

Ступайте вон отсель и объявите граду, Что я им дарствую и милость и приязнь,

Или над сей княжной свершится града казнь2. Ш у й с к и й. За град отеческий вкушай, княжна, смерть люту!

Ге о р г и й.

Стремится на меня зло все в сию минуту!..

 

Судьбина, ждал ли я толь страшного часа?!

 

Вельможи и народ!.. Димитрий!.. Небеса!..

 

Оставь невинную, моей лей токи крови

 

И сотвори конец несчастнейшей любови!

Д и м и т р и й. Мне жертва та мала к отмщенью моему.

Ге о р г и й (отступив и обратясь к народу).

 

Спасения лишен, на смерть лечу к нему.

 

(Бросаяся на него.) Прости, любезная!

Кс е н и я.

Прости!

Д и м и т р и й (устремився Ксению заколоть).

Увяньте, розы!

П а рм е н (с обнаженным мечом, вырывая Ксению из рук его).

Прошли уже твои жестокости и грозы! Избавлен наш народ смертей, лишений, ран, Не страшен никому в бессилии тиран.

Д и м и т р и й. Ступай, душа, во ад, и буди вечно пленна! (Ударяет себя во грудь кинжалом и, издыхая, падущий в руки стражей.)

Ах, если бы со мной погибла вся вселенна!

Конец трагедии.

1771

1  Инверсия: смягчи мною (моей смертью) суровство, в котором ты пылаешь. 2  То есть вместо града будет казнена княжна.

88

89

Ссора у мужа с женой

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Дюл и ж и Д е л а м и д а.

Де л а м и д а. Я думала, что вы уж ушли.

Дюл и ж. А я не думал, что я вас сегодни еще увидеть удосто-

юсь.

Де л а м и д а. Это для вас, чтоб меня видеть, не очень велико.

Дюл и ж. Всего больше, сударыня.

Де л а м и д а. Вы так мне флатируете1, что уж не возможно, по чести.

Дюл и ж. Вы мне еще не верите, что я вас адорирую2.

Де л а м и д а. Я этого, сударь, не меритирую3.

Дюл и ж. Я думаю, что вы довольно ремаркировать могли, что я в вашей презанс всегда в конфузии4.

Де л а м и д а.Чтовыдистре5,такэтоможетбытьиотчего-нибудь другого.

Дюл и ж. Я все, кроме вас, мепризирую6.

Де л а м и д а. Я этой пансе не имею, чтобы я и впрямь в ваших глазах эмабль была7.

Дюл и ж. Трезэмабль8, сударыня, вы как деесса9 в моих глазах.

Деламида.И явасоченьэстимую10,дадлятого-тоязаваснейду; когда б вы моим мужем стали, так хотя вы и многие калите11 имели, мне б вас больше эстимовать было уже нельзя.

Дюл и ж. А для чего, разве бы вы любить меня не стали?

Де л а м и д а. Любить мужа, ха! ха! ха! ха! Это посадской бабе12 прилично!

1  От flaiter (фр.) — льстить. 2  От adorer (фр.) — обожать. 3  От mériter (фр.) — ценить.

4  То есть заметить могли, что я в вашем присутствии всегда в смущении.

5  Distrait (фр.) — рассеянный. 6  От mepriser (фр.) — презирать.

7  Pensée (фр.) — мысль; aimable (фр.) — любима, любезна. 8  Tres aimable (фр.) — очень любимы.

9  Богиня.

10  Estimer (фр.) — почитать.

11  Качества.

12  Посадская баба — горожанка недворянского происхождения.

Дю л и ж. Против этого спорить нельзя, однако ежели б вы меня из адоратера сделали своим амантом1, то б это было пардонабельно2.

Де л а м и д а. Пардонабельно любить мужа! ха! ха! ха! ха! Вы ли, полно, это говорите, я б не чаяла, чтоб вы так не резонабельны3 были.

1750

1  Adorateur (фр.) — обожатель, amant (фр.) — любовник.

2  Простительно.

3  Нерассудительны.

90

Алексей Андреевич Ржевский

Сонет, заключающий в себе три мысли

(Читай весь по порядку, одни первые полустишия и другие полустишия.)

Вовеки не пленюсь Ты ведай, я тобой

По смерть не пременюсь; Век буду с мыслью той,

Не лестна для меня Лишь в свете ты одна Скажу я не маня:

Та часть тебе дана

Быть ввек противной мне, В сей ты одна стране Мне горесть и беда,

Противен мне тот час, Как зрю твоих взор глаз, Смущаюся всегда

1761

красавицей иной; всегда прельщаться стану, вовек жар будет мой, доколе не увяну.

иная красота; мой дух воспламенила. свобода отнята —

о ты, что дух пленила!

измены не брегись, со мною век любись. я мучуся тоскою.

коль нет тебя со мной; минутой счастлив той, и весел, коль с тобою.

Идиллия

На брегах текущих рек Пастушок мне тако рек1:

«Не видал прелестнее твоего я стану, Глаз твоих, лица и век.

Знай, доколь продлится век, Верно я, мой свет, тебя, верь, любити стану».

1  Сказал (устар.).

Вздохи взор его мой зрел1. Разум был еще не зрел.

Согласилась мысль моя с лестной мыслью с тою. Я сказала: «Будешь мой, Ты лица в слезах не мой,

Только будь лишь верен мне, коль того я стою».

Страсть на лесть днесь променя2,

И не мыслит про меня.

Оневерный! ныне стал пленен ты иною. Мне сказал: «Поди ты прочь И себе другого прочь».

Как несносно стражду днесь, рвуся я и ною.

1762

1  Инверсия: мой взор (видел) его вздохи.

2  Днесь (устар.) — теперь, ныне; променя — променявши.

92

Михаил Матвеевич Херасков

Сонет

Коль буду в жизни я наказан нищетою, И свой убогий век в несчастье проводить, Я тем могу свой дух прискорбный веселить, Что буду ставить все богатство суетою.

Когда покроюся печалей темнотою, Терпеньем стану я смущенну мысль крепить; Чинов коль не добьюсь — не стану я тужить; Обидел кто меня — я не лишусь покою.

Когда мой дом сгорит или мой скот падет, Когда имение мое все пропадет, — Ума от этого еще не потеряю.

Но знаешь ли, о чем безмерно сокрушусь? Я потеряю все, когда драгой лишусь; Я счастья в ней ищу, живу и умираю.

1760

Мартышка во дворянах

С полфунта1 накопя умишка, Разумной сделалась Мартышка

И стала сильно врать2; А этим возгордясь, и морду кверху драть.

Но разве для глухого Казалась речь умна оратора такого. Оратор этот врал,

А сверх того и крал.

1  Полфунта — около 200 граммов. 2  Врать (устар.) — болтать вздор.

И так он сделался из зверя дворянином, Пожалован был чином.

В дворяне, господа, Мартышку занесло, Так, следственно, у ней и спеси приросло.

Поймала счастье в руки, На что уж ей науки!

Мартышка дворянин, как ты ее ни весь, Обыкновенный герб таких героев — спесь. Но, благородный став из подлости, детина Сквозь благородие всем кажется скотина.

1761

Ода нравоучительная III. Тишина

Дивятся, что ищу спокойства Среди лугов, среди полей, Не знав другого счастья свойства, Доволен участью моей.

Хоть мне льстецы похвал не трубят, Хотя поклонов низких нет, Меня мои соседи любят, Спокойно жизнь моя течет.

Пускай пред сильным господином Змеею вьется гнусна лесть; Пусть он гордится пышным чином, — Мне мил покой, каков он есть.

Мне просьбами не докучают С утра до самой тьмы ночной И слуха тем не огорчают, Что много недовольных мной.

Когда на рощи, на долины, На чистые поля смотрю, Приятнее моей судьбины В пространном мире я не зрю1.

1  Зрю (церк.-слав.) — вижу.

94

95

Здесь птички по кустам порхают, Там в роще соловьи поют, Стада на пастве1 отдыхают, При них венки пастушки вьют.

Зефиры2 желты класы3 в поле Колеблю, будто океан; Не слышно шуму ниотколе,

Лишь песни слышны поселян.

Текущим потом и работой Крестьянин сердце веселит; Влечет по нивам плуг с охотой, Что пищу он ему сулит.

Мне солнце кажется светлее И лучше ночь прельщает взор; А что всего еще милее — Не слышно ни вестей, ни ссор.

Не слышно труб кровавой славы, Одних свирелей слышен глас. Спокойные и кротки нравы, Поля изображают вас!

Друзья вельможей лицемерны, Их лесть проходит, будто дым; Друзья простолюдинов верны: Какая нужда в лести им?

Я малым жребием доволен, Других степеней не ищу; Однако всякий в мыслях волен — Жить выбор всякому прощу.

<1762>

1  Паства — здесь: пастбище.

2  Зефир — в античной мифологии бог западного ветра. Здесь: легкие, нежные ветерки. 3  Класы (церк.-слав.) — колосья.

Разлука

Вид прелестный, милы взоры! Вы скрываетесь от глаз; Реки, и леса, и горы Разлучат надолго нас.

Сладко было спознаваться Мне, любезная, с тобой; Горько, горько расставаться, Горько… будто бы с душой!

Сердце ноет, дух томится; Кровь то стынет, то кипит; За слезой слеза катится, Стон за стоном вслед летит.

О несносное мученье, Что любезно, то терять!

Медли, медли, разлученье… Медли душу отнимать!

Нет отрады! Все теряю — Час разлуки настает!

Стражду, мучусь, рвусь, рыдаю — Ах, прости… прости, мой свет!

Во слезах, в тоске и скуке Продолжится жизнь моя. Будь спокойна ты в разлуке — Пусть один терзаюсь я!

1796

Псалом

Коль славен наш Господь в Сионе1, Не может изъяснить язык:

1  Сион — гора, на которой стоит Иерусалим; здесь также — Царствие Небесное.

96

97

Велик Он в небесах на троне! В былинках на земли велик!

Везде, Господь, везде Ты славен! В нощи, во дни сияньем равен!

Тебя Твой агнец1 златорунный, Тебя изображает нам! Псалтирями десятиструнны2 Тебе приносим фимиам!3

Прими от нас благодаренье, Как благодатное куренье!

Ты солнцем смертных освещаешь, Ты любишь, Боже, нас как чад; Ты нас трапезой насыщаешь И зиждешь4 нам в Сионе град;

Ты смертных, Боже, посещаешь И плотию Своей питаешь!

О Боже! во Твое селенье Да взыдут наши голоса! И наше взыдет умиленье К Тебе, как утрення роса!

Тебе в сердцах алтарь поставим, Тебя, Господь, поем и славим!

1790-е гг.

Гонимые

Слезная драма в трех действиях

(Дон Гастон, оклеветанный доном Ренодом, бежал с дочерью Зеилой и поселилсянанеобитаемомострове.ТудапопадаютсынРенода —Альфонс,

1  Агнец — ягненок, приносившийся в жертву; в Евангелии также аллегория Хри-

ста.

2  Десятиструннымипсалтирями —древнимиструннымимузыкальнымиинструмен- тами.

3  Фимиам — благовония, приносившиеся в жертву; иносказательно — славословия.

4  Зиждить (церк.-слав.) — устанавливать, строить.

влюбленный в Зеилу, а затем и Ренод, ищущий сына. Герои не узнают друг друга, даже вступают в поединки. В финале влюбленные соединились, их отцы помирились.)

Действие третье

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

З е и л а. Сама я Альфонса погубила! Пойду спасать его. (Слышен голос за кулисами: «Зеила! Зеила, где ты?») Кто меня кличет? Ах! это батюшка! Любовь уступает природе: не в опасности ли он? Увы!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

З е и л а и Га с то н (со стремлением входит). З е и л а (бросается в его объятия). Ах, батюшка!

Га с то н. Любезная дочь! Ты еще жива? Но ты вся трепещешь, рыдаешь! Увы! Что с тобой сделалось? Я жив и невредим. Ах! не Ренод ли?… Увы! Не может промолвить ни слова!.. Дочь моя, ты умираешь!

З е и л а (упав к его ногам). Альфонс умирает!

Га с то н. Как! Альфонс умирает? Где он, скажи, где он умирает?

Зе и л а.Так,батюшка,можетбыть,егонетуженасвете!Я видела нападающихнанегонашихлюдей;яслышалаегоголос;онбылумирающий! Ах! не ты ли? Увы! Ренод от меня полетел к его защищению.

Га с то н. И я бегу туда доказать, сколь мало я мщу за обиды!.. Но

уменя оружия нет… На что оно? Довольно одного великодушия для обуздания неприятельской злобы. Встань, Зеила! Отец твой добродетелен; не подозревай его; прости! Я бегу спасать Альфонса и Ренода.

Зе и л а (встав). Батюшка! Не ходи туда: там все в бешеном от-

чаянии сражаются.

Га с то н. Я в свежей памяти и затем иду к ним. Прости! <…>

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Зеила и Альфонс (имея волосы склочены и лицо бледное, в крайнем отчаянии).

Зеила (бросяськнему).Альфонс!этоты!тылиэто,другмой?но лицотвоемертвеет!зрениепотухает!трепещешь!Ах,тыранен!умираешь! ответствуй мне, Альфонс.

98

99