Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Голуб И.Б. Литературное редактирование (2010).pdf
Скачиваний:
998
Добавлен:
26.05.2015
Размер:
37.1 Mб
Скачать

Глава 7

ПРАВКА ТЕКСТА ПРИ ЛИТЕРАТУРНОМ РЕДАКТИРОВАНИИ

Правка текста в работе редактора

Литературное редактирование рукописи не обходится без измене­ ний, которые вправе сделать редактор, стараясь усовершенствовать произведение в процессе подготовки его к печати. Редакторские ис­ правления, как замечает K.M. Накорякова, не противоречат ни положи­ тельной оценке текста, ни психологическим особенностям творческого процесса создания литературного произведения. «Умело проведенная трансформация не нарушает цельности и связности текста. Напротив, освобождение его структуры от элементов, привнесенных побочными влияниями, проясняет замысел автора, его идею»1.

При стилистической правке устраняются неточности, речевые ошибки, «шероховатости» стиля; при сокращении текста убирается все лишнее, не соответствующее жанру, функциональной принадлеж­ ности произведения; при композиционной правке перемещаются ча­ сти текста, иногда вставляются недостающие звенья, необходимые для связности, логической последовательности изложения. Общепризна­ но, что правка рукописи занимает большую часть времени литератур­ ного редактора и требует от него высокого профессионализма.

Редактор должен согласовать свои исправления с автором и поза­ ботиться о том, чтобы не обидеть его, не задеть его самолюбие. Для этого все замечания должны быть строго мотивированны. Редактор обязан профессионально назвать речевые ошибки в тексте, показать недостатки композиции, убедить автора в неуместности тех или иных фраз, неинформативности отдельных частей текста. Доброжелатель­ ность и профессиональный подход к подготовке рукописи исключат конфликтные ситуации и неделовые отношения с автором, который, как правило, остается благодарен редактору за помощь в работе над текстом. Следует предостеречь редактора от вкусовой правки, от изме­ нений в тексте, которые он не может обосновать.

О стараниях литературного редактора судят ведь не по количеству сделанных им поправок и изменений в рукописи. K.M. Накорякова признает: «Не секрет, что и сегодня в редакциях газет можно встретить сотрудников, которые считают своим долгом переписать заново все

Накорякова K.M. Литературное редактирование. С. 50.

δ8 Глава 7. Правка текста при литературном редактировании

авторское произведение. Они делают это, искренне убежденные, что приносят пользу, что их труд необходим. После такой обработки текст становится более "гладким" и многое теряет»1.

При литературном редактировании используются различные виды правки: правка-вычитка, правка-сокращение, правка-обработка и правка-переделка.

Правка-вычитка ставит своей целью завершить подготовку ориги­ нала таким образом, чтобы при прохождении корректур сделать правку минимальной. Этот вид правки применется при подготовке к выпуску переизданий, а также материалов документального характера, произ­ ведений классиков.

Правка-сокращение используется в тех случаях, когда текст имеет такие недостатки, как растянутость, повторы, загромождение однотип­ ными фактами и мелкими подробностями; когда автор не придержи­ вается строго темы, а начинает писать издалека, увлекается предысто­ рией вопроса, первую часть сочинения посвящает общим проблемам. Нередко во введении авторы излагают побочные темы. Все это редак­ тор сокращает.

Правка-обработка соединяет в себе правку-вычитку и правку-сокра­ щение, это наиболее распространенный вид редакторской работы.

Правка-переделка близка к литературной записи.

Деление это в известной степени условно, так как нередко прихо­ дится наблюдать при сокращении и обработку текста, при вычитке — устранение пропущенных речевых ошибок, а правка-переделка вклю­ чает элементы всех других видов работы редактора над рукописью. И все же важно охарактеризовать каждый вид правки и показать мето­ дику работы редактора в отдельных случаях.

Правка-вычитка

Правка-вычитка применяется на заключительном этапе прохожде­ ния рукописи через редакторскую обработку. В этом случае текст вы­ читан корректором, который добился его полного совпадения с выве­ ренным ранее редакторским вариантом и устранил орфографические и пунктуационные ошибки. Предстоит еще раз углубиться в его чтение, чтобы не пропустить не замеченные ранее огрехи, глазные ошибки, сделанные при перепечатке. Если же вычитчик увидит в тексте какиелибо смысловые неточности или ошибки, он не имеет права подменять редактора, готовившего рукопись, а должен карандашом отметить со­ мнительные места и потом снять вопросы с ведущим редактором.

Накорякова K.M. Литературное редактирование. С. 51.

Корректурные знаки, используемые при разных видах правки

89

В обязанности вычитчика входит проверка правильности

написа­

ния географических названий, имен и фамилий; точности цитирова­ ния; сопоставления цифр и дат (их следует проверить по авторскому тексту). Обычно такую работу доверяют опытному сотруднику. Он устраняет бесспорные огрехи, глазные ошибки, опечатки, используя корректурные знаки. А пометы карандашом после консультаций с ве­ дущим редактором стираются.

Работа вычитчика весьма ответственна, причем самый большой ущерб тексту на этом этапе его изучения наносят глазные ошибки:

1) подмена букв с похожим написанием или букв, расположенных рядом на клавиатуре (первая годовщина, москокскые годубеводы, содраные сочинений, «Больная семья»);

2)перестановка рядом стоящих букв или слогов (наглийские дети, веселые штуки, поля продубились);

3)пропуск букв и слогов (шейная фабрика «Заря», Сталингад, вхлопная труба, многоложные слова, «Безконие было узаконено»);

4)лишние буквы (витязь в тигровой шкурке, вишневые светки);

5)отсутствие пробелов между словами (розы илилилии).

Некогда пропуск буквы/? в слове Сталинград обернулся обвинением редактора газеты в антисоветской пропаганде и стоил жизни коррек­ тору.

После распада Советского Союза изменилось написание некоторых географических наименований (Сухум, а не Сухуми, Кыргызстан и др.), что создает дополнительные трудности для вычитчика.

Изменения в тексте делаются редактором, корректором и вычитчиком с помощью специальных знаков правки, которые размещают­ ся на правом поле. Правка вносится пастой черного, фиолетового или синего цвета. Словесные пояснения обводятся кружком (овалом), со­ кращенный текст зачеркивается двумя линиями крест-накрест. Все редакторские указания пишутся аккуратно, разборчиво, сокращение слов недопустимо.

Корректурные знаки, используемые при разных видах правки

Все издательские работники должны свободно владеть системой знаков правки и легко пользоваться ими в случае необходимости. При­ ведем таблицу основных корректурных знаков1.

Приводится в сокращении таблица H.3. Рябининой, см.: Словарь-справочник ав­ тора. М., 1979. С. 121.

90

Глава 7. Правка текста при литературном редактировании

Указание

Отметка в тексте

 

Знаки исправления букв и знаков

L Заменить не­

Корректурным знаком перечеркивают

верную букву,

неправильную букву, цифру или знаГ,

цифру, знак

слова от повторенного на поле знака,

 

справа от него, пишут нужную букву,

 

цифру |ли знак

2. Заменить

Для замены поврежденных (сбитых)

поврежденную

букв или букв другого начертания или

или «чужую»

размера («чужих») применяют знаки

букву

п. 1. Если такая буква повторяется

 

в наборе много раз, в тексте под ней

 

ставят небольшой крестик, рядом со

 

строкой проводят линию, а на верхнем

 

поле оттиска крупно изображают

 

подкрещенную букву

3. Заменить

Букву перечеркивают одним из знаков

строчную букву

замены. ±а поле рядом со знаком

прописной

повторяют нужную букву и подчерки­

 

вают ее двумя черточками снизу

4. Заменить

Аналогично описанному выше на поле

прописную букву

]|ыносят корректурный знак с буквой,

строчной

но черточки ставят над буквой

5. Вставить

Знаком замены заклеивают букву,

недостающую

стоящую перед пропущенной. На поле

букву

рядом со знаком пишут зачеркнутую

 

букву и пропущенную

б. Выкинуть

На букву ставят один из знаков замены,

лишнюю букву

этот знаю повторяют на поле с добав­

 

лением справа внизу знака выкидки

 

(в виде идущей вниз волнистой линии)

7. Поменять мес­

Половиной знака, похожего на матема­

тами соседние

тический знак подобия, охватывают

буквы

одну букву, второй ПОЛОЕ|^ОЙ

 

другую

8. Перевернуть

Перевернутую букву помечаю^ знаком

букву (другой пе­

замены, на поле воспроизводят ее

чатный элемент)

правильно

9. Уменьшить

Знак ставят в пробел, J^ подлежащий

пробел между

уменьшению

буквами

 

Отметка на поле

±а -γκ

U. « Χ * Χ«

к

M

-**

-*

_ χ

-LH

17

±че

k

in

Ι_τ

X

Корректурные знаки, используемые при разных видах правки

91

Указание

Отметка в тексте

10. Уничтожить

Знак ставят в пробел,

подлежащий

пробел между

уничтожению

 

 

буквами

 

 

 

 

IL Увеличить

Знак ставят вТпробел, подлежащий

пробел между

увеличению

 

 

буквами

 

 

 

 

12. Сделать

Знак ставят между печатными элемен­

пробел

тами, где^адо сделать пробел

13. Поставить

Дефис вставляют либо с помощью

дефис

знака замены, либо с помощью

 

специального знака вставки в виде

 

латинской буквы V (если есть

 

какойУгшбо пробел для вставки).

 

На поле дефис показывают двумя

 

короткими черточками

 

14. Поставить

Тире вставляют так же, как и дефис.

тире

На поле тире (L) обозначают одной

 

длинной чертой

 

 

 

Знаки исправления слов и их частей

15* Заменить

Корректурным знаком перечеркивают

часть слова,

неверно набранные буквы, слово или

слово, несколь­

не£нал$ко слов; на поле рядом с повто­

ко слов

ренным знаком указывают правильные

 

фта|_ слова

 

 

 

16· Удалить часть

Поступают, как и в предыдущем случае,

слова, слово или

только на поле выносят корректурный

несколько слов

знак £на±

в сочетании со знаком

 

выброса

 

 

 

17. Вставить

В место пропуска знак вставки, на поле

слово или не­

рядом со знаком пишут пропущенные

сколько слов

слова

 

 

 

18. Поменять

Применяется знак, что и в п. 7;

местами соседние

[исправления тот/прием] же

слова или группы

 

 

 

 

слов

 

 

 

 

19. Поставить

Над словами, охваченными скобками,

слова в нужной

ставят цифры в том порядке, в котором

последователь­

должны быть переставлены слова.

ности

_ 3 _ 2

J

J^

 

Продолжение табл.

Отметка на поле

I

τ

>-(

V -

L -

|

J СКОЛЬ

|

]_ оуквы,

к

у ставят

in

цифры поле ставят На над скобками в необходимой последовательности

JL Λ JL Λ

92

Глава 7. Правка текста при литературном редактировании

 

 

 

Продолжение табл.

Указание

Отметка в тексте

 

Отметка на поле

20. Перенести

Часть слова/длдЗ^ов^ слова, которые

 

часть слова, слово

надо перенести в другую строку, обводят

 

или несколько

кружком и тянут от него линию со

 

слов из одной

стрелкой к тому месту, где они должны

 

строки в другую

стоять

 

 

21. Уменьшить

Аналогично п, 9, 10

 

 

пробел, уничто­

 

 

 

жить пробел

 

 

 

между словами

 

 

 

22. Увеличить

Аналогично п. И, 12

 

 

пробел, сделать

 

 

 

пробел между

 

 

 

словами

 

 

 

23· Начать текст

Ζ В место, где должен быть сделан абзац­

ζ

с абзацного

ный отступ, ставят знак. ^ В

корректуре

 

отступа

текстов на латинской графической осно­

 

 

ве знак абзаца выглядит несколько иначе

 

24. Набрать без

От абзаца, который требуется ликвиди­

 

абзаца (в подбор)

ровать, проводят изогнутую линию

 

 

к окончанию верхней строки,

- ^

 

 

^~Тот же знак повторяется в поле

 

25. Поставить

В начале и конце строки или группы

 

посередине

слов, которые надо выключить посере­

 

(в «красную

дине формата ставят знак аналогичный

строку»)

знаку абзаца, или знаки, напоминаю­

 

щие ^очертание конца стрелы

^

 

26. Набрать

Букву, слово или группу слов, которые

курсивом

нужно набрать курсивом, подчеркивают

 

волнистой чертой и воспроизводят ее

 

в поле рядом с той же строкой. Около

 

знака в овале ставят «курс.»

27. Набрать

Если слово (или группу слов), набранное

прямым

курсивом^ требуется набрать прямым

 

шрифтом, делают под ним знак в виде

 

лежачей прямой скобки« Знак выносят

 

на поле с пометкой «прям.»

28. Набрать

На оттиске нужное слово (или группу

полужирным

слов) подчеркивают прямой линией

 

и воспроизводят ее на поле. Над чертой

 

на поле пишут в овале «п/ж»

29. Набрать

Если слово (или группу слов), набран­

светлым

ное долужирньпц, шрифтом, следует пере­

 

брать светлым шрифтом (каким набран

 

весь текст), пользуются знаком, указан­

 

ным в п. 27« На поле над вынесенным

 

знаком пишут «своим»

%*·^^^^*»

@ >

Корректурные знаки, используемые при разных видах правки

93

Указание

Отметка в тексте

 

 

30. Набрать полу­

Слово, которое нужно набрать

 

 

жирным курсивом

полужирным курсивом, подчеркивают

 

одаоСпрямой и одной волнистой

 

 

линиями. Около знака на поле в овале

 

пишут «п/ж курс.»

 

 

31. Сделать

Слово, которое нужно набрать

 

 

разрядку

в£аз£ядку, подчеркивают штриховой

 

линией, повторяют знак на поле, рядом

 

в овале пишут «разр.»

 

 

32. Уничтожить

Если слово, набранное вразрядку, не

разрядку

следует выделять, под каждым пробелом

 

внутри слова, набранного вдадр^дууг

 

проставляют дужки, как бы соединяющие

 

своими концами рядом стоящие буквы

 

Знаки исправления в расположении строк

33. Заменить

Строку, подлежащую замене,

 

 

 

перечеркивают знаком, показанным

 

 

в m 16. На поле рядом со

 

 

 

фым вп. 16, На поле рядом cd

 

 

34, Переставить

Строку (или несколько строк),

 

 

одну строку, не­

которую хотят переставить, ох-

 

 

сколько соседних

Знак на поле не повторяется,

π

 

строк

так как он и так находится на

 

 

 

месту, где она должна стоять,

 

 

 

ватывают скобкой и тянут от

 

 

нее линию со стрелкой к тому _[

 

 

нем

 

 

35. Расставить

Каждую строку текста охваты-

 

 

строки в нужной

дят линию, рядом ставят У

 

 

последователь­

размещения строк на полосе. На

У

ности

цифры, обозначающие порядок

У

 

вают скобкой, от которой прово-

)-

 

поле знаки не повторяются

 

 

36. Перевернуть

От перевернутой строки проводят линию,

строку

в конце которой ставят петлеобразный

 

вдох снотощЕапоп смояян£ аж мнтб .х£не

 

надо перевернуть клише, формулу, таб­

 

лицу и другие печатные элементы текста

37. Заменить

Корректурным знаком, напоминающим

несколько строк

графическое изображение конверта,

 

перечеркивают неправильно набранный

 

текст. На по [

 

 

Продолжение табл.

Отметка на поле

1—[^знаком пишут правиль­ ный текст

2

4

3

1

ле рядам с повто­ ренным знаком вписывают пра­ вильный текст

94

Глава 7. Правка текста при литературном редактировании

Продолжение табл.

Указание

Отметка в тексте

 

38* Удалить не­

Ненужные строки помечают знаком,

 

сколько строк

указанным в п. 37. На поле знак повто­

 

ряют с добавлением знака выброски

1

 

111 IIJlllllliK

III Jini Ц j i n j h

Ί.ΙΚ,Μ1 ΙΜ.ΙΙΪηυΤ

 

 

 

JhllilllHIilM

II II Π "l Γΐ

110)11' ШИК НИЩИ

Отметка на поле

1X1

39. Вставить стро­

Применяют знак вставки, но в положе­

< i строчками,

ку или несколько

нии лежа, т.е. помещают его между ^

повторяют на

строк

справа от знака, вписывают необходи­

поле, а рядом,

 

мый текст

 

Знаки исправления технических дефектов набора

40« Выровнять

Знак (две параллельные черты) ставят

 

края строк

возле края текста, строки которого

 

 

сдвинуты. На поле знак не повторяют

 

4L Выровнять буквы в строке (кривизну строки)

42. Выровнять пробелы

Над буквами, строкой и под ними про­

 

водят параллельные линии. На п2де

 

знак не повторяют

VX

Во ^ все ^ пробелы, ^ отступающие

от нормы, ставят знак в виде \ вытя­

 

нутой рукописной буквы «г». На поле

 

знак повторяют три раза

 

43« Пробелы

Применяют знаки увеличения или

\

между строками

уменьшения пробела, располагая их

 

увеличить или

 

лежа. На поле знаки не повторяют

V

уменьшить

 

 

 

44. Исправить

В данном случае применяют знак, кото­

перенос

рым пользуются для переноса слова(£гл£Ь

 

группы слов из одной стоки в другую

^

 

(см. п. 19). Букву или слог на переносе

 

 

обводят кружком и линией со стрелкой

 

 

показывают, куда перенести

 

45. Подвинуть

К

(Если нужно подвинуть строку до

 

строку (или не­

определенного предела, место, до кото­

сколько строк)

рого она должна доходить, помечают .

 

 

вертикальной чертой, упирая в нее

 

 

 

маленькую стрелку. Предел, до которог0

 

 

нужно подвинуть или растянуть строку,

 

разрешается обозначить и дугой

Г~J

 

с вертикальными линиями по краям

 

46. Уничтожить

Исправляют «коридор»,Лт.е, совпадение

«коридор»

пробелов по вертикалей в несколь­

-l·

 

ких смежных строках,^следующим

 

образом: в «коридоре» проводят две

 

вертикальные черты, повторяют их

 

в поле и перечеркивают поперек

Корректурные знаки, используемые при разных видах правки

95

Указание

47. Отменить сделанное исправление

Отметка в тексте

При отмене исправлений под пометкой в корректурном оттиске ставят ряд точек, а корректурный знак с исправ­ лением на поле перечеркивают

Окончание табл.

Отметка на поле

%

Текст после исправлений, сделанных литературным редактором,

выглядит примерно так1

себе

 

 

\мы/Мыа

\Веяик/

\ее /

свое

«Вдопривыкпи представлятМ1етра Нертого больше дельцом, чем мыслителем. Таким (ое^быкновешнв

видали его и современники. Жизнь Петра| сложилась|так|,

. досуга у

что давала ему мало времени заранее и неторопливо обдумать план действий, да-и4емперамент мало внушал охоты к тому. Спешность дел, неумение, а

иногда и невозможность, выжидать, подвижность ума,

бы

необычайно^страя наблюдательность — все это приучило! Петра задумывать без радцузЖо^ без коле­ баний решаться, обдумывать дело среди самого дела

Н_л и чутко угадываН.требования минуты, нг&оду сооб­

 

отчетливо

с В деятельности Петра все эти моменты, так^етке^

ражать средства исполнения.

v как бы у

ffi

различимые досужим размышлением и одовнв

. дружно*

рассыпающиеся при раздумье, шли веевдаг вместе,

^точно у ^,

^*удао/вырастая один из другого, с органически^

им

жизненной неразделмостью и последовательностью. Петр является перед наблюдателем в Ъееко^ечном

потоке разных дел, в постоянном деловом общении

океством ей

со мнона« людьми, среди непрерывной смены впе­

чатлений и предприятий; всего труднее вообразить

самим

его наедине сЧ;обой, в уединенном кабинете, а не

в шумной и*людной мастерской».

1 Правка-вычитка сделана по источнику: /Стчевскии В.О. Петр Великий среди своих сотрудников// Собр. соч.: в 8 т. Т. 8. М., 1959. С. 314. Заимствуем иллюстрацию из книги: Гутова И.К. и др. Литературное редактирование. С. 144.

96 Глава 7. Правка текста при литературном редактиро

Правка-сокращение.

Методика выполнения этого вида правки

Сокращение текста, т.е. уменьшение его объема, очень часто стано­ вится важной частью литературного редактирования. Сокращая объем материала, редактор, как правило, преследует и другую цель - улучше­ ние его литературных качеств. Однако правка-сокращение может быть вызвана и чисто техническими причинами: материал не умещается на га­ зетной или журнальной полосе; автор превысил объем рукописи, указан­ ный в договоре; представленный материал не соответствует избранному автором жанру, стилю. Нередко могут возникнуть и другие причины, на­ пример устаревшая авторская концепция, упоминание неуместных фак­ тов, событий, нежелательные ссылки на тех или иных лиц и т.д.

В отличие от правки-вычитки правка-сокращение требует прямого вмешательства редактора в текст рукописи, а это может непосредст­ венно отразиться на его содержании и композиции. В зависимости от предлагаемых редактором изменений различают:

1) сокращение текста частями (при этом исключается абзац, фраг­ мент или даже глава);

2) внутритекстовые сокращения, которые затрагивают отдельные предложения, их части, те или иные слова, порождающие речевую из­ быточность. В первом случае из текста исключаются композиционно и синтаксически оформленные смысловые блоки, однотипные приме­ ры, неактуальные подробности, что для редактора не представляет осо­ бых трудностей. Важно лишь, чтобы сокращения не исказили смысла, не нарушили авторский стиль. Редактор должен следить за тем, чтобы не была утрачена связность изложения. Для этого при редактировании следует позаботиться о соединении частей, оказавшихся рядом после сокращения отдельных фрагментов текста. Недопустимо разрушение архитектоники целого произведения при правке-сокращении.

Иногда смысловая связь между отдельными звеньями текста на­ столько прочная, что выбросить из рукописи ту или иную крупную часть невозможно без нарушения связности изложения. Тогда редак­ тор прибегает к внутритекстовым сокращениям. Эта правка требует более серьезного вмешательства в текст. Редактор стремится выбрать более экономные и точные формулировки, сокращает многословие, неуместную описательность; заменяет сложные синтаксические кон­ струкции простыми, отказывается от подробного перечисления, вво­ дных слов, словосочетаний и т.п. Если эти сокращения обусловлены стремлением усовершенствовать литературную сторону текста, то правка-сокращение практически перерастает в правку-обработку, о которой мы расскажем ниже.

Правка-сокращение. Методика выполнения этого вида правки

97

Сделаем несколько рекомендаций тем, кто осваивает литературное редактирование.

Прежде чем приступать к сокращению текста, необходимо его вни­ мательно изучить. Читая рукопись, нужно сформулировать ее главную мысль. В каждом предложении следует выделить его информационные центры, ключевые слова. Вдумчивое рассмотрение темы позволит вы­ делить подтемы текста и кратко их сформулировать. Проделав все эти операции, можно приступать к правке-сокращению.

Рассмотрим простой пример. Нам предложили сократить такой текст:

Память бывает разная. Есть память чувств, в которой хранятся ра­ дости и печали. Есть память ума, сохраняющая обдуманное и понятое. Можно помнить вкус дыни, которую вы ели месяц назад, потому что у вас есть память на вкусовые ощущения. А еще есть память на запа­ хи. Людям во всем помогают разные виды памяти. Но чтобы они понастоящему выручали, о них надо заботиться: тренировать. Иными сло­ вами, память надо развивать.

Выделим в нем информационные центры предложений и ключевые слова:

Память бывает разная. Есть память чувств, в которой хранятся радо­ сти и печали. Есть память ума, сохраняющая обдуманное и понятое. Мож­ но помнить вкус дыни, которую вы ели месяц назад, потому что у вас есть память на вкусовые ощущения. А еще есть память на запахи. Людям во всем помогают разные виды памяти. Но чтобы они по-настоящему выручали, о них надо заботиться: тренировать и развивать.

Теперь легко указать подтемы текста: 1) память бывает разная; 2) людям помогают разные виды памяти; 3) память можно и нужно тре­ нировать. Главная мысль текста — Любой вид памяти надо тренировать

иразвивать.

Атеперь можно предложить сокращенный вариант текста:

Память бывает разная: память чувств, запахов, вкусовых ощущений, наконец, — память ума. Все виды памяти нужны человеку. Но чтобы они нам помогали, надо их тренировать, развивать.

Нередко редактору приходится сокращать текст, «подгоняя» его объем к отведенному для него месту на газетной полосе. Тогда работа начинается с того, что в тексте выделяются информационные центры и те части, в которых нет важных для читателей сведений. Последние исключаются, а в оставшемся тексте редактор стремится упростить по возможности синтаксические конструкции, а также убрать ненужные уточнения. Рассмотрим такую правку-сокращение.

98

Глава 7. Правка текста при литературном редактиро

 

Редактору надо было сократить текст, уменьшив его объем на 1/2.

Правка-сокращение выгладит так:

 

 

 

 

Неотредактированный текст

Сокращенный текст

 

Итальянская фирма «Фиат», широ­

Итальянская

фирма

ко известная в мире своими научно-

«Фиат» построила ско­

техническими достижениями, построила

ростной поезд, который

скоростной поезд, который сократит пя­

сократит время пути от

тичасовой путь от вечного города Рима до

Рима до Милана на час

Милана на час с лишним. На поворотах

с лишним. На поворо­

довольно сложной и извилистой трассы

тах трассы поезд слегка

весь поезд слегка наклоняется, чтобы цен­

наклоняется

для

безо­

тробежная сила не бросала поссажиров на

пасности

пассажиров.

стенки. Скорость этого нового замечатель­

Скорость его на отдель­

ного поезда на отдельных участках пути

ных участках достигает

доходит до 350 км/ч.

350 км/ч.

 

 

Не всегда сокращение текста способствует его улучшению, уточняет авторскую мысль, освобождая ее от ненужной детализации. Вот при­ мером такой неудачной правки-сокращения:

Неотредактированный текст

Писатель-фантаст Жюль Верн много часов тратил на изучение научной литера­ туры, чем и объясняется удивляющая чита­ телей осведомленность романиста в самых разнообразных областях науки и техники. Жюль Верн как бы представлял собой ин­ ститут научной информации современных ему знаний. Составленной им картотеке из 20 тысяч карточек могло бы позавидовать и ученое общество.

Сокращенный текст

Глубокое и всесто­ роннее изучение науч­ ной литературы сыграло огромную роль в творче­ стве писателя-фантаста Жюля Верна.

Легко заметить, что сокращение очень обеднило текст: утрачена важная часть информации, сокращенный текст лишен экспрессивной окраски, а ее следовало бы даже усилить при редактировании. Пред­ ложим другой вариант литературной правки, сочетающей сокращение с обработкой текста:

Жюль Верн много часов в день тратил на чтение научной литерату­ ры и обладал энциклопедическими знаниями. Его картотека состояла из 20 тысяч карточек. Широкая эрудиция была необходима писателюфантасту, нередко предвосхищавшему научные открытия.

Иногда редактор выполняет правку-сокращение в несколько эта­ пов. Так, возникла необходимость отредактировать и сократить текст:

Правка-сокращение. Методика выполнения этого вида правки

9

Есть ли у кошки усы?

Вопрос не так прост, как может показаться, потому что настоящих усов у кошки, оказывается, нет. Их заменяют вибриссы — длинные жесткие чувствительные волосы. Они похожи на усы, но ими не явля­ ются, у них особая функция: ими кошка воспринимает информацию об окружающем мире. Есть вибриссы и на боках у кошки. Они похожи на остальные шерстинки и почти незаметны.

На первом этапе был предложен такой вариант правки:

Настоящих усов у кошки нет. А то, что мы называем усами, — это ви­ бриссы — чувствительные жесткие волосы, через которые кошка воспри­ нимает информацию об окружающем мире. На боках у кошки тоже есть вибриссы, они похожи на остальные шерстинки и почти незаметны.

Более короткий, второй и окончательный вариант правки выгля­ дит так:

Кошка воспринимает информацию об окружающем мире через ви­ бриссы, которые мы называем «усами». На боках у кошки тоже есть ви­ бриссы, они незаметны и выглядят как обычные шерстинки.

Внеотредактированном тексте, кроме речевой избыточности, мно­ го недочетов. Так, заметно неуместное влияние научного стиля, а ведь текст предназначен для газеты! Оно сказалось в употреблении книж­ ных слов {являются, функция и др.), кратких форм прилагательных, не­ которой усложненности синтаксиса (первое и второе предложения не отличаются «легкостью»).

Вследующем, промежуточном, варианте эти недостатки устранены, однако и он представляется многословным. Работая над дальнейшим сокращением текста, редактор избавляется от повторения слов, пере­ делывает второе, достаточно сложное предложение. Можно было бы

иеще сократить текст, заменив во втором предложении слово кошка местоимением {на боках у нее) и убрав последние пять слов. Но редак­ тор не решился на столь «жесткое» обращение с текстом, которое бы обезличило авторский стиль и придало бы ему неоправданный «теле­ графный лаконизм».

Глава 8

ПРАВКА-ОБРАБОТКА

ИПРАВКА-ПЕРЕДЕЛКА

ВПРОЦЕССЕ ЛИТЕРАТУРНОГО РЕДАКТИРОВАНИЯ

Общие требования к редактору, выполняющему правку-обработку

Обработка текста редактором — самый распространенный вид прав­ ки, используемый при подготовке рукописи к изданию независимо от стиля, жанра и объема материала. Выполняя правку-обработку, литера­ турный редактор должен окончательно подготовить к публикации текст с учетом всех замечаний и поправок в результате предварительного анализа и консультации с автором. «Цель правки-обработки, — пишет K.M. Накорякова, — литературная отделка текста, совершенствование его формы, уточнение идеи автора, его замысла»1. При этом приходится вносить в текст изменения самые разные — сокращение, дополнение, совершенствование композиции. Больше всего редактору приходится трудиться над заменой неудачно употребленных автором слов и выра­ жений, изменением синтаксических конструкций. При этом редактор старается добиться наибольшего соответствия литературной формы материала его содержанию. При необходимости он вправе предложить и другой заголовок, может перенести часть материала на более подхо­ дящее для него место в тексте. В процессе правки-обработки устраня­ ются ошибки в содержании, погрешности в выборе языковых средств, недостатки стиля. Однако при этом редактору не следует изменять ав­ торскую манеру изложения, переписывать текст заново.

Обработка текста с речевыми и композиционными ошибками

Сравним два варианта заметки, предназначенной для публикации в газете:

Накорякова K.M. Литературное редактирование. С. 52.

Обработка текста с речевыми и

Неотредактированный текст

Село Лапино

Село Лапино — одно из самых далеких сел Ступинского райо­ на. В старину Лапино было глу­ хим, темным, ничем не заметным уголком. В нем трудно было най­ ти человека, умеющего подпи­ сать свое имя. Крестьянство жило бедно, нищенствовало, голодало. Такова была извечная участь и у других деревенских поселе ний. После революции лицо села в корне преобразовалось: возник колхоз «Новый путь». Хозяйство его год за годом росло и крепло. В центре села расположился клуб, библиотека, почта, больница, ма­ газин. Большое количество газет и журналов поступало по почте в избучитальню.

Теперь село снова обезлюдело, средства массовой информации селом не интересуются, престаре­ лые сельские жители, оставшиеся здесь доживать свою старость, не выписывают газет. В этом году колхозные поля остались не за­ сеянными, на них культивируют­ ся сорняки. Так долго длиться не может.

Рассказывают, что в Лапине землю продают «новым русским». Если они захотят стать фермерами, крестьянами-единоличниками, арендаторами, село может заново возродиться. Пусть здесь, на ста­ рой русской земле, восстановятся новые порядки и жизнь снова за­ бьет другим ключом!

ошибками

101

Отредактированный текст

В старом селе будут новые порядки

Лапино — одно из самых отда­ ленных сел Ступинского района. В старину это село было глухим, темным уголком; здесь трудно было найти человека, умеющего написать свое имя. Крестьянство жило бедно, голодало. Такова была участь многих деревень.

После революции жизнь в селе изменилась. А когда был создан колхоз «Новый путь», в центре села построили клуб, биб­ лиотеку, магазин. Была откры­ та больница. Множество газет и журналов приходило по почте в избу-читальню.

Даже во время войны жизнь в селе не замерла. И хотя мужчины ушли на фронт, их жены и дети трудились в колхозе и терпели ли­ шения во имя победы.

А вот теперь, в результате пе­ рестройки, село обезлюдело. Мо­ лодежь подалась в город, старики, оставшиеся здесь доживать свой век, коллективно хозяйство не ве­ дут. В этом году поля опять оста­ лись незасеянными, на них ра­ стут лишь сорняки. Престарелые жители практически оторваны от центра, газет и журналов они не выписывают, телевизоров у них нет. Да и средства массовой ин­ формации не интересуются этим заброшенным уголком.

Так продолжаться не может! Говорят, землю в Лапине продают «новым русским». Если они за хо­ тят стать фермерами, а не празд-

102

Глава 8. Правка-обработка и правка-переделка...

ными соседями, лишь изредка наезжающими в свои владения, село может возродиться. Пусть здесь, на родной русской земле, установятся новые порядки! Тог­ да жизнь в этом старом селе вновь

I забьет ключом.

Как видим, отредактированный текст по объему превышает тот, что предложен для правки-обработки. Что же увеличило объем текста? Редактор заметил разрыв первой его части, повествующей о преобразо­ ваниях в селе в связи с созданием колхоза, и второй ( Теперь село обез­ людело...). Вставка двух предложений о жизни в Лапине во время вой­ ны выровняла повествование, восполнив недостающее звено. Новое абзацное членение текста выделило основные «узлы повествования»; замена заголовка прояснила поднятую в заметке тему.

Шлифуя стиль рукописи, литературный редактор устранил явные речевые ошибки (плеоназмы) во втором и четвертом предложениях

(глухим, темным, ничем не заметным; жило бедно, нищенствовало) и в предпоследнем (фермеры, крестьяне-единоличники, арендаторы; заново возродиться), тавтологию (сельские жители, оставшиеся здесь дожи­ вать, долго длится); нарушение лексической сочетаемости (доживать

старость, культивируются сорняки). Не повторил редактор и слова,

употребленные автором без учета семантики (возник (колхоз), располо­ жился (клуб), культивируются (сорняки); исключил речевые штампы

(лицо села, в корне преобразовалось), а попутно устранил смешение паро­ нимов: не преобразовалось, а преобразилось. Эта же лексическая ошибка

была и в авторских словосочетаниях: подписать свое имя (надо: напи­ сать или подписаться), извечная участь (вместо вечная), восстановятся

(вместо установятся) новые порядки.

Редактор обратил внимание на сомнительное утверждение: В центре села... больница, ведь она не могла оказаться рядом с клубом, магазином и библиотекой. Эту фактическую неточность редактор тактично устра­ нил, не уточняя, где именно была больница, ведь важно, что ее открыли. В авторском тексте страдал смысл от выражения село снова обезлюдело, ведь в старину оно не было безлюдным... Лишнее слово исключено.

Переработав предложение В центре села расположился клуб, библиоте­ ки, почта, больница, магазин, редактор устранил ошибку в согласовании сказуемого, которое следовало употребить во множественном числе.

И все же, несмотря на столь решительное вторжение в авторский текст, редактор не переписал заметку, а постарался сохранить ее стиль. Оставлены контекстуальные синонимы (глухим, темным уголком; жили

Обработка текста с речевыми и композиционными ошибками

103

бедноу голодало), антитеза (в старом селе новые порядки), некоторые подробности при образной конкретизации повествования и т.д.

Рассмотрим правку-обработку текста, в котором композиция требу­ ет от редактора серьезного вмешательства.

Свое отношение к переезду в другой город Пятница выражает впол­ не определенно: «Как я рад, как я рад, что приехал в Волгоград», — твер­ дит то и дело этот маленький волнистый попугай. Там, на Севере, он не раз говорил своим хозяевам: «Поехали на юг, здесь холодно».

Словарный запас птицы столь велик, что позволяет ей вести «беседы» на многие темы. Недаром Пятница постоянно спрашивает главу семьи: «Вячеслав Иванович! Что пишут газеты?» Убедившись в пользе знаний, попугай не забывает напомнить об этом и младшему в семье: «Игорь, учи уроки!» Ну, а к хозяйке чаще приходится обращаться с просьбами вполне житейскими. Впрочем, и их Пятница считает необходимым обосновать: «Галя! Открой клетку, я хочу летать. Сижу за решеткой в темнице сырой». «Галя, дай Пятнице поесть. Я очень люблю угощенье. Спасибо за угощенье. Приятного аппетита».

Неравнодушен этот кроха и к искусству. Он с удовольствием «напе­ вает» украинские песни, которые так любит его хозяйка. На разные лады повторяет понравившуюся ему фразу: «То ли еще будет, ой-ой-ой».

И хотя хорошо знаешь, что слова Пятницы — всего лишь звукопо­ дражание, нет-нет да и усомнишься: а не сознательно ли он употребля­ ет их? Уж очень к месту и ко времени произносит птица ту или иную фразу.

Но любимая тема попугая — рассказ о себе. Даже засыпая, он при­ говаривает: «Пятничка-красавица! Пятнышко маленькое, солнышко. Птичка хорошая. Умница моя».

Так и слышишь в этих словах интонации хозяйки, экономиста одно­ го из предприятий Г.П. Гончаровой. Она считает, что обучить птицу говорить совсем не сложно. Нужно лишь большое терпение и любовь к тем, кого мы приручаем. Три года назад принесла она домой крошеч­ ного птенца. Всей семьей завоевывали его доверие. И когда Пятница привык к тому, что руки протягивают к нему только с добром, его на­ чали учить. Нелегко давалась первая фраза: «Пятничка — птичка хоро­ шая». Три месяца Галина Петровна терпеливо повторяла ее попугаю. Ведь ему нужно было перейти с высоких тонов голоса на низкие. Но как только он освоил первые слова, учеба пошла быстрее1.

Анализируя этот забавный рассказ, можно сразу заметить непо­ следовательность изложения: вначале мы узнаем об отношении попу-

Этот текст предложен для правки в пособии см.: Гужова И.К. и др. Указ. соч. С. 12.

104

Глава 8. Правка-обработка и правка-переделка

гайчика к переезду в Волгоград, о том, что раньше его хозяева жили на Севере, а сразу после этого дается оценка его «таланту» — попугай освоил большой запас слов. Самое же главное сообщение о том, как можно научить птицу разговаривать, дано в последнем абзаце, как и история приручения попугая. Абзацное членение текста также требует исправления: шесть абзацев — это много, они не соответствуют «узлам повествования» в рассказе. А их можно сформулировать примерно так (при этом повторив неудачную композицию рукописи).

1. Отношение Пятницы к переезду хозяев в Волгоград с холодного Севера (первый абзац).

2.Темы беседы говорящего попугая (второй, третий и пятый абзацы).

3.Оценка «таланта» птицы (четвертый абзац).

4.Объяснение успехов в обучении Пятницы (шестой абзац).

5.История приручения попугая и процесс его обучения речи.

Конечно, такое расположение частей рассказа затрудняет воспри­ ятие текста. Его стиль также не свидетельствует о профессионализме автора: он хоть и использует уместную в этом случае разговорную лек­ сику, но то и дело сбивается на книжный язык (убедившись в пользе зна­ ний, считает необходимым обосновать, неравнодушен к искусству, пр ходится обращаться к хозяйке с просьбами вполне житейскими и т.д.) Смешение стилей при выборе лексических средств не получает в этом случае обоснования (в иных контекстах это может быть продиктовано стремлением автора к достижению комического звучания речи). Редак­ тор должен устранить разнобой в стилистической окраске лексики.

Употребление некоторых слов нелогично: местоименное наречие там (в конце первого абзаца) ни на что не указывает; противительный союз но (в предпоследнем абзаце) не выражает противопоставления.

Отдельные фразы не несут реальной информации (Убедившись в пользе знаний, попугай... Пятница считает необходимым обосновать свои прос бы и τ.д.); автор употребляет их иронически, однако уместны ли подоб­ ные шутки в контексте?

Литературное редактирование неизменно преследует цель по воз­ можности сократить рукописный вариант, чтобы тема обрела более четкие очертания и произведение воспринималось с большим интере­ сом. Как заметила опытный редактор Е.Г. Померанцева, «осторожно убираешь лишнее, словно снимаешь пленку с переводной картинки, и постепенно под рукой проступает яркий рисунок»1. Редакторы, выпол­ нявшие правку-обработку данного рассказа, предложили ряд вариан­ тов. Сравним два из них:

1 Померанцева Е.Г. О работе с автором: заметки // Редакторы об опыте своей ра­ боты. Вып. 2. М., 1960. С. 36.

Обработка текста с речевыми и композиционными ошибками

Три года назад принесла до­ мой Галина Гончарова крошеч­ ного птенца. Всей семьей за­ воевывали доверие попугайчика. И когда Пятница привык, его на­ чали учить говорить. Долго — три месяца! — хозяйка помногу раз терпеливо повторяла первую для него фразу: «Пятничка — птичка хорошая». Но учеба пошла бы­ стрее, как только он освоил эти слова.

Теперь птица может говорить «на многие темы». Попугай даже «напевает» украинские песни, которые так любит Галина Пе­ тровна. Главу семьи попугай то и дело спрашивает: «Вячеслав Ива­ нович, что пишут газеты?» — и не забывает напомнить младшему в семье: «Игорь, учи уроки!» — ну а хозяйку просит: «Галя, открой клетку! Я хочу летать. Сижу за ре­ шеткой в темнице сырой. Галя, дай Пятнице поесть. Я очень лю­ блю угощенье...»

И хотя хорошо известно, что «слова» Пятницы — всего лишь звукоподражание, невольно усо­ мнишься: а не сознательно ли он «говорит»? Уж очень к месту и ко времени выкрикивает птица ту или иную фразу!

Галина Петровна считает, что обучить попугая говорить — со­ всем не сложно: нужно лишь большое терпение и любовь к тем, кого мы приручаем.

Свое отношение к переезду в другой город маленький волнис­ тый попугай Пятница выражает вполне определенно: «Как я рад, как я рад, что приехал в Волго­ град». Живя на Севере, он не раз говорил своим хозяевам: «Поеха­ ли на юг, здесь холодно».

Словарный запас птицы позво­ ляет ей «вести беседы» на многие темы. У главы семьи Пятница лю­ бит спрашивать: «Вячеслав Ива­ нович, что пишут газеты?», млад­ шему в семье советует: «Игорь, учи уроки!» А любимой хозяйке он не забывает напомнить: «Галя! Открой клетку, я хочу летать. Сижу за решеткой в темнице сы­ рой... Галя, дай Пятнице поесть».

Неравнодушен кроха и к ис­ кусству. Попугай с удовольствием «напевает» любимые украинские песни хозяйки.

Но больше всего он любит го­ ворить о себе. «Пятничка-краса- вица! Птичка хорошая. Умница моя»,— повторяет он даже засыпая.

Хозяйка Пятницы, Г.П. Гонча­ рова, экономист, говорит, что нау­ чить попугая говорить — совсем не сложно, требуется только любовь и терпение. Три года назад Пятница появился в их семье. Новые «роди­ тели» заслужили доверие, и, при­ выкнув к ним, попугай постепенно начал учиться говорить. Сначала было нелегко: три месяца хозяйка терпеливо повторяла ему первую фразу: «Пятничка — птичка хоро­ шая». Но Пятница оказался та­ лантливым учеником, и теперь он очень «красноречивый» попугай!

106 Глава 8. Правка-обработка и правка-переделка

Как видим, поправки в композицию рукописи редакторы внес­ ли по-разному: первый выстроил текст, придерживаясь хронологии, а другой — оставил первый авторский абзац как интригующее начало рассказа, лишь изменив порядок слов и исключив неуместное наречие там. Такой композиционный прием вполне оправдан, если далее по­ следовательность частей текста не мешает его восприятию. В этом слу­ чае так и есть: заинтересовав читателя тем, что птица «говорит», мож­ но рассказать и о тематике его разговоров, причем все это умещается в один абзац. А в конце рассказа дается разъяснение: откуда взялась эта удивительная птичка и как ее учили говорить.

Как видим, при правке-обработке может быть несколько вариантов, поэтому автор вправе не соглашаться с редактором, а предложить новую композицию, которая ему покажется подходящей. Не может он только возразить против требования редактора устранить явные речевые ошиб­ ки, исключить неоправданное соединение разностильной лексики.

Название этого рассказа тоже может вызывать споры. Одни пред­ ложили такое — «Говорящая птица», другие — «Всего лишь звукоподр жание?», кто-то сказал: «Веселый попугай», — а некто придумал ин­ тригующий заголовок: «Можно ли этому верить?». Автор сам должен остановиться на одном из них или придумать свой, не хуже других.

Применение правки-обработки при редактировании текстов, принадлежащих

к разным функциональным стилям

Правка-обработка чаще всего необходима при редактировании публицистических произведений, написанных для газет и журналов. Однако нельзя не считаться с их жанром, ведь в газете печатаются и ноты правительств, и фельетоны, и колонки редактора, и письма чи­ тателей. К тому же тематика этих публикаций может сближать их и с официально-деловой речью, и с научной, и с художественной, и с раз­ говорной. Все это определяет подход литературного редактора к обра­ ботке материала.

Официальные документы, предназначенные для публикации в газе­ те, исключают их обработку при правке редактором, который должен лишь проверить точность написания географических названий, имен, фамилий, идентичность дат, цифр (они могут быть искажены при на­ боре). Научный текст нуждается в правке-обработке, так как авторы нередко злоупотребляют непонятными широкому читателю термина­ ми, сложными синтаксическими конструкциями, распространенными в специальных текстах. Поэтому статьи, написанные учеными, часто

Применение правки-обработки при редактировании текстов...

подвергаются правке-обработке с целью их популяризации. Заменяя неизвестные термины перифразами или объясняя их, упрощая синтак­ сис текста, редактор вправе оживить авторский стиль использовани­ ем образных средств — сравнений, олицетворений, даже метафор. Но главное, с чем редактору приходится много работать, — это композиция материалов на научные темы. Редактор применяет правку, которая соз­ дает целостность отдельных частей текста, их взаимосвязанность, логи­ ческую последовательность изложения. Не всегда при этом оправдано бывает сокращение текста из соображений экономии речевых средств, в иных случаях приходится дополнять его, объясняя отдельные положе­ ния, термины. Это облегчит читателю восприятие материала.

Наиболее оправданна правка-обработка текстов, типичных для пу­ блицистического стиля. В них сочетаются конкретные факты и обоб­ щенная их оценка; образное описание событий и речевые стандарты, выработанные журналистской практикой; эмоциональный подход к описываемому и логическая его оценка. Все это должен учитывать литературный редактор, приступая к правке-обработке. Во многом пу­ блицистика близка к художественной литературе: тематика материалов, публикуемых в газетах и журналах, неисчерпаема; жанровый диапазон очень широк; разнообразны и выразительные средства — лексические, грамматические, образные. И если автору недостает профессионализма для использования стилистических богатств публицистической речи, литературный редактор приходит ему на помощь.

Приступая к правке-обработке текста, литературный редактор должен учитывать особенности жанра. Одни требования предъявляются к лите­ ратурной форме информационных жанров (заметка, репортаж, отчет, интервью), отличающихся некоторой сухостью, ограниченностью экс­ прессивных элементов речи; иной подход — к стилю аналитических жан­ ров (корреспонденция, статья, обзор, письмо, обозрение), характеризую­ щихся более свободным обращением с языковым материалом, широким привлечением разговорных средств, образной речи. Особое отношение должно быть к редактированию художественно-публицистических жан­ ров (очерк, зарисовка, фельетон, памфлет), которые отражают своеобра­ зие индивидуально-авторского стиля и нередко не терпят вмешательства литературного редактора. Обращение к таким сильным средствам эмо­ ционального воздействия, как тропы, риторические фигуры, прямая и несобственно-прямая речь и другие, доступно лишь самому автору, кото­ рый вряд ли согласится передать это право литературному редактору.

Как художественная литература, так и публицистика — это словес­ ное искусство. Однако публицистика ориентирована на факты, доку­ менты, а беллетристика — на художественный вымысел, и в этом их принципиальное отличие. Поэтому у писателя и публициста разный

108

Глава 8. Правка-обработка и правка-переделка

подход к жизни, к изображаемому, разные методы анализа действи­ тельности и разные средства воздействия. Писатель показывает общее через конкретное, индивидуальное, а публицист, напротив, анали­ зирует, исследует общие проблемы, типизирует образы своих героев. Индивидуальные проявления для него не столь важны, он берет тему в общем. Например, описывая преступность, исследует ее социальные корни, средства борьбы с ней. Конкретные примеры в публикациях лишь иллюстрируют общие положения. Сообщая о фактах и давая им оценку, журналист реализует важнейшие функции публицистическо­ го стиля — сообщение, воздействие и убеждение, поэтому в процессе правки-обработки публицистического произведения он стремится к лаконизму в изложении материала, требуя известной напряженности текста, то есть его максимальной информативной насыщенности (этим объясняется тенденция к сокращению газетных публикаций).

Для художественных произведений подобная правка-обработка не­ приемлема, так как они по своей природе информативно избыточны. Сошлемся на известные строки одной из былин про Илью Муромца. О ненапряженности такого текста судите сами! Вот отрывок:

Просит тогда Владимир-князь Илью Муромца:

Прикажи ты ему, Соловью-Разбойнику, Илья Иванович.

Хорошо, только ты на меня, князь, не гневайся, а закрою я тебя

скнягинею полами моего кафтана крестьянского, а то как бы беды не было! А ты, Соловей Рахманович, делай, что тебе приказано!

Не могу я свистать, у меня во рту запеклось.

Дайте Соловью чару сладкого вина в полтора ведра, да другую пива горького, да третью меду хмельного, закусить дайте калачом крупитча­ тым, тогда он засвищет, потешит нас...

Напоили Соловья, накормили, приготовился Соловей свистать.

Ты смотри, Соловей, — говорит Илья, — ты не смей свистать во весь голос, а свистни ты полусвистом, зарычи полурыком, а то будет худо тебе.

Не послушал Соловей наказа Ильи Муромца, захотел он разорить Киев-город, захотел убить князя с княгинею, всех русских богатырей. Засвистал он во весь соловьиный свист, заревел во всю мочь, зашипел во весь змеиный шип.

Что тут сделалось!

Маковки на теремах покривились, крылечки от стен отвалились, стекла в горницах полопались, разбежались кони из конюшен, все бога­ тыри на землю упали, на четвереньках по двору расползлись...

Возможна ли подобная предметно-образная конкретизация в пу­ блицистическом тексте независимо от жанровой его принадлежности? Конечно нет!

Применение правки-обработки при редактировании текстов...

Однако в жанрах, близких к художественным, авторы иногда пы­ таются преодолеть стилевые ограничения и увлекаются детализацией. В иных случаях редактор щадит их индивидуальный стиль и не пре­ вращает авторский текст в слишком напряженный. И все же правкаобработка требует устранить излишнюю детализацию. В примере, который мы приводим ниже, потребовалась еще и перекомпоновка ма­ териала, так как непоследовательность изложения в авторском экзем­ пляре очевидна. Сравните эти варианты и оцените правку-обработку данного очерка, выполненную студенткой-заочницей:

^отредактированный текст

Золотая коллекция

I. Рассказывают, что гнездо ис­ ключительных по красоте опере­ ния павловских серебристых кур было продано в конце прошлого века в Австралию по весу золота. Увы, этой поистине русской по­ роды в нашей стране сейчас нет. Остались лишь, и то в весьма не­ значительном числе, павловские золотистые...

А знаете, сколько весит даю­ щая деликатесное мясо и крупные яйца курица породы «брама»? До семи килограмм. Самаяже малень­ кая, декоративная «бентамка» — всего 400 грамм. Что имеющая ореховый окрас курица поро­ ды «ньюгемпшир» несет того же цвета яйца, которые сохраняются значительно дольше, чем привыч­ ные всем нам белые? Слышали ли, что кукареканье петуха изме­ ряется... четвертями: чем больше их умещается в одном аккорде, тем певец считается более голоси­ стее. Чемпионы среди них — пету­ хи «юрловские голосистые».

Все эти и многие другие зна­ ния об удивительном разнообра­ зии куриной породы я получил

Отредактированный текст

Пролетая над гнездом курицы

Считается, что предками наших хохлаток и пеструшек были так на­ зываемые банкиевские куры, за­ селявшие заросшие кустарником и бамбуком леса Индии, Бирмы, Филиппин и Суматры. Дикие куры ведут оседлый образ жизни, плохо летают, питаются семенами расте­ ний, всевозможными зернами, на­ секомыми.

Человек очень давно обратил внимание на этих птиц как на один из источников питания. Одомаш­ нены куры были в Юго-Восточной Азии, и первое упоминание о них ученые встретили в ведах древних индусов за несколько тысячелетий до нашей эры. Еще знаменитый мореход Магеллан упоминает об этих птицах, которых он увидел на островах Тихого океана.

Постепенно куры все больше и больше входили в быт человека, он получал от них мясо, яйца, перья. А в античные времена большой сла­ вой стали пользоваться петушиные бои, для этого начали разводить особый вид петухов — бойцовый.

В России также был выведен ценный вид кур, который покорил

110

Глава 8. Правка-обработка и правка-переделка

в Московском областном обще­ стве любителей птицеводства и разведения животных. Оно раз­ мещается в небольшом флигель­ ке дома № 16 по улице Чехова и насчитывает более ста лет своего существования. Созданное в 1880 году, оно записало в своем уставе, что его целью является поощре­ ние «сельских хозяев и любите­ лей к разведению лучшей и более прибыльной домашней птицы». Эта его цель осталась актуальной и в наш бурный век, и это опреде­ ляет наши планы на будущее.

П. Теперь немного истории. Считается, что предками наших хохлаток и пеструшек были так называемые банкиевские куры, заселявшие заросшие кустарни­ ком и бамбуком леса Индии, Бир­ мы, Филиппин и Суматры. В ди­ ком состоянии они ведут оседлый образ жизни, плохо летают, пита­ ются семенами растений, всевоз­ можными зернами, насекомыми, червями.

Человек обратил внимание на этих птиц как на один из источ­ ников питания очень давно, когда еще только начал возделывать и обрабатывать землю. Одомашне­ ны куры были в Юго-Восточной Азии, и первое упоминание о них ученые встретили в ведах древних индусов за несколько тысячеле­ тий до нашей эры. Постепенно эти куры покорили Китай, затем Запад. О домашних курах, кото­ рых он встречал на островах Ти­ хого океана, упоминает знамени­ тый мореход Магеллан.

весь мир. Так, в конце прошло­ го века гнездо исключительных по красоте оперения павловских серебристых кур было продано в Австралию по весу золота. Но увы, этой поистине русской по­ роды в нашей стране сейчас нет. Остались лишь, и то в весьма не­ значительном числе, павловские золотистые...

Как много мы не знаем о курах! Например, имеющая ореховый окрас курица породы «ньюгемпшир» несет яйца такого же цвета, но они сохраняются значительно дольше, чем привычные нам бе­ лые. А кукареканье петуха изме­ ряется... четвертями: чем больше их умещается в одном аккорде, тем певец считается голосистее. Чемпионы среди них — петухи «юрловские голосистые».

Эти и многие другие знания об удивительном разнообразии ку­ риной породы я получил в «Мос­ ковском областном обществе любителей птицеводства и разве­ дения животных», которому уже более ста лет. В его уставе записа­ но, что целью общества является поощрение «сельских хозяев и любителей к разведению лучшей и более прибыльной домашней птицы». Эта цель осталась акту­ альной и в наш бурный век.

Правка-переделка

111

Постепенно куры все больше и больше входили в быт челове­ ка. Они отдавали ему мясо, яйца, перья. И не только. В античные времена большой славой стали пользоваться петушиные бои, по­ ложившие, как предполагается, начало искусственной селекции этой птицы. Появились бойцовые виды петухов, которые и исполь­ зовались для петушиных боев.

Специалисты

по разведению

домашней птицы

всегда ценили

выведенные в России ценные по­

роды кур.

I

Правка-переделка

Этот вид правки сводится к созданию нового варианта текста на основе представленного автором материала, которому надо придать литературную форму, опираясь на сообщенные факты, происшествия. При правке-переделке возможно изменение жанра, целевого назначе­ ния публикации.

Литературный редактор применяет правку-переделку в тех случаях, когда авторский замысел выражен неясно, тема не получила четкого освещения, нет соответствия между заголовком и содержанием и т.д. В таких случаях редактору приходится устранять логические ошибки, противоречивость и бездоказательность некоторых заявлений. В пред­ ставленном автором материале может быть не учтен возраст читателя, его профессия.

Правка-переделка бывает нужна при работе редактора над пере­ водным текстом, если в рукописи дан подстрочник и переводчик не владеет литературной формой изложения, не знает стилистических и этических представлений, норм чужого для него языка, традиций пред­ полагаемого читателя данного переводного произведения.

Примером такой правки-переделки может быть обработка литера­ турным редактором подстрочника перевода с арабского языка (отры­ вок из романа приводим в сокращении).

112

Глава 8. Правка-обработка и правка-переделка

^отредактированный текст

...Было так хорошо, что хоте­ лось, чтобы время стало, а все жи­ вущее замерло, чтобы не испор­ тить прекрасной и удивительной ночи. Неожиданно из моря вышла женщина, собственно он не видел, откуда она появилась. При нем вроде никто не заходил в воду и не выходил из нее. Она выросла из прибрежной скалы, а быть может, опустилась с неба. Это дочь моря, она покинула родную стихию, что­ бы немного погулять по берегу.

Тончайшее покрывало обна­ жало плечи; мраморные ноги, ве­ личественный стан, голова горде­ ливо откинута, легкий бриз играет пышными локонами. Женщина была так красива, что следовало остеречься прикосновения к ней, чтобы не повредить божественной гармонии.

Она шествовала вперед, ее бо­ сые ноги оставляли на ровной, влажной песчаной поверхности маленькие отпечатки, ветер заи­ грывал с ее покрывалом, обнажал грудь; а полы покрывала раздува­ лись на ветру.

Отредактированный текст

...Было так хорошо, что хоте­ лось, чтобы время остановилось, а все живое замерло, и ничто не могло бы испортить прелести этой удивительной ночи. Неожиданно он увидел у моря женщину, но он не знал, откуда она явилась. Она словно вышла из прибрежной ска­ лы или опустилась с неба. Это дочь моря, она покинула родную сти­ хию, чтобы немного погулять по берегу.

Тончайшее покрывало остав­ ляло обнаженными плечи; ноги точно из мрамора, легкий стан, голова чуть откинута, слабый ве­ тер играет пышными локонами. Женщина была так красива, что было страшно прикоснуться к ней, чтобы не нарушить боже­ ственную гармонию.

Она приближалась, ее босые ноги оставляли на влажном песке маленькие следы, ветер играл с ее покрывалом, и легкая ткань раз­ леталась на ветру.

При такой правке-переделке основное внимание редактор обраща­ ет на стиль, устраняет «странные» сравнения, речевые ошибки, а ком­ позиция, как правило, не меняется. Но в иных случаях, если представ­ лен лишь фактический материал для газетной публикации, а редактору нужно придать ему литературную форму, можно трансформировать текст, менять композицию кардинально, по-новому группировать ма­ териал, отказываясь от малозначительных фактов.

При жанровой трансформации текста, например при переделке очерка в заметку, текст подвергается значительному сокращению, пря­ мая речь исключается, монологи излагаются от лица автора, при этом устраняются характерные черты речи героев. Можно сократить и опи­ сания места событий, подробности, указанные в повествовании.

Особенности... редактирования художественных произведений

\ 1

Если же нужно из репортажа сделать очерк, тогда сокращение тек­ ста, как правило, не столь актуально; напротив, редактор вправе допол­ нить описания, ввести некоторые детали в повествование, усилив его образность. А те части текста, где говорится о личном участии автора в событии, обычно приходится перерабатывать, придав тексту обобщаю­ щий вид.

В практике литературного редактора, работающего в газете, подоб­ ная правка нередко приближается к литературной записи — особому виду творческого сотрудничества автора и редактора. В этом случае ав­ тор должен полностью довериться редактору, который найдет лучшую форму для публикации представленного материала. Редактор сам опре­ деляет объем, жанр и стиль публицистического произведения, которое в лучшем виде сможет донести до читателя представленный автором материал. При этом далекие от литературного творчества люди порой становятся «авторами» популярных произведений, как это было при издании воспоминаний Л.И. Брежнева «Малая Земля», произведения, которое приходилось изучать и школьникам, и студентам в условиях прежнего тоталитарного режима. (Тогда рассказывали анекдот: «Кто в нашей стране самый знаменитый агроном? — Конечно, Брежнев, ведь он с «малой земли» собрал такой богатый урожай».)

Литературную запись обычно поручают хорошим журналистам или писателям, которые не обманут ожидания реального автора и читателей.

Особенности литературного редактирования

художественных произведений

Сложившаяся в нашей стране практика издания художественной литературы убеждает в том, что создание произведений писателями, драматургами, поэтами, как правило, не обходится без редактора. При издании художественной литературы редактор отбирает произведения к публикации и несет ответственность за их качество.

Иногда высказывается мнение, что художественная литература не нуждается в редактировании, а для отбора произведений к публикации достаточно компетентного мнения рецензента, который дает оценку рукописи. Однако с этим согласиться нельзя. Рецензент может выпол­ нить лишь роль консультанта, который помогает издательству решить судьбу рукописи. Он указывает на достоинства и недостатки произ­ ведения и рекомендует его к печати. Однако рецензент не отвечает за окончательное решение издательства — принять или не принять к пу­ бликации рукопись — и тем более не отвечает за качество выпускаемой книги. Эта ответственность возлагается только на редактора.

114 Глава 8. Правка-обработка и правка-переделка

Работа редактора художественной литературы многогранна.

1. Редактор обязан руководить всем процессом подготовки рукопи­ си к печати, координировать действия всех, кто принимает участие в создании книги. А это означает не только работу с автором, но и кон­ троль за работой оформителя, вычитчика, корректора, художественно­ го редактора и т.д. «Без координации деятельности всех специалистов, без организационного руководства ими вряд ли можно обеспечить вы­ сокое качество издания», — замечает один из руководителей издатель­ ства «Книга».

2.Редактор ведет серьезную, глубоко индивидуальную работу с ав­ тором произведения — писателем, поэтом, драматургом, даже если ав­ тор профессионально владеет пером и способен самостоятельно разо­ браться в замечаниях рецензента, исправить рукопись при доработке. Именно редактор делает углубленный критический анализ произведе­ ния, значительно более подробный, чем рецензент, указывает на недо­ статки и контролирует процесс доработки рукописи на завершающей стадии создания произведения.

3.Редактор художественных произведений стоит на страже литературно-языковой нормы, решая проблему возможных отступле­ ний от нее в каждом конкретном случае. Это вовсе не означает, что редактору следует безоговорочно отвергать использованные автором языковые средства, находящиеся за пределами литературной нормы, например диалектные, просторечные слова и обороты речи, нелитера­ турные падежные окончания и синтаксические конструкции. Однако редактор следит за тем, чтобы обращение к ним было стилистически мотивировано.

В задачи литературного редактирования входит изучение двух аспек­ тов редакторской деятельности, связанных, во-первых, с установлени­ ем контакта с писателем, автором произведения, и организацией со­ трудничества с ним и, во-вторых, с редактированием художественного произведения, работой над рукописью, поступившей в издательство.

Остановимся вначале на первой стороне этой редакторской дея­ тельности.

На характер этой работы — сотрудничества редактора с писателем большое влияние оказывает специфика художественной литературы как особого вида искусства.

Создание художественного произведения писателем нельзя при­ равнять к написанию научного труда или составлению официальноделового документа, т.е. к работе, требующей не вдохновения, а ум­ ственного напряжения, специальных знаний и опыта. Если речевая деятельность в сфере научного и официально-делового стилей пред­ ставляет собой разновидность умственного труда, к которому доволь-

Особенности... редактирования художественных произведений

но просто можно подключить усилия редактора, то литературная дея­ тельность как творческий процесс, доступный лишь особо одаренным авторам (даже чаще талантам, а иногда и гениям), не допускает втор­ жения «помощника», второго лица, даже если это и доброжелательно настроенный и знающий редактор. Поэтому, прежде чем определить особенности совместной работы редактора с писателем, необходимо остановиться на некоторых особенностях психологии творчества ху­ дожника слова.

Преобразование жизненного материала во «вторичную действитель­ ность», т.е. действительность художественного вымысла, у писателя происходит не только как сознательный процесс, но в известной мере и подсознательно, интуитивно. Особенно активно интуиция проявля­ ется во время творческого вдохновения, когда художник, поглощенный своей идеей, впервые переносит на бумагу созданный в воображении мир образов. Естественно, в это время, в период наиболее интенсивного вдохновенного создания своего детища, никакой художник не потерпит «помощи» со стороны редактора. Редактор обычно и не вторгается во вну­ тренний мир писателя в период творческого создания им художествен­ ного произведения. На этом этапе художник, как правило, стремится к наиболее полному самовыражению и находится во власти интуиции.

Писатели работают по-разному. Иногда при большом напряжении творческого потенциала великого художника он на одном дыхании соз­ дает прекрасное произведение, которое в этом случае, конечно, не тре­ бует редакторского вмешательства. Такие факты известны, о них пи­ шут исследователи. Останавливаясь на специфике писательского труда в момент особого творческого подъема, когда художник находится во власти интуиции, А.П. Васильева пишет: «Иногда на этом этапе сразу рождается совершенное творение, не требующее никаких доработок, но такие случаи очень редки даже у гениев и касаются в основном про­ изведений малой формы»1.

Однако чаще на этапе вдохновения писателем создается черновой вариант художественного произведения, какой-то фрагмент его, часть большого многолетнего труда. После короткого порыва «подсознатель­ ного» творчества наступает длительный период кропотливой работы над черновыми вариантами произведения.

Необходимость доработки рукописи обусловлена обычно тем, что начальный замысел художника чаще всего несовершенен: недоста­ точно ясен, непоследователен. Возникает потребность прояснить от­ дельные мысли, проще, доступнее выразить ту или иную идею, ярче обрисовать характеры, мотивировать поступки героев и т.д. На этом

1 Васильева А.П. Художественная речь. М., 1983. С. 9.

116

Глава 8. Правка-обработка и правка-переделка

этапе художественного творчества писатель не может уже оставаться во власти интуиции, теперь писательский труд требует активного анализа написанного, стилистического эксперимента, верного расчета. Автор заботится о том, чтобы использование выразительных средств языка да­ вало желаемый результат, чтобы все элементы художественной формы произведения работали в полную силу. Художник слова ищет наиболее адекватные средства для воплощения своей творческой концепции.

Работая над совершенствованием своего детища, писатель уже бо­ лее четко представляет будущего читателя, смотрит на произведение не только своими глазами, но и как бы со стороны. Автор изыскива­ ет средства воздействовать на читателя, добиться его сопереживания, увлечь его своими идеями... Все это готовит почву для возникновения контакта автора с редактором, которому писатель может довериться при благоприятном стечении обстоятельств и воспользоваться его по­ мощью в дальнейшей работе над произведением.

Если писатель создает произведение в соответствии с планом из­ дательства, сотрудничество автора с редактором становится естествен­ ным и управляемым процессом и проходит организованно. Но даже если писатель не связан договором с издательством и труд его не кон­ тролируется редактором, заинтересованным в своевременном завер­ шении рукописи, автор художественного произведения на каком-то этапе работы должен ощутить необходимость контакта хотя бы с по­ тенциальным читателем, в роли которого, конечно, должен быть готов выступить редактор.

Именно на втором этапе творческого труда писателя над произведе­ нием, когда период подсознательного, интуитивного творчества завер­ шен и наступило время научного осмысления написанного, редактор может помочь автору увидеть его сочинение как бы со стороны и найти наиболее эффективные пути к его совершенствованию.

Степень участия редактора в воплощении замысла писателя на анализируемом этапе его работы над рукописью зависит от мно­ гих факторов, в том числе от условий их совместной работы и от их психологической совместимости, от опыта их сотрудничества. Но во всех случаях доля редакторского труда определяется прежде всего сте­ пенью самостоятельности писателя, уровнем его мастерства. И чем они выше, тем меньше приходится редактору трудиться над рукопи­ сью. Но бывает и так, что автором становится новичок, непрофессио­ нал, который в силу обстоятельств должен сделаться писателем. Так было, например, с Николаем Островским, написавшим «Как зака­ лялась сталь», с писателем Владиславом Титовым, начавшим литера­ турную деятельность после трагического случая на шахте, лишивше­ го его обеих рук, о чем он рассказал в романе «Всем смертям назло».

Особенности... редактирования художественных произведений

В подобных исключительных случаях роль редактора в создании худо­ жественного произведения, да и в самой судьбе автора, значительно возрастает: редактор становится для писателя учителем, вводит своего автора в новую для него творческую лабораторию, воспитывает его как художника и учит профессиональному мастерству.

Следует иметь в виду и то обстоятельство, что, независимо от опыта автора художественного произведения, возможности у разных сочини­ телей не одинаковы. Есть люди, склонные к писательскому труду; есть способные и одаренные авторы, а есть и таланты, и даже гении. Разве Пушкин, Лермонтов, Л. Толстой, Маяковский, Шолохов позволили бы редактору разделить с ними труд в создании их великих произведений? Сама мысль о том, чтобы приставить к гению редактора, навязывающе­ го ему свое сотрудничество в момент напряженной работы над рукопи­ сью, кажется нелепой. Но все дело в том, что такие писатели и не нуж­ даются в опеке, они сами редактируют свои произведения, неустанно трудясь над совершенствованием рукописи, по многу раз переделывая написанное. Об этом можно судить по многочисленным примерам ав­ торедактирования великих писателей. Их рукописи, черновики, раз­ ные редакции произведений достойны самого внимательного изучения как документ, отражающий кропотливую работу над текстом, которая может быть взята за образец для всякого редактора.

Таким образом, не исключено, что на втором этапе работы над ру­ кописью писатель обойдется без помощи редактора и справится с до­ работкой своего произведения сам. Поэтому, говоря о литературном редактировании произведений классиков, следует иметь в виду именно авторедактирование. Ставить вопрос о том, как издатель в свое время «улучшил» Пушкина или Л. Толстого, неуместно и кощунственно.

Однако далеко не все наши современники оказываются авторами шедевров, поэтому помощь редактора многим из них окажется не­ обходимой. К тому же не у всех писателей одинаково развита ответ­ ственность перед обществом и своими читателями. Не все пишущие достаточно воспитали в себе чувство долга, трудолюбие, прилежание, умение рационально организовать свой творческий труд. Одни всю работу стремятся выполнять только самостоятельно, другие не прочь переложить ее на редактора. Одни способны ночами сидеть над руко­ писью, переделывая ее по сто раз, другие — рады поскорее избавиться от написанного. Поэтому рукописи художественных произведений, поступающие в редакцию, далеко не равноценны. Естественно, и под­ ход к ним должен быть дифференцированным. Поэтому и литератур­ ное редактирование художественных произведений различных авторов ставит перед редактором неодинаковые задачи и требует неравноцен­ ных усилий.

118

Глава 8. Правка-обработка и правка-переделка

Бывают слабые произведения, эстетическая ценность которых ни­ чтожна, поэтому их лучше не рекомендовать к печати. Вопрос о редак­ торской доработке таких «произведений» отпадает сам собой. А если подобные сочинения все же проходят, редактору лучше литературно обработать представленный сырой материал, написав произведение заново. Однако такая форма работы не укладывается в рамки литера­ турного редактирования, и проблема авторства в подобных случаях мо­ жет быть подвергнута сомнению...

В иных случаях помощь редактора должна быть вполне реальной, так как представленная рукопись, в целом вполне приемлемая, нужда­ ется в совершенствовании, поэтому ее необходимо редактировать.

Хорошие произведения художественной литературы все же нерав­ ноценны по своим эстетическим качествам. Критерии оценки могут быть различными. Одни исследователи разграничивают «обыкновен­ ные» произведения и «безусловно ценные». «Обыкновенные» произ­ ведения воссоздают черты «обыкновенных» реальных людей в худо­ жественных характерах, и это воссоздание остается лишь «картиной жизни». В этих произведениях отсутствует та глубина истории жизни, которая есть в великих произведениях. Поэтому нужно четко разграни­ чивать обыкновенные произведения и безусловно ценные. Последние обладают «вторым дном», которого первые лишены. Другие исследо­ ватели говорят о художественных произведениях высшей эстетической ценности и обыкновенных хороших произведениях. Первые, по заме­ чанию А.Н. Васильевой, «отличаются исключительной глубиной про­ никновения в сущностные, очень сложные и скрытые основы чело­ веческой жизни, человеческого характера, жизни и закономерностей человеческого общества». Такое произведение не просто воссоздает действительность, а как бы отраженно перевоссоздает ее на основе от­ крытых в ее глубинах и познанных художником сущностных призна­ ков, закономерностей жизни, выделяя, актуализуя, сгущая их. С этой точки зрения, произведение «движимо не произвольной волей автора, а глубинной логикой самой действительности»1. В «обыкновенных хо­ роших» произведениях высшее эстетическое качество содержания и стиля воплощено лишь частично, благодаря отдельным удачам автора, его находкам. Но при внимательном их изучении, при углубленном ре­ дакторском анализе, в их структуре всегда обнаруживается неполнота, пробелы, над устранением которых следует еще поработать.

Конечно, редактор не может заставить автора художественного произведения сделать из его сочинения произведение высшей эсте­ тической ценности, так как каждый творит в рамках доступных ему

Васильева А.П. Художественная речь. С. 17.

Особенности... редактирования художественных произведений

возможностей. Но редактор обязан указать автору на недостатки в ху­ дожественной структуре произведения, обнаруженные при чтении ру­ кописи. Работа редактора над содержанием рукописи представляется очень трудоемкой, так как содержание художественного произведения обычно определяется самим автором на этапе его вдохновения, т.е. намного раньше того, когда к работе над рукописью подключится ре­ дактор. Поэтому участие редактора в создании сюжета произведения может сводиться к нулю (если автор достаточно самостоятелен). Но на этапе доработки иногда меняются сюжетные линии, появляются новые герои, вводятся или исключаются отдельные сцены. В этом случае ре­ дактор может оказать влияние на писателя.

Литературное редактирование, как правило, не вносит серьезных изменений в содержание произведения. Литературный редактор может указать автору на незавершенность того или иного художественного образа, требующего более выпуклой обрисовки. Однако в процессе ли­ тературного редактирования художественного произведения редактор не должен навязывать писателю свой сюжет.

В особых случаях редактору приходится указывать на неверное раз­ витие сюжета, противоречащее характеру героя. Ведь художественный образ, нарисованный писателем, сам подсказывает ему логику сво­ их действий, движущих сюжетную линию. «Если ясны характеры, — утверждает Α.Η. Дремов, — то они, неизбежно сталкиваясь между собой, будут действовать и развиваться естественно. Если характеры неясны, то автор навязывает своим персонажам мысли и поступки, а развитие сюжета делается таким же схематичным, умозрительным, как и сами характеры»1. Известно, как Л. Толстой в ответ на упреки в том, что он обошелся жестоко со своей героиней Анной Карениной, утверждал, что герои, созданные настоящим художником, должны действовать как живые люди, и автор порой неожиданно для себя понимает, что его персонаж не может не совершить того или иного поступка: его поведе­ ние продиктовано логикой развития самого образа. При этом Толстой, по свидетельству очевидцев, говорил: «Это мнение мне напоминает тот случай, бывший с Пушкиным. Однажды он сказал кому-то из своих приятелей: "Представь, какую штуку удрала со мной Татьяна! Она за­ муж вышла. Этого я никак не ожидал от нее". То же самое я могу ска­ зать про Анну Каренину. Вообще герои и героини мои делают иногда такие штуки, каких я не желал бы: они делают то, что должны делать в действительной жизни и как бывает в действительной жизни, а не то, что мне хочется»2.

Дремов А.Н. Специфика художественной литературы. М., 1964. С. 156. Паустовский К.Г. Собр. соч.: в 6 т. Т. 2. М., 1958. С. 529.

120

Глава 8. Правка-обработка и правка-переделка

Художник обычно настолько живо представляет себе своих героев, настолько вживается в образы, рожденные его фантазией, что безоши­ бочно угадывает характер поведения каждого из них в предложенных об­ стоятельствах. Поэтому на каждом этапе развития образа в зависимости от обстановки, в которую помещает писатель своих героев, он должен каждому дать его необходимое действие, фразу, жест. И только при этом условии созданный автором художественный образ будет жизненным.

Однако, если писатель погрешит против истины и произвольно про­ диктует герою слова, действия, поступки, редактор должен обратить на это внимание и убедить автора изменить поведение героя или до­ статочно обосновать перерождение художественного образа, который «обманул» ожидания читателя.

При анализе содержания художественного произведения литера­ турный редактор должен сосредоточить внимание на стилистике ху­ дожественных образов: от мастерства их обрисовки зависит и то, как строится сюжетная линия рассказа, романа или пьесы. Герой художе­ ственного произведения должен быть живым человеком, а не сгустком положительных качеств, не резонером.

Писатели ставят перед собой задачу создания типических образов

втипических обстоятельствах. Еще A.M. Горький подчеркивал, что в подлинно художественных произведениях существует неразрывная связь между типическими характерами и типическими обстоятель­ ствами. Взаимоотношения характеров, их противоречия, связи и за­ висимость друг от друга лежат в основе поступков героев и создают действие, которое и движет сюжетом литературного произведения. Пи­ сатель должен ставить своего героя в самые различные ситуации, что­ бы выявить его отношения с другими людьми, обществом, природой. Обычно для характеристики героя важно его общественное поведение, отношение к производству и быту. Показывая героя со всех сторон, пи­ сатель создает многогранный характер во всей его сложности. В случае однобокого показа персонажа писателем редактор вправе указать ему на неполноту, незавершенность созданного образа.

Вто же время важно понять, что художественное произведение не может быть фотографическим отражением повседневной жизни героя. Писатель отбирает наиболее важные события в его жизни, в которых характер героя может проявляться наиболее полно и ярко. Опыт вели­ ких писателей подсказывает, что для изображения жизни героя худо­ жественного произведения вовсе нет необходимости подробно, день за днем, описывать его будни, а достаточно выделить наиболее важные об­ стоятельства, определяющие дальнейший ход событий, показать героя

вкульминационный момент его деятельности, изобразить такой его по­ ступок, который станет исходным шагом в крутом повороте его судьбы.

Особенности... редактирования художественных произведений

При литературном редактировании художественного произведе­ ния редактор вправе посоветовать автору исключить из произведения нехарактерные сцены, малозначащие эпизоды и, напротив, усилить, выделить те, в которых наиболее полно проявляется характер героя. Так, работая над содержанием произведения, которое затем вернется к писателю на доработку, редактор постоянно помнит о том, что «ли­ тературный характер воссоздает средствами художественного слова че­ ловеческий характер как социальное явление. Литературный характер предполагает изображение тех проявлений человека, в которых он рас­ крывается как своеобразная личность и в то же время как представи­ тель той или иной конкретно-исторической социальной среды»1.

Кропотливая и напряженная работа писателя и редактора над соз­ данием художественных образов произведения и, следовательно, над его содержанием неизменно связана с работой над языком произве­ дения. Как справедливо отметил профессор Д.Н. Шмелев: «Содержа­ ние литературно-художественного произведения обычно неразрывно связано со всеми особенностями его языковой формы»2. Не случайно A.M. Горький называл язык «первоэлементом литературы».

Писатель воздействует на разум и воображение читателя словом. Слова, из которых строится ткань всякого произведения, неотделимы от конкретных образов, предметов, которые описывает художник. Его ма­ стерство в том и заключается, чтобы с помощью художественного слова вызвать у читателя представление целостной картины жизни, показать ее диалектическое развитие во всем многообразии ее связей и взаимоо­ бусловленности. Посредством слова художник передает безграничный диапазон человеческих чувств от самых широких, общенародных, до глубоко интимных, тонких, едва уловимых. Художественная речь — «не мертвый материал, который оживляет только писатель, а тонкий

игибкий элемент произведения, порой хрупкий и неуловимый. Если он искусно вправлен в систему эстетического целого, слово, сохраняя

двуплановость своего смысла, рождает ассоциации, из нейтрального превращается в экспрессивно окрашенное, создает образность»3.

Вхудожественном произведении слово одновременно и обобщает,

ииндивидуализирует. От богатства, ясности, выразительности худо­ жественной речи зависит глубина и полнота охвата жизненного мате­ риала писателем. От мастерства писателя, в совершенстве владеющего словом, зависит яркость индивидуализации образов, эмоциональноэстетическая сила их воздействия. Из этого следует, что работа писате-

1 Фурманов ДА. Сочинения: в 3 т. Т. 3. М., 1952. С. 212.

2Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М., 1977. С. 6.

3Шмелев Д.Н. Указ. соч. Сб .

122

Глава 8. Правка-обработка и правка-переделка

ля и редактора над стилем, над языком художественного произведения вовсе не так проста, как может показаться на первый взгляд. Заблужда­ ются те, кто считает, что литературное редактирование состоит в иссле­ довании авторских ошибок при подготовке рукописи к печати. Работа над языком произведения не может проводиться в отрыве от работы над содержанием, над изображением художественных образов и опи­ санием обстоятельств, в которых проявляются их характеры. Поэтому сводить задачу литературного редактирования к устранению речевых ошибок в рукописи крайне неверно. Такой взгляд обедняет и упрощает процесс литерного редактирования, в особенности применительно к художественным произведениям, в которых порой замена одного сло­ ва может привести к значительному преобразованию всей стилистиче­ ской системы художественного целого.

Работа писателя и редактора над языком произведения начинается одновременно с изучением фактического материала, с отбором фактов, с разработкой системы средств типизации художественных образов, ха­ рактеров и обстоятельств, в которых они оказываются по воле автора.

Отбор языковых средств, определение их тональности должны идти параллельно с изучением жизненного материала, получившего отраже­ ние в художественном произведений.

Писатель находит точные слова, если он хорошо изучил предмет. Главные достоинства стиля художественных произведений — простота, выразительность, эмоциональность речи определяются тем, как глу­ боко и отчетливо понимает и видит изображаемое явление сам худож­ ник.

Работая над языком рукописи, рассказа, повести, романа, пьесы, редактор одновременно анализирует их содержание. Только углублен­ ный анализ всех сторон эстетической формы произведения дает ключ к пониманию его стиля, к определению художественного значения ис­ пользованных писателем языковых средств.

Изучение текста редактором не должно подменяться простым его чтением, даже очень внимательным. Редактор не может быть просто читателем. Обычно последний ограничивается беглым прочтением произведения, поверхностно воспринимая специфические особенно­ сти его художественной формы. Редакторское чтение рукописи должно быть особым. Углубленный редакторский анализ языковой ткани про­ изведения требует стилистической оценки всех компонентов художе­ ственной формы.

«Словесный образ, — писал академик В.В. Виноградов, — бывает разного строения. Он может состоять из слова, сочетания слов, из абза­ ца, главы литературного произведения и даже из цельного или целого литературного произведения. Он всегда является эстетически органи-

Особенности... редактирования художественных произведений

зованным структурным элементом стиля литературного произведения. Этим определяются и формы его словесного построения, и принципы его композиционного развития»1. Что следует понимать под «эстети­ чески организованным» элементом стиля, по Виноградову? Это, вопервых, элемент, преобразующий действительность по определенным художественным законам; во-вторых, подчиненный индивидуальному стилю писателя, в-третьих, отнесенный к строю и композиции произ­ ведения в целом или к определенному литературному направлению.

Виноградовская теория словесного образа подчеркивает необходи­ мость бережного отношения редактора к языковой структуре произ­ ведения. В процессе литературного редактирования художественных произведений редактор не может отвергать использование тех или иных языковых средств, не обосновав свою точку зрения. При этом для стилистической оценки слова, грамматической формы, синтаксиче­ ской конструкции в художественном контексте необходимо исходить из определения их эстетической роли в преобразовании жизненного материала во «вторичную действительность», в созданный писателем мир художественных образов.

В то же время необходимо учитывать и то, что тяготение автора к тем или иным языковым средствам может быть обусловлено особен­ ностями его индивидуальной манеры письма, и задача редактора не разрушать самобытный авторский стиль, а, напротив, подчеркнуть его, усилить, добиваясь стилистического единообразия используемых речевых средств. Например, Достоевского отличает пристрастие к эмоционально-экспрессивной лексике предельного значения, поэтому синонимические замены эмоционально окрашенных слов нейтральны­ ми в его произведениях обычно стилистически не мотивированы. Для Шолохова или Шукшина характерно использование диалектизмов, просторечия, и редактор не может не считаться с этими особенностя­ ми их языка. Наконец, отбор писателем языковых средств связан с его творческой установкой, с принадлежностью его к тому или иному ли­ тературному направлению, с творческим методом, которым писатель руководствуется, с избранным им жанром и рядом других особенно­ стей художественного произведения. Так, отношение к эмоционально окрашенной высокой лексике различно у поэтов-романтиков и реали­ стов: одни видят в ней конструктивный элемент формы, другие ее от­ вергают и пародируют как иностилевое средство.

Языковая позиция автора может меняться с эволюцией его творче­ ства, например отношение раннего Максима Горького к риторическим

Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963. С. 119.

124

Глава 8. Правка-обработка и правка-переделка

фигурам, средствам образности, создающим высокую патетику, пре­ терпело изменения: в ранний период творчества писатель ценил эти языковые средства и находил им применение в своих романтических произведениях. В поздний период, создавая реалистические повести и романы, М. Горький уже не обращался к этим средствам и даже осуж­ дал увлечение ими, давая оценку стилю начинающих авторов. Все эти факторы должен учитывать редактор, давая оценку использованию языковых средств в художественном произведении.

Однако редактор подходит к оценке языка рукописи как вырази­ тель лингвистического вкуса времени, охраняя чистоту литературноязыковой нормы. Развитие художественной речи, ее функционирова­ ние зависят от состояния развития литературного языка в целом. На современном этапе развития русского литературного языка, как спра­ ведливо отмечают исследователи, происходит все более жесткая ста­ билизация литературных норм, которая привела к тому, что основным выразительным средством книжной речи всех функциональных разно­ видностей оказался расширивший свои границы нейтральный стиль. Свойственные ему нивелированность и строгая регламентация слов и формоупотребления обеднили и сковали язык. Это не может не накла­ дывать свой отпечаток на художественную речь. Но писатели в поисках экспрессивных красок стремятся, порой даже не вполне осознанно, преодолеть эту нивелированность, стилистическую монотонию речи. Однако редактор не может в этом случае идти на поводу у автора. Как выразитель лингвистического вкуса времени и хранитель высокой ли­ тературности художественной речи, редактор, конечно, сдерживает писателя в его стремлении преодолеть языковую норму. Это налагает на редактора большую ответственность, придавая литературному ре­ дактированию важное общественное и даже политическое значение.