Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Голуб И.Б. Литературное редактирование (2010).pdf
Скачиваний:
998
Добавлен:
26.05.2015
Размер:
37.1 Mб
Скачать

Глава 17

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОЦЕНКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ

Место глагола в сравнении

с другими частями речи в тексте

Из всех частей речи глагол выделяется лингвистами как самая слож­ ная и самая емкая; к тому же он аккумулирует огромный потенциал экспрессии, так как обладает широкими возможностями описания жизни в ее развитии, движении. А.Н. Толстой писал: «Движение и его выражение — глагол — являются основой языка. Найти верный глагол для фразы — это значит дать движение фразе»1. В художественных про­ изведениях все, о чем рассказывает автор, лишь тогда «оживает», когда события, люди, мотивы их поступков, свойства характеров представле­ ны в динамике, в действии. Это закон отображения жизни, о котором знали еще античные философы. Аристотель утверждал: «Те выражения представляют вещь наглядно, которые изображают ее в действии»2. Об этом должны помнить и авторы очерков, репортажей, и редакторы газетных материалов, тяготеющих к художественной речи.

В публицистическом стиле глагольность может стать определяющей чертой того или иного текста, если функционально-смысловой тип речи ориентирует на повествовательный, событийный характер изло­ жения. Однако при иных условиях в газетно-публицистических тек­ стах (особенно если они испытывают сильное влияние официальноделового стиля) глагольность порой сводится до минимума, что в одних случаях вполне закономерно, а в других оценивается как проявление негативного влияния стандарта, снижающего эстетическую сторону речи. Например, стилистически оправдано употребление отглагольных существительных при низкой частотности глаголов в таком случае:

Ключевые направления перестройки высшего образования — это упрочение связей вузов с производством, с жизнью. Нынешнему поко­ лению вузовских работников предстоит реализовать принципиально новый тип отношений высшей школы и отраслей производства. Прави­ тельство придает особое значение отработке экономического и право-

1 Толстой А.Н. Собр. соч.: в 10 т. Т. 10. М., 1961. С. 212. 2 Античные риторики. С. 200.

Место глагола в сравнении с другими частями речи в тексте

249

вого механизма такого сотрудничества, его тесной увязке с общей пере­ стройкой управления в стране. (Из газет)

В тексте используется множество отглагольных существительных, выступающих как термины, в которых отражены важнейшие понятия. Такое распределение имен и глаголов в газетной статье отвечает зада­ чам жанра, в котором дается описание, констатация существующего положения. Иная картина соотношения этих частей речи характери­ зует стиль репортажа со Всероссийского съезда учителей — повество­ вательному характеру речи здесь соответствует глагольная форма изло­ жения информации:

Воспитание человека новой формации начинается в школе... Школь­ ная реформа стала неотъемлемой частью перестройки. Однако проходит она непросто, пока буксует... Многое предстоит изменить в деятельно­ сти средней школы... Следует значительно поправить положение дел с преподаванием курса литературы... Выступавшие самокритично отме­ чали недостатки в деятельности учреждений просвещения...

Если в газетных статьях вытеснение глагольных форм именами при­ дает речи нежелательную канцелярскую окраску, редактор должен вы­ править текст. Рассмотрим пример такой стилистической правки:

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

В этом мощном зрелищном

В новом театре, оснащенном

предприятии современная техни­

самой современной техникой, при

ка, которой оборудована сцена,

смене декораций не понадобится

позволяет изменять декорацию,

много раз опускать и поднимать

не опуская занавес. На глазах у

занавес. На глазах у зрителя мож­

зрителя будет происходить подъем

но трансформировать сцену, спря­

и опускание стола, открывание и

тать в люк и вновь поднять стол,

закрывание рампы.

открыть и закрыть рампу.

Устраняя «расщепление» сказуемого, редактор усилил действен­ ность речи: заменил глагольно-именные сочетания глаголами, ввел но­ вые сказуемые, что значительно оживило рассказ.

Публицистический стиль в сравнении с другими книжными сти­ лями обладает значительно большими возможностями использования различных семантических групп глаголов, хотя ограничения жанрово­ го и тематического характера все же сдерживают свободу авторского выбора.

250 Глава 17. Стилистическая оценка использования глагольных форм

Глагол как средство предметно-образной

конкретизации повествования

Об экспрессивных возможностях русского глагола говорили мно­ гие лингвисты и писатели. Еще Н.И. Греч отметил, что глагол «придает речи жизнь», «присутствием своим животворит отдельные слова»1. Со­ временные исследователи утверждают, что в глаголе, говоря образно, течет самая алая, артериальная кровь русского языка. Глагол во всем богатстве его семантики, со свойственными ему значениями грамма­ тических форм и возможностями синтаксических связей, при много­ образии стилистических приемов образного употребления является неисчерпаемым источником экспрессии.

Глагол используется в речи прежде всего для передачи движения, выражающего динамику окружающего мира и духовной жизни чело­ века. Если автор хочет отобразить картины, в которых предметы пере­ стают быть неподвижными, «вдохнуть жизнь» в повествование, он об­ ращается к глаголам.

Важнейшую стилистическую функцию глагола — придавать динамизм описаниям — проиллюстрируем примером из художественной речи:

Сотников сидел на головном в батарее тракторе... <...> Перед самым рассветом Сотников не выдержал и только задремал на сиденье, как гро­ мовой взрыв на обочине вырвал его из сна. Комбата обдало землей и го­ рячей волной взрыва, он тут же вскочил: «Комсомолец» сильно осел на правую гусеницу. И тут началось... Танки расстреливали полк на дороге.

...Сначала нельзя было и разглядеть, где те танки: головные в колон­ не машины горели, уцелевшие бойцы с них бежали назад, дым и поко­ реженные тракторы впереди мешали прицелиться. Но полминуты спустя между вербами он все же увидел первый немецкий танк, который мед­ ленно полз за канавой и, свернув орудийный ствол, гахал и гахал выстре­ лами наискосок по колонне. (В.В. Быков)

Речь, насыщенная глаголами, выразительно рисует стремительно разворачивающиеся события, создает энергию и напряженность пове­ ствования.

Мастера художественного слова видят в глаголе и яркое средство образной конкретизации речи. Для образного повествования характер­ на постепенность в передаче действий, событий, движения, состояния, «дробность» изображения, и это достигается умелым использованием глаголов. Обратимся опять к прозе В.В. Быкова:

Поняв, что им отведено несколько скупых секунд, Сотников с расче­ том кое-как развернул прямо на дороге последнюю уцелевшую гаубицу и, не укрепляя станин, е&ва успев содрать чехол со ствола, выстрелил тя-

1 Греч Н.И. Чиения о русском языке. 4. 1. СПб., 1840. С. 292

Стилистическое использование грамматических категорий глагола

251

желым снарядом. ...Оттолкнул наводчика (орудие было уже заряжено), дрожащими руками кое-как довернул толстенный гаубичный ствол и на­ конец поймал это еще тусклое в утренней дымке страшилище на пере­ крестие панорамы.

Выстрел его грохнул подобно удару грома, гаубица сильно сдала на­ зад, больно ударила панорамой в скулу; внизу, из-под незакрепленных сошников, брызнуло искрами от камней, одна станина глубоко врезалась сошником в бровку канавы, вторая осталась на весу на дороге. Сквозь пыль, поднятую выстрелом, он еще не успел ничего разглядеть, но услы­ шал, как радостно закричал наводчик, и понял, что попал.

Если представить описание этой сцены в устном рассказе, то пре­ жде всего иным окажется изображение действия: можно ожидать более скупого подбора глагольных слов. Очевидец, вспоминая об этих собы­ тиях, скорее всего сказал бы: Сотников навел пушку, выстрелил и подб

вражеский танк. Писатель же детализирует описание, используя как средство речевой конкретизации целый ряд глаголов. Именно после­ довательное изображение действий героев создает эффект достоверно­ сти описываемой картины.

В художественной и публицистической речи можно выделить целый ряд семантических групп глаголов, которые регулярно используются как средство образной речевой конкретизации. Эти глаголы лишены внеконтекстуальной стилистической окраски и даются в словарях без помет. Однако они неуместны в научном и официально-деловом сти­ лях, в которых изложение отличается абстрактностью, а выделяемые группы глаголов обозначают, как правило, конкретные, образно де­ тализованные действия: красться, метаться, кувыркаться, полоснуть

зашагать. Таким образом, именно у писателей и журналистов находит применение огромный выразительный потенциал глаголов самой раз­ нообразной семантики.

Показательно, что по отношению к числу глаголов движения, за­ фиксированных в художественной речи, 67% отмечено только в ней (глаголы детализованной семантики), 27% — одновременно в художе­ ственной и газетно-публицистической речи, 15% — в художественной и научной, 9% — в художественной и официально-деловой1.

Стилистическое использование грамматических категорий глагола

Возможность стилистического использования важнейших грамма­ тических категорий глагола обусловлена тем, что они могут выступать не только как нейтральные, но и как экспрессивно окрашенные. Наи-

1 Кожина М.Н. О специфике художественной и научной речи в аспекте функциональ­ ной стилистики. Пермь, 1966.

252 Глава 17. Стилистическая оценка использования глагольных фо

более наглядно это можно показать на употреблении форм в р е м е н и глагола .

Экспрессивную окраску обретает настоящее время при переносном употреблении. Яркие краски для описания прошлых событий в форме живого рассказа предоставляет н а с т о я щ е е и с т о р и ч е с к о е (или н а с т о я щ е е п о в е с т в о в а т е л ь н о е ) время: Вот и мы трое идем на рассвете по зелено-серебряному полю; слева от нас, за Окою... встает, не торопясь, русское ленивенькое солнце. Тихий ветер сонно веет с ти­ хой мутной Оки (М. Горький). Благодаря использованию настоящего времени, события, о которых повествует автор, словно приближаются к читателю, предстают крупным планом; картина разворачивается как бы у нас на глазах.

Обращение к настоящему историческому придает живость газет­ ным репортажам: Атаки наших троек становятся все острее. На 12-й минуте нападающий неожиданным ударом открывает счет. Настоящее историческое часто встречается в очерках, рассказах, в корреспонденциях, письмах, придавая речи экспрессию и разговорный оттенок. На­ пример: Буквально на глазах сливаются концы двух труб; Стою как за­ чарованный и наблюдаю за всем происходящим. (Из газет)

Употребление прошедшего и значительно более редкого будущего времени глагола в публицистическом стиле характерно для хроники, информации: Сегодня в пресс-центре состоялся последний брифинг для российских и зарубежных журналистов. Принятые решения, несомненно, будут способствовать созданию в творческой среде обстановки высокой профессиональной взыскательности.

Будущее несовершенного вида уступает в выразительности другим временным глагольным формам, переносное его употребление может привести к возникновению а б с т р а к т н о г о н а с т о я щ е г о , имеюще­ го обобщающий смысл: В литературе, как в жизни, нужно помнить одно правило, что человек будет тысячу раз раскаиваться в том, что гово­ рил много, но никогда, что мало (Д.И. Писарев). В иных случаях его об­ разность обусловлена модальными оттенками, которые будущее время может получать в речи. Так, выступая в собственном значении будуще­ го времени, глаголы несовершенного вида способны выражать оттенок готовности совершить действие: Целый день марабу будет дежурить у бойни, чтобы получить кусок мяса (В.М. Песков). Если заменить форму будущего времени формой настоящего (целый день дежурит), признак готовности у глагола исчезнет.

Другой возможный модальный оттенок будущего несовершенно­ го — уверенность в совершении действия: Вернувшись из далекого путе­ шествия, будешь хвастаться, рассказывать диковинные вещи, кото­ рые видел в заморских странах...

Стилистическое использование грамматических категорий глагола 2

Богата публицистическая речь и экспрессивными видовыми формами глагола, отражающими жизнь во всей ее динамике. В нейтральном тексте глаголы совершенного вида передают поступа­ тельное движение от одного факта к другому в цепи событий, в то вре­ мя как глаголы несовершенного вида не отражают развития событий во времени. Поэтому с совершенным видом связывается элемент дина­ мики, а с несовершенным видом — статики. Однако выразительность и динамичность речи в художественных и публицистических текстах достигается использованием экспрессивных возможностей обоих ви­ дов глаголов; причем для образного их употребления характерна весьма неравномерная частотность то одних, то других видовых форм, что так­ же способствует усилению действенности речи. Кроме того, изменение конкретно-фактического видового значения глагола в контексте воз­ можно лишь в эмоциональной речи.

Наибольшая изобразительность присуща глагольной форме со­ вершенного вида, который в русском языке выступает как силь­ ный член видового противопоставления и поэтому при трансформации свойственного ему грамматического значения притягивает внимание новизной своей функции. Так, при обозначении повторяющегося действия глаголами совершенного вида возникает возможность пере­ давать типичное через единичное: Чего ни сделает современный пред­ приниматель, чтобы добиться увеличения прибыли! Это потенциальное значение совершенного вида указывает, что названное действие может произойти всегда при известных обстоятельствах, ср.: Так делает вся­ кий предприниматель, чтобы добиться увеличения прибыли/

Глаголы несовершенного вида, обозначающие обобщеннофактическое действие, привлекаютсядля указания надействие при­ сущее обычно совершенному виду, — конкретно - фактическое:

Скорее кончалось бы все это!(ср.: Скорее кончилось бы все это!)

Категория наклонения также вызывает стилистический ин­ терес благодаря развитой синонимии и яркой экспрессивной окраске ряда глагольных форм. Частотность форм изъявительного наклонения является стилеобразующим признаком (на тысячу словоупотреблений в научном стиле приходится 72 формы изъявительного наклонения; в официально-деловом — 38, в художественной речи — 132).

Изъявительное наклонение по сфере употребления универсаль­ но, оно свободно используется в любом стиле. Поэтому в стилистиче­ ском комментарии не нуждается. Внимание редактора должно быть на­ правлено на использование в тексте повелительного и сослагательного наклонений, которые как «косвенные» противопоставлены изъяви­ тельному наклонению. Обозначая нереальное действие, они являются «сильными» членами противопоставления в системе наклонений, что

254 Глава 17. Стилистическая оценка использования глагольных фо

и определяет их экспрессивную окраску. Из-за ограниченного употре­ бления в книжных стилях повелительное и сослагательное наклонения стилистически маркированы.

Повелительное наклонение преимущественно употребляется в разговорной речи и проникает в те книжные стили, которые открыты для ее влияния. Так, в публицистических текстах глаголы в повели­ тельном наклонении могут быть использованы при передаче речи пер­ сонажей в очерках, фельетонах. Обращение к этой глагольной форме встречается и как прием диалогизации речи в больших по объему тек­ стах: повелительное наклонение помогает автору установить контакт с читателем, воздействовать на восприятие речи, вызвать интерес, уси­ лить внимание: Не забывайте, что мы с вами перенеслись на несколько столетий назад. Этот прием оживляет речь, вызывает читательский ин­ терес. Важно также указать на особую активность этих форм глагола в газетных заголовках. Журналисты любят побудительные конструкциилозунги: Не доверяйте жуликам!; Не вывозите валюту за границу!;

Берегите леса сибирские; Наследуй опыт!; Дерзай, твори! Подобные обращения в заголовках призваны воздействовать на читателя.

Особый стилистический прием, популярный в публицистической речи, — побуждение к действию неодушевленного предмета или жи­ вотного, приводящее к олицетворению: Работай, великан! (о заводе); Расти, норка, большая! (о звероводстве). В повелительном наклоне­ нии возможна нейтрализация видового противопоставления глаголов:

Сядь. — Садись; Зайдите! — Заходите! В таких случаях формы несовер­ шенного вида имеют оттенок приглашения, а формы совершенного вида представляются более категоричным выражением побуждения, они означают скорее приказание, чем просьбу; ср.: Рассказывайте, рассказывайте, мы внимательно слушаем! — А ну, расскажи, как ты там жил в эти два года (М. Горький). В иных случаях (например, при повторении глагола и сопоставлении видовых форм) несовершенный вид может выразить оттенок более резкого и решительного требова­ ния: Выверните карманы! Ну, живо! Что я вам говорю? Выворачивай­ те! (H.A. Островский). Передавая прямую речь персонажей, автор должен учитывать эти оттенки, а редактору нужно следить за тем, что­ бы резкие или вежливые интонации в тексте были стилистически мо­ тивированы.

Редактор должен хорошо знать все эти особенности стилистическо­ го использования глагольных форм и при необходимости подсказать автору, как оживить материал, как лучше употребить ту или иную гла­ гольную форму.

Устранение ошибок, возникающих при употреблении глаголов

2

Устранение ошибок, возникающих при употреблении глаголов

При стилистической правке рукописи редактор замечает ошибки в образовании личных форм глагола: Когда я в следующий раз очучусь

в этих местах, я уже сумею хорошо ориентироваться (я окажусь в этих местах или: мне будет суждено очутиться в этих местах — глагол очу­ титься не имеет форм первого лица); Моль угнездяется моментально

(может угнездиться моментально).

Стилистически неоправданно употребление разговорно-просто­ речных форм «изобилующих» глаголов в авторской речи: Язамтил, что на озере женщины полоскают (надо: полощут) белье. Подлежат правке и ошибки в образовании тех или иных спрягаемых глагольных форм, например: Дерево развешало густые ветки (развесило, от глагола разве­ сить, а не развешать).

Особого внимания требует употребление временных форм глагола. Так, стилистически не мотивировано использование глагола в про­ шедшем времени в предложении: У носорога всегда имелся запас жира на суровое время года в форме огромного нароста на загривке. Следовало использовать форму настоящего времени со значением вневременно­ го действия (имеется запас жира). Впрочем, стилистическая правка в этом случае может быть более радикальной: На загривке у носорога есть

огромный нарост, это запас жира, который помогает ему пережить бес­ кормицу.

При переносном употреблении видо-временных форм глагола не должно возникать неясности, двусмысленности в контексте, поэто­ му в некоторых случаях редактор вносит уточнения; например: Под­ следственный добивается дополнительного расследования (добился или: требует дополнительного расследования). Подобная же двусмыслен­ ность возникает и в такой фразе: Героиня романа полюбила крестьянско­ го парня и бежит с ним из дома свекра, где влачит жалкое существова­ ние. Более широкий контекст позволяет редактору уточнить значение глагольного времени (бежала, влачила жалкое существование).

Очевидны ошибки, связанные со случайной заменой форм про­ шедшего времени глагола формами настоящего времени в таких пред­ ложениях: Работы по сооружению гидротехнического комплекса начаты на несколько месяцев раньше, чем намечается (следовало: намечалось) проектом; Традиционной техникой стенных росписей была фреска, на ко­ торой краски наносятся (наносились) на сырую штукатурку.

Недопустима и случайная замена видовых форм глагола. На­ пример употребление несовершенного вида вместо совершенного:

На следующий день дивизия получила задание переправляться на правый

256 Глава 17. Стилистическая оценка использования глагольных форм

берег Волги (следует: переправиться). Еще пример: Были знаменательные полеты космических кораблей «Союз», которые прокладывают дорогу созданию долговременной орбитальной станции (следует: проложили).

Стилистической правки требует употребление устаревших форм видового образования глагола: Император берет младшего Синявина в поездки по монаршим дворам Европы, удостоивает невиданной чести...

(следовало: удостаивает).

Довольно часто наблюдается разнобой видо-временных форм гла­ голов: один может быть выражен формой несовершенного вида на­ стоящего времени, а другой — формой совершенного вида прошедше­ го времени и т.п. Рассмотрим примеры стилистической правки таких ошибок:

Неотредактировапный

текст

Отредактированный текст

1. После гражданской

войны

1. ...А.И. Антонов оканчивает

А.И. Антонов заканчивает основ­

(или: окончил) основной факуль­

ной (командный) факультет

Во­

тет... а в 1932 году поступает (или:

енной академии им. Фрунзе, в

поступил) на ее оперативный фа­

1932 году поступил на оператив­

культет.

ный факультет, созданный годом

 

раньше.

 

 

 

2. Через год закончил факуль­

2. Через год оканчивает {окон­

тет и возвращается на должность

чил)... и возвращается {вернулся)

начальника штаба...

 

 

на должность...

3. Он мечтает посвятить себя

3. Он мечтал посвятить себя

литературной деятельности,

но

литературной деятельности, но

задуманные им произведения так

задуманные им произведения так

и остались им незаконченными.

и остались незаконченными.

4. Лучше всего он чувствовал

4. Лучше всего он чувствовал

себя в кругу учеников, которым

себя в кругу учеников, которым

постоянно бескорыстно помогает.

постоянно бескорыстно помогал.

В первых трех примерах редактор устранил разнобой видовременных форм глагола (настоящее время несовершенного вида — прошедшее время совершенного вида в первом и третьем примерах; прошедшее время совершенного вида и настоящее время — во втором примере); в четвертом примере наблюдается разнобой лишь времен­ ных глагольных форм (оба глагола несовершенного вида, но первый в настоящем времени, а второй — в прошедшем). К тому же в третьем примере исключено повторение местоимения.

Стилистической правки требует и неоправданное употребление гла­ голов разных видовых форм:

Устранение ошибок, возникающих при употреблении глаголов

2

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. Работа в архиве более года

1. Работа в архиве более года не

не давала результата — данных по

дала результатов — данных... там

1-й Московской кавалерийской

не оказалось.

 

дивизии там не оказалось.

2. Чтобы смолоду работать над

2. Чтобы смолоду работать над

собственной идеей, нужно быть

собственной идеей, нужно

быть

гением, уметь не побояться труд­

талантом, не бояться трудностей,

ностей, которые сразу же воз­

которые сразу возникнут,

если

никают, захоти студент или даже

студент или аспирант захочет за

аспирант заняться темой, не ра­

няться темой, не связанной с тео­

ботающей на теорию своего науч­

рией научного руководителя.

 

ного руководителя.

 

 

В первом примере правки редактор устранил несоответствие видо­ вых форм глаголов, употребив вместо давала — дала (глагол совершен­ ного вида). Во втором примере, кроме устранения разнобоя видовых форм глаголов (уметь не побояться — совершенного вида, а возника­ ют — несовершенного вида), возникла необходимость заменить разго­ ворную конструкцию с глаголом в повелительной форме захоти, упо­ требленном в значении будущего времени. Для уточнения авторской мысли редактор сделал и лексические замены (не гением, а талантом,

не работающей на теорию, а связанной с теорией).

Редактору приходится заменять разговорно-просторечные формы п о в е л и т е л ь н о г о н а к л о н е н и я глагола: — Езжай и забудем об ин­ циденте, — хотел я сказать таксисту, но промолчал (поезжай — лите­ ратурный вариант); исправлять ошибки при употреблении глаголов в с о с л а г а т е л ь н о м н а к л о н е н и и : Отказ России от поддержки пра­ вославных христиан в Турции поколебал бы ее авторитет у порабощен­ ных турками народов, серьезный ущерб был нанесен и российским внешне­ политическим интересам (следует: был бы или: мог бы быть нанесен).

Особого внимания требует употребление в о з в р а т н ы х г л а г о ­ л о в . Обращение к ним бывает необоснованным: Графитовый стержень затем красился и отправлялся на просушку... Редактор отмечает случаи неудачного употребления возвратных глаголов и, как следствие, замену пассивной конструкцией активного оборота: Там, где войска в 1918 году восторженно встречались населением, теперь бродят шайки... (Из рапор­ та генерала А.Н. Пепелева командующему Сибирской армией.) Лучше было бы написать: Там, где в 1918 году население восторженно встречало

войска, теперь бродят шайки... Стилистическая правка подобных кон­ струкций состоит в отказе от страдательного глагола на -ся и замене его глаголом действительного залога или в употреблении именного сказуе­ мого с причастием.

258 Глава 17. Стилистическая оценка использования глагольных форм

Мы знаем, что многие русские глаголы можно употребить в фор­ ме действительного и страдательного залога, образуя соотносительные конструкции:

1. Автор пишет аннотацию.

1. Аннотация пишется автором.

2. Книги выдают в читальном зале.

2. Книги выдаются...

3. Решили, что повесть нужно

3. Было решено, что повесть нуж-

опубликовать.

| но опубликовать.

Соотносительные залоговые обороты могут быть трехчленными (первый пример), двухчленными (вторая пара конструкций) и одноч­ ленными (последний пример). Наиболее ярко страдательное значение выражено в трехчленной конструкции с творительным падежом, ука­ зывающим на реальный субъект действия: Средства выделяются (вы­ делены) организациями... В других страдательных конструкциях к основ­ ному значению залога добавляются различные семантические оттенки: отмечается непроизвольный характер действия (считается, что...), указывается, что действие совершалось помимо воли субъекта (Средств не выделялось; Работа была прервана).

Главная особенность страдательного залога заключается в его спо­ собности обозначать действие в отвлечении от субъекта. Это приводит к использованию таких глаголов в научном и официально-деловом стилях. Но в публицистическом стиле глаголы на -ся часто неуместны. Дело в том, что при употреблении глаголов с постфиксом -ся часто воз­ никает неясность из-за неточного выражения субъектно-объектных отношений. Например: В приемник собираются дети, оказавшиеся на улицах города без старших (сами собираются или их приводят?). Одна­ ко журналисты любят употреблять возвратные глаголы, и обращение к ним в некоторых случаях стало почти традицией. Пишут: В материа­ лах конференции указывалось', В наших комментариях подчеркивалось.

Журналисты увлекаются и пассивными конструкциями. Вот, напри­ мер, типичные случаи их использования: За последние годы снабжение значительно улучшилось; Наши предложения обсуждались; Прежде в фанерном производстве использовалось ограниченное число разновидно­ стей древесины (из газет). Однако чрезмерное насыщение речи глаго­ лами страдательного залога не украшает слог публициста. Экспансия страдательных оборотов порождает штампованную речь, поэтому надо по возможности отказываться от страдательных глаголов на -ся, заме­ няя их активными глаголами действительного залога или употребляя именное сказуемое с причастием. Рассмотрим примеры стилистиче­ ской правки, преследующей эту цель:

Стилистическая оценка причастия

259

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. Молодой солдат не успел за­

1.

Молодого солдата не успели

числиться в списки...

зачислить в списки...

2. Небо охватывается заревом.

2.

Небо охватывает зарево.

3. И вот здесь особенно увиде­

3. И вот здесь особенно видна

лась преемственность поколений.

преемственность поколений.

Конечно, редактор поступил правильно, исключив глаголы страда­ тельного залога; их заменили страдательное причастие и глаголы, ука­ зывающие на активное действие. Однако неверно было бы считать, что во всех случаях можно без ущерба переделать пассивную конструкцию в активную, например: Дверь открывается автоматически (нельзя ска­ зать открывают автоматически).

Употребление страдательных конструкций часто оценивается как нежелательное влияние «канцелярита», а это не приветствует лите­ ратурный редактор. Он знает, что обращение к возвратным глаголам страдательного залога наносит ущерб стилю. Можно ли признать удач­ ными такие, например, фразы: Материал копился долго; За эти годы уже начал писаться второй дневник. В таких случаях нужно заменять пассивные конструкции активными (Ядолго копил материал... начал пи­ сать уже второй дневник).

Пристрастие к глаголам страдательного залога нередко придает речи комизм: Птенцы выкармливаются насекомыми; Телки в количестве 37 голов по решению правления продались другому колхозу; Лен мочится треплется. Причина каламбуров в том, что употребление возвратных глаголов осложняется двуплановым восприятием их залогового зна­ чения: они могут указывать и на страдательный, и на средневозвратный залог (с общевозвратным значением): Деталь бросается в ванну; К встрече большой воды готовятся откачивающие средства и другие м

ханизмы; В помощь охотнику в сани впрягается собака; Поросята сраз после рождения обмываются и вытираются полотенцем. Такие пред­ ложения редактор заменяет неопределенно-личными: Деталь броса­ ют... собаку впрягают... поросят обмывают и вытирают...

Стилистическая оценка причастия

Как глагольная форма причастие имеет категории вида, времени, залога, и в то же время оно обозначает признак предмета в форме со­ гласованного определения. Совмещая признаки прилагательного и глагола, причастие не только образно характеризует предмет, но и представляет его признак в динамике: Увеличивающиеся платежи за коммунальные услуги пугают не только пенсионеров. В отличие от при-

260 Глава 17. Стилистическая оценка использования глагольны

лагательного {большие) причастие {увеличивающиеся) обладает грамма­ тическими категориями времени, вида, залога, которые отражают ста­ новление признака. В то же время причастие «сжимает» информацию, позволяя в определении передать содержание, которое можно выразить и придаточной частью предложения; ср.: взрыв, прогремевший ночью —

взрыв, который прогремел...; страницы, прочитанные мною... — стран цы, которые я прочитал. Первые формы предпочтительнее в книжных стилях, публицистический стиль в этом отношении не является исклю­ чением, но для него характерно то, что развитие у причастий перенос­ ных значений часто связано с утратой глагольных признаков.

Адъективированные причастия, получившие метафорическое зна­ чение, обычно становятся языковыми тропами: кричащие противо­ речия, немеркнущая слава, блестящий успех, изысканные блюда, ограни­ ченный человек. Их экспрессивная окраска привлекает публицистов, однако выразительные возможности таких причастий, как и всяких образных средств, получивших относительно устойчивый характер, не следует переоценивать, так как простое повторение некоторых сочета­ ний способствует их закреплению как речевых штампов {проведенное мероприятие, имеющиеся недостатки). Тем не менее публицистический стиль — сфера широкого образного использования адъективированных причастий. Здесь в экспрессивной функции выступают причастия, по­ полнившие состав негативнооценочной лексики, означающие предель­ но высокую степень проявления интенсивности действия: воинствую­

щий расизм, бронированный кулак, массированный удар, обанкротивший курс, вопиющее беззаконие и т.д.

Однако следует иметь в виду, что для хорошего стилиста прича­ стия представляют большой интерес именно благодаря их глагольным признакам, так как глагольное управление позволяет расширить вы­ разительные возможности причастий-определений, употребив их с уточняющими словами. Причастные обороты очень часто выполняют экспрессивную функцию в художественной речи: Какие бывают эти общие залы — всякий проезжающий знает очень хорошо: те же стены, крашенные масляной краской, пожелтевшие вверху от трубочного дым и залосненные снизу спинами разных проезжающих, тот же закопченны

потолок... (Н.В. Гоголь). В подобных случаях живописность причастий усиливают пояснительные слова, входящие в причастный оборот.

В иных случаях обыгрывается значение времени, получающего в контексте особую выразительную функцию, как, например, в эпи­ грамме С.Я. Маршака:

Стилистическая оценка причастия

261

Начинающему поэту Мой друг, зачем о молодости лет

Ты объявляешь публике читающей? Тот, кто еще не начал, не поэт,

А кто уж начал, — тот не начинающий.

Поскольку из всех причастий наиболее подвержены адъективации страдательные прошедшего времени на -нный, писатели порой пред­ почитают им «более глагольные» формы, у которых значение времени выражено ярче. Так, показательна стилистическая правка М.Ю. Лер­ монтова в стихотворении «Русалка»: Русалка плыла по реке голубой, оза­ ряема (первоначально озаренная) полной луной; Он [витязь] спит, — и склонившись (первоначально склоненный) на перси ко мне, он не дышит, не шепчет во сне. В первом примере для лексической замены исполь­ зовано страдательное причастие настоящего времени, во втором — деепричастие совершенного вида, т.е. формы, у которых глагольность проявляется сильнее, чем у причастий на -нный, употребленных в чер­ новом варианте.

На эстетическую оценку причастий накладывает отпечаток фоне­ тическая черта — неблагозвучные суффиксы: -ши, -вши, -ущ,-, -ющ-. Еще A.M. Горький неоднократно высказывал критические замечания по поводу скопления в тексте свистящих и шипящих звуков. В письме к К.А. Треневу как пример неблагозвучных сочетаний он приводит та­

кой: Слезящийся и трясущийся протоиерей, подчеркивая: «Все эти "вши", "щи" и прочие свистящие и шипящие слоги надобно понемножку вы­ травлять из языка»1.

Изучение авторедактирования A.M. Горького убеждает нас в его стремлении избегать употребления причастий с неблагозвучными суф­ фиксами. Сравним, например, такие строки из рассказа «Челкаш»:

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. ...Море — бесконечное, без­

1. ...Море — бесконечное, мо­

молвное, блестящее и ровно взды­

гучее — развернулось перед ними,

хающее — развернулось перед

уходя в синюю даль, где из вод его

ними, уходя далеко вдаль, где из

вздымались в небо горы облаков,

его вод выплывали на небо толпы

что бросают от себя такие тоскли­

туч, что бросают от себя такие то­

вые, тяжелые тени.

скливые, тяжелые тени... угнетаю­

 

щие ум и душу.

 

Русские писатели о языке. С. 708.

262 Глава 17. Стилистическая оценка использования глагольных форм

2. Сонный шум волн, плескав­

2. Сонный шум волн гудел

шихся о суда, грозил чем-то...

угрюмо и был страшен.

3. Впереди ему [Челкашу] улы­

3. Впереди ему улыбался со­

бался солидный заработок, тре­

лидный заработок, требуя немно­

бовавший немного труда и много

го труда и много ловкости.

ловкости.

 

Автор или вовсе отказывается от неблагозвучных глагольных форм, сокращая текст, или заменяет их другими, в которых нет шипящих суффиксов.

Однако в иных случаях неблагозвучие причастий может стать вы­ разительным средством фоники, если нужно передать в звукописи рез­ кие, не ласкающие слух акустические впечатления: ...Гремит плавучих льдин резня и поножовщина обломков. И ни души. Один лишь хрип, тоскли­ вый лязг и стук ножовый, и сталкивающихся глыб скрежещущие пережевы (Б.Л. Пастернак). Еще пример: Я счастлив тем, // Что в руша­ щемся мире// Тебя нашел // И душу сохранил (И.А. Бродский). Правда, в публицистическом тексте фоника не имеет столь важного значения, как в поэзии, хотя в тех случаях, когда фраза читается вслух (по радио или в телерепортаже), скопление шипящих в причастиях может стать заметным и нарушить благозвучие речи. Например: Так волновавшая

всех полоса неудач наших шашистов, потерпевших в прошедших встре­ чах поражение, миновала. Редактор, готовивший текст к эфиру, должен был выправить его. Возможный вариант правки: Наши спортсмены, не­ смотря на неудачи в начале шашечного турнира, вышли вперед.

Устранение ошибок, возникающих при употреблении причастий

При употреблении причастий встречается неправильный выбор их временных, а иногда и видовых форм: Вспоминаю первое выступление нашей фронтовой концертной бригады, состоящей из артистов драма­ тического театра (следует: состоявшей), Монтаж: турбины был выпол­ нен на три недели раньше намечаемых планом сроков (следует: намечен­ ных), Грязь в город несут тракторы и грузовики, въезжающие на асфальт с проселочных дорог, и машины, остановившиеся на обочине (следует:

останавливающиеся). Как видно из последнего примера стилистиче­ ской правки, недопустим разнобой и видо-временных форм прича­ стий, употребленных в одном предложении {въезжающие — значит и

останавливающиеся, а не остановившиеся).

Иногда ошибки связаны с неправильным образованием причастий:

человек, привыкнувший ко всеобщему вниманию (вместо привыкший);

Устранение ошибок, возникающих при употреблении причастий

размышления об увиденном и наблюденном (нет глагола наблюсти), дав­ но мечтаемая должность (глагол мечтать непереходный, поэтому от него нельзя образовать страдательное причастие).

Нельзя согласиться с употреблением действительного причастия вместо страдательного, что нередко становится причиной комизма высказывания: Свиньи, отправляющиеся на убой, нагуляли много жира.

В таких случаях происходит смешение субъектно-объектных отноше­ ний (получается, что свиньи сами отправляются на убой). Исправляя предложение, можно написать: отправляемые на убой, но возможна и более радикальная правка: На убой отправляют хорошо откормленных (жирных) свиней.

Приведем примеры стилистической правки предложений, в кото­ рых причиной ошибок стало неверное употребление причастий:

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. Исторические предпосылки

1. Исторические противоре­

Крымской войны 1853—1856 гг. —

чия... так до конца и не проясни­

противоречия между Россией и

лись (остались не проясненными).

Турцией — так и остались не до

 

конца прояснившимися.

 

2. Крымская война, часто вспо­

2. Крымская война 1853—1856 гг.

минаемая, но вместе с тем мало

...О ней часто вспоминают, но

знаемая...

мало знают.

3. Решение Боярской думы от

3. ...Это был законодательный

20 октября 1696 г. «Морским судам

акт, выражавший объективную не­

быть!» отнюдь не являлось «по­

обходимость...

пулистским» жестом. Это был за­

 

конодательный акт, выражающий

 

объективную необходимость.

 

Впервом примере причиной ошибки стало употребление действи­ тельного причастия в значении страдательного; во втором — искус­ ственная форма причастия знаемая (его можно было заменить прилага­ тельным известная, но редактор переделал предложение, отказавшись от обоих причастий и уточнив смысл высказывания указанием на даты войны); в третьем примере было не оправдано употребление причастия настоящего времени.

Вподобных случаях может возникнуть двусмысленность и в резуль­ тате неправильного восприятия времени причастия. У действительных причастий в силу их подчеркнутой глагольности грамматическое значе­ ние выражено особенно четко. Причастие действительное настоящего времени указывает на действие, совпадающее по времени с действием, названным глаголом-сказуемым, ср.: Разъясняющий свою мысль лектор

264 Глава 17. Стилистическая оценка использования глагольных форм

привел пример... оба действия имели место в прошлом; Разъясняющий

свою мысль лектор рисует диаграмму... — действие совпадает с момен­ том речи или совершается постоянно при определенных условиях (воз­ можно и значение настоящего исторического времени). Еще пример неправильного употребления причастия: К автобусу бежала одеваю­ щаяся модно женщина и аккуратно бреющийся мужнина. В таких случа­ ях стилистическая правка заключается в замене действительного при­ частия настоящего времени страдательным причастием прошедшего времени: К автобусу бежала модно одетая женщина и аккуратно вы­ бритый мужнина.

Грамматические ошибки в речи возникают и в результате непра­ вильного образования причастий. Так, нельзя образовать причастия будущего времени от глаголов совершенного вида: пожелающий, рас­ скажующий. Причастия, в отличие от спрягаемых форм глагола, не могут передавать значение сослагательного наклонения. Если автор не учитывает этого, редактору приходится исправлять подобные речевые ошибки:

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. В Доме культуры откроется

1. ...выставка, в которой будет

выставка, отобразящая становле­

отображено становление города

ние города на Енисее, расскажу-

на Енисее, рассказано о его старо­

щая о его старожилах.

жилах.

2. Для участников анкетирова­

2. Для участников эксперимен­

ния, не захотевших бы на анкете

та, которые не захотят писать свое

писать свое имя, можно предло­

имя, можно предложить шифры.

жить шифры.

 

В первом примере были неправильно образованы причастия на­ стоящего времени от глаголов совершенного вида (отобразить, расска­ зать), действительные причастия выступали в значении страдатель­ ных; во втором — причастие настоящего времени, также неправильно образованное от глагола совершенного вида, было употреблено в зна­ чении условного наклонения (на что указывает частица бы). В обоих случаях для стилистической правки потребовалась замена причастных оборотов придаточными определительными предложениями.

Стилистическая оценка деепричастия

Деепричастия несовершенного вида с суффиксами -а, (дыша, нитая) и совершенного вида типа узнав, пропитав широко используются в книж­ ной речи, в отличие от форм совершенного вида с суффиксами -вши, -ши (узнавши, прочитавши), выделяющихся разговорно-просторечной стили-

Стилистическая оценка деепричастия

265

стической окраской (исключения — глаголы, которые не употребляются без постфикса -ся: улыбнувшись, оглянувшись^ — они нейтральны).

Деепричастия, в сравнении с причастиями, обладают большей гла­ гольностью, что обусловлено их семантико-синтаксической связью с глаголом-сказуемым. Обозначая добавочное действие, деепричастия придают речи особую живость, наглядность: — Надоел я вам, вскочил вдруг Петр Степанович, схватывая свою совсем новую шляпу и как бы уходя, а между тем еще оставаясь и продолжая говорить беспрерывн хотя и стоя, иногда шагая по комнате и в одушевленных местах разго­ вора ударяя себя шляпой по коленке (Ф.М. Достоевский). Попробуйте в этом предложении заменить деепричастия спрягаемыми формами гла­ гола и вместо динамического описания получите обычное повествова­ ние. И напротив, стоит ввести деепричастия в то или иное описание действия — и картина сразу оживится.

Уместно вспомнить эпизод, о котором рассказал Ф.М. Григорович, рисуя литературный портрет Ф.М. Достоевского: «Он (Достоевский), по-видимому, остался доволен моим очерком... ему не понравилось только одно выражение. У меня было написано так: "Когда шарманка перестает играть, чиновник из окна бросает пятак, который падает к ногам шарманщика". "Не то, не то, — раздраженно заговорил вдруг До­ стоевский, — совсем не то! У тебя выходит слишком сухо: пятак упал к ногам... Надо было сказать: пятак упал на мостовую, звеня и подпрыги­ вая.. У Замечание это — помню очень хорошо — было для меня целым откровением. Да, действительно, звеня и подпрыгивая выходит гораздо живописнее, дорисовывает движение... Этих двух слов было для меня довольно, чтобы понять разницу между сухим выражением и живым художественно-литературным приемом»1.

Изучение рукописей русских писателей показывает, что в процессе авторедактирования они порой вводят в текст деепричастия, выпол­ няющие эстетическую функцию в речи. Например, известные строки М.Ю. Лермонтова из стихотворения «Выхожу один я на дорогу» претер­ пели такую стилистическую правку (окончательная редакция справа):

День и ночь, чтоб голос мне

отрадный Про любовь рассказывал и пел.

И чтоб дуб, зеленый и прохладный, Надо мной склонялся и шумел.

Чтоб всю ночь, весь день мой слух

лелея,

Про любовь мне сладкий голос пел, Надо мной чтоб, вечно зеленея, Темный дуб склонялся и шумел.

Русские писатели о языке. С. 555—556.

266Глава 17. Стилистическая оценка использования глагольны

Впервой редакции совсем не было деепричастий, но поэт изменил лексический состав строфы, вычеркнув ряд прилагательных и вставив выразительные глагольные формы.

В.Г. Короленко, редактируя рассказ начинающего автора, заменил глагол деепричастием: Молодой парень подтаскивает их [бревна] к коз­ лам, низко (гнется) сгибаясь под тяжестью лиственниц1. Деепричастие

сгибаясь придает описанию особую наглядность. Деепричастия, образ­ но рисующие действие, часто выполняют роль тропов. Как и наречия, они могут указывать на признак действия:

Люблю грозу в начале мая, Когда весенний, первый гром,

Как бырезвяся и играя,

Грохочет в небе голубом. (Ф.И. Тютчев)

Однако экспрессивная функция деепричастий не ограничивается применением их как тропов, потому что эти неспрягаемые формы гла­ голов, наряду с личными, постоянно используются литераторами как яркое средство образной конкретизации при «глагольном сюжетоведении». В этом отношении стилистическое использование глаголов и деепричастий одинаково, например:

Ростов сдержал лошадь, отыскивая глазами своего врага, чтоб уви­ деть, кого он победил. Драгунский французский офицер одною ногою прыгая на земле, а другою зацепился в стремени. Он, испуганно щурясь, как будто ожидая всякую секунду новою удара, сморщившись, с выраже­ нием ужаса взглянул снизу вверх на Ростова (Л.Н. Толстой).

При трансформации текста, если заменить личные формы глаголов деепричастиями, и наоборот (Ростов, сдерживая лошадь, отыскивал...

Офицер, одною ногою прыгал на земле, другою зацепился в стремени и т.д картина детализированного описания действия в основных чертах не изменится. Но эстетическая обусловленность употребления именно деепричастий в каждом конкретном случае заключается в стремлении автора дорисовать главное действие, уточнить его указанием на со­ путствующие движения и жесты. Например, в последнем предложе­ нии цитированного отрывка главное, к чему приковано внимание, это момент, когда поверженный враг взглянул в лицо своему возможному убийце. Но указание на него было бы не так весомо, если бы писатель не воспроизвел сопутствующих действий, отражающих душевное со­ стояние обреченного: щурясь, сморщившись. Именно такое («дробное») изображение критического эпизода делает читателя живым свидетелем

1 См.: Толстяков А.П. В.Г. Короленко правит рассказ начинающего автора: урок мастера// Редактор и книга. М., 1982. Вып. 9. С. 97.

Устранение ошибок, возникающих при употреблении деепричастий 2

описываемого и вскрывает мотивы поведения Ростова, пощадившего врага: Лицо его, бледное и забрызганное грязью, белокурое, молодое, было не для поля сражения, не вражеское лицо, а самое простое комнатное лицо.

Для художника, изображающего действия, конечно, небезразлично, какое из них представить как главное, а какое — как сопутствующее.

Устранение ошибок, возникающих при употреблении деепричастий

Внимание редактора привлекают вариантные формы деепричастий, образование и употребление которых требует комментария. Стилисти­ ческие варианты деепричастий появляются в результате ненорматив­ ного образования форм на -а, от глаголов совершенного вида, для которых нормой являются деепричастия с суффиксом -в: увидев — уви­ дя, заметив — заметя, оставив — оставя. Правда, у деепричастий в воз­ вратной форме совершенного вида суффикс -я не является нарушени­ ем нормы: встретясь, притаясь, спохватясь, не спросясь. То же следует сказать и о деепричастиях, закрепившихся в устойчивых сочетаниях:

сломя голову, спустя рукава, положа руку на сердце, сложа руки, немного погодя, разиня рот и др. Грамматисты предостерегают против употре­ бления суффикса не по назначению.

Ошибки могут быть связаны с неправильным образованием деепри­ частий. Например: Заметя меня, он остановился (надо: заметив); Она сидела молча, потупя взор (надо: потупив); Сцепя зубы, раненый все еще продолжал ползти (следует: сцепив).

В русском языке есть немало непродуктивных глаголов, от которых нельзя образовать деепричастия: ехать, вязать, лизать, мазать, низать, плясать, казаться, драть, звать, лгать, ждать, чесать, петь, искать, беречь, жечь и др. Если автор все же образует от них окказиональные формы деепричастий, редактору следует устранить эти ошибки. Варва­ ра Александровна, теперь уже Бахметьева, так и не смогла оправиться от удара, хоть и прожила еще десять лет, умерев в 1851 году в возрас­ те тридцати шести лет (правка: Она умерла... тридцати шести лет); Меньшов-Додонов, пиша, строил фразу так же, как строил ее в беседе (правка: Когда Меньшов-Додонов писал, он строил фразу так же, как и в непринужденной беседе).

При употреблении нескольких деепричастий в одном предложении могут возникнуть ошибки из-за сочетания форм разного вида: Отве­ тив мне отрицательно и замечая мое неудовольствие, Сергей отвернулся

(следует: заметив — деепричастие совершенного вида).

Важно иметь в виду, что обозначаемое деепричастием действие всегда указывает на действие подлежащего. Поэтому неправильно по-

268 Глава 17. Стилистическая оценка использования глагольны

строены предложения: Убедившись в несправедливости этих придиро ему стало обидно; Не заставив партизана говорить, он был повешен шистами. В первом, безличном предложении нет подлежащего, но субъект действия указан местоимением в дательном падеже; переде­ лать конструкцию можно так: Он убедился в несправедливости этих при дирок, и ему стало обидно. Во втором примере два реальных субъекта действия — фашисты и партизан, деепричастие указывает на действие первого. Переработка авторского варианта может быть такой: Фаши­ стам не удалось (фашисты не смогли) заставить партизана говорит

он был повешен. Подобные ошибки рассматриваются при анализе не­ правильного построения предложений с деепричастным оборотом.

Итак, проанализировав стилистическое применение спрягаемых и неспрягаемых форм глагола, заметим, что их семантика, тонкие экс­ прессивные оттенки, выразительные возможности раскрываются лишь при искусном использовании этой непростой части речи.

Глава 18

РАБОТА РЕДАКТОРА НАД СИНТАКСИСОМ.

УСТРАНЕНИЕ НЕДОЧЕТОВ

ВСИНТАКСИЧЕСКИХ

КОНСТРУКЦИЯХ

Многообразие синтаксических конструкций в русском языке

Русский язык отличается удивительным разнообразием синтакси­ ческих конструкций. Возьмем, к примеру, заголовок газетной статьи «Учитель должен учить!» и попробуем это эмоциональное предложение переделать, используя книжные и разговорные синонимические кон­ струкции.

1.Обязанность учителя — учить.

2.Учитель должен быть учителем!

3.Учителю надо учить.

4.Ты учитель — и будь учителем.

5.Ты учитель — ты и учи!

6.Что же учителю и делать, как не учить!

7.Кому и учить, как не учителю?!

Все они выражают отношение говорящего к содержанию фразы: степень их интенсивности от первого предложения к последующим нарастает. Примеры 1—3 могут быть употреблены в книжных стилях; во всех следующих предложениях проявляется яркая экспрессия, при­ дающая им подчеркнуто разговорный характер.

В зависимости от жанра, темы, характера материала журналист и редактор всегда могут выбрать нужную синтаксическую конструкцию. И не следует думать, что экспрессивная окраска речи свойственна лишь разговорному синтаксису и возможна только в сниженной речи. Из­ вестно немало приемов усиления выразительности той или иной фор­ мулировки синтаксическими средствами. Подтвердим эту мысль еще несколькими примерами синтаксической синонимии: Я читаю книгу с удовольствием. — Читаю книгу с удовольствием. — Книга! Ее нельзя чи­

тать без удовольствия. — Читая книгу, получаешь удовольствие. Книга читается с удовольствием. Книгу читают с удовольствием. Мне се­ годня читается: книга интересная. Я не могу читать книгу, не получая удовольствия и т.д.

270

Глава 18. Работа редактора над синтаксисом...

Для автора и редактора изучение синтаксической синонимии не ме­ нее важно, чем освоение синонимических богатств лексики. Но если в работе над лексикой можно обратиться к синонимическим словарям, то при исправлении синтаксических конструкций приходится ориентиро­ ваться лишь на собственное знание грамматики родного языка. Поэто­ му стилистическая характеристика синтаксической синонимии пред­ ставляет особый интерес для тех, кто работает над стилем рукописи.

Нередко синонимичны и разные типы односоставных предложений, например определенно-личные — безличные: Дыши последней свободой (A.A. Ахматова). — Надо дышать последней свободой, неопределенно-

личные — безличные: Близким говорят правду. — Близким принято го­ ворить правду, обобщенно-личные — безличные: Говори, да не заго­ варивайся (пословица). — Говорить можно, да не надо заговариваться; номинативные — безличные: Тишина. Тихо; Озноб, лихорадка. — Зно бит, лихорадит; инфинитивные — безличные: Не нагнать тебе бешеной тройки (H.A. Некрасов). — Невозможно нагнать тебе бешеную тройку.

В неопределенно-личных предложениях подчеркивается действие:

Подсудимых куда-то выводили и только что ввели назад (Л.Н. Толстой);

Сейчас за вами придут (K.M. Симонов). Употребление таких предло­ жений позволяет акцентировать внимание на глаголе-сказуемом, в то время как субъект действия отодвигается на задний план независимо от того, известен он говорящим или нет.

Безличные предложения нередко трансформируются в двусостав­ ные или односоставные неопределенноили определенно-личные.

Ср.: Сегодня тает. — Снег тает; Следы засыпало снегом. Следы засыпа снег; Метет. Метет пурга; Хочется есть. — Я хочу есть; Где тебя но­ сило? — Где ты был?; Следует уступать место старшим. Уступайт место старшим; Полагается принимать лекарство. — Принимайте ле­ карство; Меня там не было. Я там не был.

При возможности двоякого выражения мысли следует учитывать, что личные конструкции содержат элемент активности, проявления воли действующего лица, уверенности в совершении действия, тогда как безличным оборотам присущ оттенок пассивности, инертности.

Инфинитивные предложения предоставляют значительные воз­ можности для эмоционального и афористического выражения мыс­ ли: Чему быть, того не миновать (пословица); Кого любить, кому же

верить? (М.Ю. Лермонтов); Так держать/ От судьбы не уйти. Они ис­ пользуются в пословицах, в художественной речи; эта конструкция приемлема для лозунгов: Работать без брака! Однако основная сфера их функционирования — разговорная речь: Сказать бы об этом сразу! А не вернуться ли нам? Берега не видать. Последняя конструкция, рас­ пространенная дополнением, имеет просторечную окраску. Экспрес-

Многообразие синтаксических конструкций в русском языке

271

сивность препятствует использованию инфинитивных конструкций в книжных стилях.

Номинативные предложения по сути своей как бы созданы для опи­ сания: в них заложены большие изобразительные возможности. Назы­ вая предметы, расцвечивая их определениями, литераторы рисуют кар­ тины природы, обстановку, описывают состояние героя, дают оценку окружающему миру: Открытое пространство большого аэродрома, за­ литого солнцем. Грандиозная перспектива самолетов, выстроенных к па­ раду. Оживленные группы военных летников. Эту картину нужно видеть собственными глазами... (Из газет) Однако подобные описания ука­ зывают лишь на бытие и не способны нарисовать развитие действия. Даже если номинативы — отглагольные существительные и с помощью их рисуется живая картина, то и в этом случае они позволяют запечат­ леть одно мгновение, один кадр: Бой барабанный, клики, скрежет, гром пушек, топот, ржанье, стон... (A.C. Пушкин); Смятенье! обморок! по­ спешность!гнев! испуга!.. (A.C. Грибоедов) Линейное описание событий номинативными предложениями невозможно: они фиксируют только настоящее время.

Интересно сравнить разные редакции произведений, свидетель­ ствующие о том, что в процессе работы над стилем писатели порой отказываются от двусоставных предложений, отдавая предпочтение номинативным. Например, А.Т. Твардовский не сразу нашел нужные языковые краски для описания такой драматической картины.

Черновой вариант

Кому жизнь, кому смерть, кому слава. На рассвете началась переправа. Берег тот был, как печка, крутой, И, угрюмый, зубчатый.

Лес чернел высоко над водой, Лес чужой, непочатый.

А под нами лежал берег правый, — Снег укатанный, втоптанный в грязь, Вровень с кромкою льда.

Переправа В шесть часов началась.

Окончательный вариант

Переправа, переправа...

Берег левый, берег правый,

Снег шершавый, кромка льда...

Кому память, кому слава,

Кому темная вода, —

Ни приметы, ни следа...

Как видим, номинативные предложения создают динамизм, вы­ хватывая из развернувшейся панорамы главные штрихи, детали обста­ новки, способные отразить трагизм событий. Более распространенное описание, построенное из двусоставных предложений, при сопостав­ лении проигрывает.

272

Глава 18. Работа редактора над синтаксисом...

Стилистические возможности русского синтаксиса расширяются и благодаря тому, что с полными предложениями могут успешно кон­ курировать предложения неполные, имеющие яркую экспрессивную окраску. Их стилистическое использование в речи определяет грамма­ тическая природа этих предложений.

Н е п о л н ы е предложения, образующие диалогические единства, создаются непосредственно в процессе живого общения: — Когда ты

придешь? Завтра. Одна или с Виктором? Конечно, с Виктором.

разговорной речи они проникают в художественную и публицистиче­ скую как характерная особенность диалога: — Прекрасный вечер, начал

он, так тепло!Вы давно гуляете?— Нет, недавно (И.С. Тургенев).

Иными мотивами обусловлено предпочтение э л л и п т и ч е с к и м предложениям (от греч. ellipsis — выпадение, опущение), т.е. таким, в которых опущен какой-либо член предложения, легко восстанавли­ ваемый из контекста. Они выступают как сильное средство эмоцио­ нальности речи. Сфера их применения — разговорная речь, они нужны писателям и журналистам для построения диалога, передачи прямой речи. Эллиптические конструкции придают фразе особый динамизм:

Я к ней, а он в меня раз из пистолета (А.Н. Островский); К барьеру!

(А.П. Чехов); Назад, домой, на родину... (А.Н. Толстой). Как видим, рус­ ский синтаксис предоставляет в наше распоряжение самые различные конструкции. Их нужно умело и уместно использовать в речи. И тогда она будет яркой, богатой.

Стилистическая оценка параллельных синтаксических конструкций

Проиллюстрируем синтаксический параллелизм простыми приме­ рами.

1.Редактор прочитал рукопись и написал рабочую рецензию.

2.Редактор, прочитав рукопись, написал рабочую рецензию.

3.Редактор, прочитавший рукопись, написал рабочую рецензию.

4.Редактор закончил чтение рукописи и приступил к написанию ра­ бочей рецензии.

5.Когда редактор прочитал рукопись, он смог написать рабочую ре­ цензию.

6.После прочтения рукописи редактор написал рабочую рецензию.

7.Написание рабочей рецензии редактором стало возможным после

прочтения рукописи.

Как видим, эти конструкции отличаются главным образом спосо­ бами обозначения действия, которые в русском языке различны. Чаще всего действие обозначает спрягаемая форма глагола (пример 1), но то

Стилистическая оценка параллельных синтаксических конструкци

же значение передает и деепричастие (пример 2), причастие (пример 3), отглагольное существительное в составе расщепленного сказуемого (пример 4), инфинитив (как часть составного глагольного сказуемо­ го — пример 5), наконец, отглагольные существительные (примеры 6, 7). Все эти конструкции отличаются оттенками значения и стилисти­ ческой окраской. Наиболее удобны нейтральные, спрягаемые фор­ мы глагола; причастия и деепричастия имеют книжную окраску; от­ глагольные существительные выделяются канцелярским звучанием, которое еще усиливается пассивной синтаксической конструкцией (пример 7). Наблюдаемое при этом «убывание глагольности» от при­ мера к примеру сказывается на эстетической стороне речи: ее не укра­ шают отглагольные существительные, они придают высказыванию тяжеловесность.

Из этого следует, что автор и редактор должны использовать па­ раллельные синтаксические конструкции, учитывая характер текста, его жанр и общую стилевую установку в определенном произведении. Важно также иметь в виду оттенки значения глагольных слов в том или ином предложении. Так, в примерах 1 и 5 подчеркнуто главное дей­ ствие (прочитал), сообщение о нем в придаточной части предложения (конструкция 5) способствует актуализации этой глагольной формы, которая при этом обретает большую самостоятельность.

Преобразование конструкции приводит к утрате глагольно­ сти, следовательно, в примерах 2, 3, а тем более — в конструкциях 4, 6, 7 действие отодвигается на второй план. Причастие и деепричастие еще более или менее удерживают глагольные признаки (значение вида придает высказыванию большую определенность, значение времени, свойственное только причастиям, также важно для характеристики действия). Но если деепричастный оборот («второе сказуемое») акцен­ тирует внимание на дополнительном действии, то причастный оборот, выступающий как распространенное определение, усиливает, выде­ ляет субъект действия (редактор, прочитавший рукопись, а не кто дру­ гой). Инфинитив, не обладающий важными глагольными признаками, только называет действие (смог написать рецензию), но не может дать полное о нем представление. И наконец, отглагольное существитель­ ное нейтрализует представление о действии как о динамическом про­ цессе, указывая лишь на сам факт его совершения.

Таким образом, несмотря на богатство и разнообразие синтаксиче­ ских конструкций в русском языке, их параллелизм — весьма условное понятие. Параллельные синтаксические конструкции должны употре­ бляться с учетом их семантических и стилистических особенностей, ролью в общей структуре текста, и было бы заблуждением считать их равноценными и взаимозаменяемыми.

274 Глава 18. Работа редактора над синтаксисом...

Остановимся более подробно на некоторых параллельных синтак­ сических конструкциях. Большие возможности для стилистического выбора предоставляет синонимия причастных оборотов и придаточ­ ных определительных частей сложноподчиненных предложений: Ав­ тор ознакомился с отзывом, написанным рецензентом. — Автор ознако­ мился с отзывом, который написал рецензент. Преимущество первой конструкции — в ее лаконизме, вторая же акцентирует внимание на действии, указанном в придаточной части сложного предложения; первая тяготеет к книжным стилям, вторая стилистически нейтральна. Из этого, однако, не следует, что для письменной речи всегда предпо­ чтительнее причастный оборот. Он уступает в выразительности при­ даточной части, если по условиям контекста необходимо подчеркнуть значение действия: Снисхождения заслуживают лишь те люди, которые признают критику и исправляют свои ошибки (ср.: Снисхождения заслу­ живают лишь люди, признающие критику и исправляющие свои ошиб­ ки). Попутно заметим, что препозитивный причастный оборот в таких случаях наименее выразителен, поскольку он подчеркивает значение субъекта действия, а не само действие (ср.: Снисхождения заслуживают лишь признающие критику и исправляющие свои ошибки люди). Поэтому, заменяя причастным оборотом придаточную определительную часть сложноподчиненного предложения, не следует забывать, что это ведет к ослаблению глагольности и, следовательно, к умалению самостоя­ тельного значения развернутого определения.

Множество параллельных синтаксических конструкций образуют деепричастные обороты и другие члены предложения, а также прида­ точные части сложноподчиненного предложения. Например: Беседуя с редактором, автор понял... Во время беседы с редактором автор понял...

Вернувшись из командировки, журналист зашел в редакцию — После воз­ вращения из командировки... Нисколько не колеблясь, я принял условия — Без всяких колебаний я принял условия; Он говорил о достоинствах своего произведения, нисколько не смущаясь — Он говорил... и нисколько не сму­ щался. В последнем примере глагол, заменивший деепричастие, под­ черкнул значение действия; во всех же других примерах отглагольные существительные уменьшили весомость действия.

Напротив, действие будет акцентировано при замене деепричаст­ ного оборота придаточной частью сложноподчиненного предложения:

Редактор несколько раз перечитывал абзац, стараясь разобраться в новой терминологии — ...перечитывал абзац, чтобы разобраться... Я понимал, что, ввязавшись в этот спор, должен отстаивать свою точку зрения — Я понимал, что уж если ввязался в этот спор, должен отстаивать свою точку зрения; Редколлегия не рекомендовала статью к печати, получив отрицательный отзыв рецензента ...не рекомендовала статью к ne-

Стилистическая оценка параллельных синтаксических конструкций 27

чати, потому что получила отрицательный отзыв рецензента. Все эти конструкции при близости значения имеют свои смысловые оттен­ ки и грамматические особенности; союзы уточняют семантические нюансы. Однако деепричастные обороты формулируют мысль более экономно, хотя их отличает книжная окраска. В особых случаях дее­ причастный оборот избавляет от неясности высказывания. Например, нецелесообразно заменять придаточным деепричастный оборот в такой

конструкции: Беседуя с журналистом, редактор понял Когда редакто беседовал с журналистом, он понял (местоимение он воспринимается двояко: Кто понял — редактор или журналист?).

Синтаксический параллелизм характеризует и конструкции, обра­ зующие пары сложноподчиненных предложений и предложений с ин­ финитивом или отглагольным существительным. Например:

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. Главная редакция распоряди­

1. Главная редакция

распоряди­

лась сдать рукопись с первой кор­

лась, чтобы рукопись была сдана с

ректуры.

первой корректуры.

 

2. Высказано пожелание автору

2. Высказано пожелание, чтобы

доработать рукопись.

автор доработал рукопись.

3. Инструкция напоминает о не­

3. Инструкция напоминает о том,

обходимости соблюдать правила

что необходимо соблюдать прави­

техники безопасности.

ла техники безопасности.

4. Специализация многих изда­

4. Многие издательства специа­

тельств состоит в выпуске художе­

лизируются на том, то выпуска­

ственной литературы.

ют художественную

литературу.

 

(Или: Специализация многих из­

 

дательств состоит в том, что они

 

выпускают художественную лите­

 

ратуру).

 

Инфинитивные конструкции отличаются от синонимических при­ даточных частей сложноподчиненных предложений большей катего­ ричностью и привлекают лаконизмом. В сложноподчиненных пред­ ложениях подчеркнуто действие, а при использовании личной формы глагола актуализации подвергается субъект действия. Поэтому предпо­ чтение той или иной конструкции зависит от условий контекста.

Конструкции с отглагольными существительными имеют книжную, а нередко и канцелярскую окраску, но их преимущество — лаконизм, поэ­ тому они широко используются в научном и официально-деловом стилях. При литературном редактировании текстов, в которых скопление отгла­ гольных существительных создает неудобства, целесообразно соблюдать чувство меры, чередуя употребление синонимических конструкций.

276 Глава 18. Работа редактора над синтаксисом

Разнообразие инфинитивных конструкций предоставляет богатый материал для стилистического выбора. При этом важно учитывать се­ мантические и стилистические оттенки синонимических конструкций. Рассмотрим некоторые случаи.

При переносном употреблении инфинитив обычно получает в кон­ тексте значение лица и воспринимается как указание на действие, происходящее реально во времени: Дрозд горевать, дрозд тосковать (И.А. Крылов). Синонимическими конструкциями могут быть такие, в которых употреблены глаголы изъявительного наклонения прошедше­ го времени совершенного вида: дрозд загоревал, дрозд затосковал или глаголы в настоящем времени, выступающем в значении прошедше­ го: дрозд горюет, дрозд тоскует. Сопоставляя подобные синонимиче­ ские конструкции, легко заметить, что инфинитив передает действие более интенсивное. А это значит, что при переносном употреблении неопределенная форма глагола становится ярким средством речевой экспрессии. Добавление к инфинитиву частицы ну подчеркнет нача­ ло действия и усилит его интенсивность: Отколе ни возьмись, навстречу

Моська им. Увидевши Слона, ну на него метаться, и лаять, и визжать, и рваться... (И.А. Крылов)

Сильным источником увеличения действенности речи является переносное употребление инфинитива в значении повелительного и сослагательного наклонения: Молчать! Немедленно ехать! И Ах,

скорее бы, уйти! (А.П. Чехов); Стать бы волшебником! В таких случа­ ях инфинитивная конструкция оказывается незаменимым средством выражения сильного стремления говорящего к совершению какогото действия. Замена инфинитивных конструкций ведет к потере экс­ прессивной окраски речи. Сравните:

Тебе большим человеком быть!

Тебе предначертано быть большим

(М. Горький)

человеком.

Вам не видать таких сражений.

Вы не сможете увидать таких сраже-

(М.Ю.Лермонтов)

ний.

Именно инфинитивная конструкция с отрицанием убедительно выражает полную невозможность действия. Таким образом, отвле­ ченность инфинитива, отсутствие у него конкретных грамматических категорий создают условия для употребления этого, по выражению A.M. Пешковского, «голого» носителя «идеи действия», как более вы­ разительного эквивалента разнообразных глагольных форм в экспрес­ сивной речи.

Использование параллельных синтаксических конструкций...

Использование параллельных синтаксических конструкций при стилистической правке

Разнообразие синтаксических вариантов выражения мысли, обилие параллельных конструкций в русском языке создает широкие возмож­ ности для выбора языковых средств при литературном редактировании текста на синтаксическом уровне. Рассмотрим наиболее распростра­ ненные приемы стилистической правки синтаксических конструкций редактором.

Анализируя употребление в речи причастных оборотов, редактор часто замечает ошибки в образовании причастий и, устраняя их, заме­ няет эту конструкцию придаточным определительным предложением. Рассмотрим примеры такой стилистической правки:

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. Нелегко найти научного со труд-

1. Нелегко найти научного сотруд­

ника, взявшегося бы за эту слож­

ника, который бы взялся за эту

ную тему.

сложную тему.

2. Все увидящие эту картину не

2. Все, кто увидит эту картину, не

могут не возмутиться.

могут не возмутиться.

3. Раздались долго не смолкаемые

3. Раздались долго не смолкавшие

аплодисменты.

аплодисменты (аплодисменты, ко­

 

торые долго не смолкали).

4. Заказ, выполняющийся нашей

4. Заказ, который выполняет наша

фирмой, особый.

фирма, особый.

В первом примере причастие образовано от глагола сослагательного наклонения; во втором причастие настоящего времени — от глагола со­ вершенного вида, в третьем — страдательное причастие от непереход­ ного глагола; в четвертом — действительное причастие — от возвратно­ го глагола неправомерно заменило страдательное выполняемый. Все эти нарушения языковой нормы редактор устранил, заменив причастные обороты параллельными синтаксическими конструкциями. Подобная же стилистическая правка позволяет избежать нанизывания причаст­ ных оборотов, делающих предложение громоздким и тяжеловесным.

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

Механические свойства стали, проверенные на образцах, изго­ товленных из штанг, откованных из куска, отрубленного из-под прибыли слитков, представлен­ ные в таблице 2, удовлетворяют требованиям ТУ.

Образцы для механических ис­ пытаний стали были вырезаны из штанг, которые получены из при­ быльной части слитков. Результа­ ты испытаний показали (табл. 2), что механические свойства стали отвечают требованиям ТУ.

278 Глава 18. Работа редактора над синтаксисом

Встречаются ошибки, связанные с нарушением порядка слов в при­ частном обороте: Приехавшие делегаты на конференцию должны зареги­ стрироваться — определяемое слово (делегаты) оказалось внутри при­ частного оборота. Возможна такая стилистическая правка: Приехавшие на конференцию делегаты должны зарегистрироваться. Или: Делегаты приехавшие на конференцию; наконец: Делегаты, которые приехали на конференцию, должны зарегистрироваться.

Недопустим разнобой видо-временных форм глагола-сказуемого и причастия, за этим также должен следить редактор. Стилистическая правка в этом случае сводится к приведению в соответствие глагольных

форм:

 

 

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. Задания, получаемые студента­

1. Задания, полученные студента­

ми, вовремя были выполнены.

ми (или: которые получили сту­

 

денты), были вовремя выполнены.

2. Завод не будет отвечать за ава­

2. Завод не будет отвечать за ава­

рии, могущие произойти при не­

рии,

которые могут произойти

правильном пользовании обору­

при

неправильном пользовании

дованием.

оборудованием.

3. Было реализовано много цен­

3. Было реализовано много цен­

ных предложений, направляемых

ных предложений, направленных

на улучшение качества тканей,

на улучшение качества тканей, ко­

выпускаемых фабрикой.

торые выпускает фабрика.

Как видим, использование параллельных синтаксических конструк­ ции весьма удобно при устранении ошибок в причастных оборотах, хотя это вовсе не означает, что причастные обороты как грамматиче­ ская категория неудобны. Об их достоинствах мы говорили и отметим, что при литературном редактировании текста гораздо чаще возникает необходимость в замене придаточной определительной части сложно­ подчиненного предложения причастным оборотом. Рассмотрим ряд примеров:

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. Вдали виднелись вершины гор,

1. Вдали виднелись вершины гор,

которые были покрыты снегом,

покрытые снегом, который свер­

который сверкал на солнце.

кал на солнце.

2. Эта проблема составляет пред­

2. Эта проблема составляет пред­

мет математической логики, кото­

мет математической логики, раз­

рая развилась в точную науку, ко­

вившейся в точную науку и приме­

торая применяет математические

няющую математические методы

методы исследования.

исследования.

Использование параллельных синтаксических конструкций...

279

3. Для решения этой задачи исполь­

3. Для решения этой задачи ис­

зуется замкнутая точная система,

пользуется замкнутая точная

си­

которая учитывает все взаимодей­

стема, которая учитывает все взаи­

ствия электронов и ионов, которые

модействия электронов и ионов,

отвечают получению ряда выраже­

отвечающие получению ряда вы­

нийдля электронного газа, который

ражений для электронного

газа,

исследуется методом функций.

исследуемого методом функций.

В первом примере замена придаточной части сложного предложения причастным оборотом уточнила определяемое слово (не горы, а верши­ ны), во втором — прояснила грамматические связи (первое определение относится к слову логика, второе — к слову наука). Кроме того, редак­ тор исключил повторение союзных слов и нанизывание однотипных придаточных частей при последовательном подчинении, что улучши­ ло синтаксическую конструкцию. В третьем примере стилистическая правка продиктована стремлением редактора облегчить конструкцию, отказавшись от последовательного подчинения придаточных опреде­ лительных в сложноподчиненном предложении.

Использование параллельных синтаксических конструкций помога­ ет устранить ошибки и при неправильном употреблении деепричастных оборотов. Иногда деепричастный оборот употребляется «самостоятель­ но» — при отсутствующем подлежащем (в безличном предложении) или относится к другому субъекту действия, чем глагол-сказуемое: Прочи­ тав внимательно рукопись, редактору стало ясно, что работы с ней бу­ дет много; Убежав из чеченского плена, солдата вскоре нашла мать. Та­ кие предложения нужно исправлять: Когда редактор прочитал рукопись, ему стало ясно... Или: Прочитав внимательно рукопись, редактор понял...

Солдат убежал из чеченского плена, и вскоре его нашла мать. Или: Солда­ та, убежавшего из чеченского плена, вскоре нашла мать.

Рассмотрим еще несколько примеров стилистической правки кон­ струкций с деепричастными оборотами:

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. Заглянув в дом, нам представи­

1. Заглянув в дом, мы увидели ин­

лась интересная картина.

тересную картину.

2. Описание эксперимента дано в

2. Описание эксперимента дано в

таблице, используя опытные дан­

таблице, в которой использованы

ные.

опытные данные.

В первом примере редактор заменил безличную конструкцию лич­ ной, во втором — вместо деепричастного оборота употребил придаточ­ ное определительное. Заслуживает внимания и стилистическая прав­ ка предложений, в которых не оправдано употребление отглагольных существительных. Редактор обычно старается заменить их глаголами, устраняя неуместную канцелярскую окраску речи. Например:

280

Глава 18. Работа редактора над синтаксисом...

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. Просьба Ивановой о приня­

1. Просьбу Ивановой принять

тии ее в спортивную секцию вна­

ее в спортивную секцию вначале

чале была отклонена

вследствие

отклонили, потому что девушка

слабого здоровья девушки.

казалась болезненной (указав при­

 

 

чину — слабое здоровье).

2. Ремонт тракторов не выпол­

2. Тракторы не отремонтирова­

нен за неимением запасных частей.

ли, так как нет запасных частей.

3. Необходимо ускорение обра­

3. Необходимо ускорить обра­

ботки материала за счет привлече­

ботку материала, используя ком­

ния компьютерной техники.

пьютерную технику.

4. Мы добились соглашения пу­

4. Мы достигли соглашения

тем улаживания недоразумений.

(договорились), уладив недоразу­

 

 

мения.

Как видим, использование параллельных синтаксических кон­ струкций значительно облегчает стилистическую правку текстов, в ко­ торых допущены ошибки в построении предложений, а также в случаях устранения нежелательной канцелярской окраски речи.

Стилистическая оценка

предложений простых и сложных

Первое, что приходит на ум при постановке вопроса об использова­ нии простых и сложных предложений, — это проблема длины синтакси­ ческой конструкции. Что лучше — предложение длинное или короткое?

Ответ не так прост, как может показаться. В устной речи мы, конечно, предпочитаем короткие фразы, в книжных стилях господствуют длинные, многочленные предложения с различными видами сочинительной и под­ чинительной связи. Такие конструкции могут показаться тяжеловесными и затруднят восприятие текста. Однако было бы глубоким заблуждением считать, что автор должен всегда выбирать короткие, «легкие» фразы. Если бы во всех случаях лучшим способом выражения мысли были короткие простые предложения, язык бы уже давно освободился от больших, гро­ моздких фраз, их избегали бы журналисты и писатели. У А.П. Чехова мы не нашли бы ни одного сложноподчиненного предложения, ведь он утверж­

дал: «Краткость — сестра таланта»! Но он умел строить и большие, длинные предложения. Вспомним одно такое из рассказа «Человек в футляре»:

А на педагогических советах он просто угнетал нас своею осторож­ ностью, мнительностью и своими чисто футлярными соображениями насчет того, что вот-де в мужской и женской гимназиях молодежь ведет себя дурно, очень шумит в классах, — ах, как бы не дошло до начальства, ах, как бы чего не вышло, — и что если б из второго класса исключить Петрова, а из четвертого Егорова, то было бы очень хорошо.

Стилистическая оценка предложений простых и сложных

Мастером стилистического использования сложных синтаксиче­ ских конструкций был Л.Н. Толстой, и А.П. Чехов нашел эстетическое обоснование приверженности знаменитого романиста усложненному синтаксису. С.Н. Щукин вспоминал о замечании А.П. Чехова: «Вы об­ ращали внимание на язык Толстого? Громадные периоды, предложе­ ния нагромождены одно на другое. Не думайте, что это случайно, что это недостаток. Это искусство, и оно дается после труда. Эти периоды производят впечатление силы»1. Художественная речь Толстого отра­ жает его сложный, глубинный анализ изображаемой жизни, и писателю важно показать не результат своих наблюдений, а сам поиск истины2.

Интересна и оценка длины предложения A.M. Горьким, стиль кото­ рого отличает также усложненный синтаксис. Одному из начинающих авторов он писал: «Надо отучиться от короткой фразы, она уместна только в моменты наиболее напряженного действия, быстрой смены жестов, настроений»3.

Синтаксис публицистических произведений, конечно, не может походить на синтаксис прозы Л.Н. Толстого или A.M. Горького. Но у А.П. Чехова есть чему поучиться. Выступая в качестве редактора, он реко­ мендовал по возможности упрощать сложные синтаксические конструк­ ции. Так, редактируя рассказ В.Г. Короленко «Лес шумит», А.П. Чехов исключил при сокращении текста ряд придаточных предложений. Пока­ жем эту правку (исключенные части предложений даны в скобках):

Усы у деда болтаются чуть не до пояса, глаза глядят тускло (точно дед все вспоминает что-то и не может припомнить). Дед наклонил голо­ ву и с минуту сидел в молчании (потом, когда он посмотрел на меня, в его глазах сквозь застилавшую их тусклую оболочку блеснула как будто искорка проснувшейся памяти). Вот придут скоро из лесу Максим и За­ хар, посмотри ты на них обоих: я ничего им не говорю, а только кто знал Романа и Опанаса, тому сразу видно, который на кого похож (хотя они уже тем людям не сыны, а внуки...). Вот же какие дела.

Конечно, правка-сокращение не сводится к бездумной «борьбе» с употреблением сложноподчиненных предложений, она обусловлена многими причинами эстетического характера и связана с общими за­ дачами работы над текстом. Однако отказ редактора от придаточных частей, если они не несут важной информации, может быть обуслов­ лен и стремлением к краткости и простоте. Для газетных материалов это особенно важно. Покажем выполненную редактором переработку сложных синтаксических конструкций в более простые на примере пу­ блицистических текстов:

1 Щукин С.Н. Из воспоминаний о А.П. Чехове // Русская мысль. 1911. № 10. С. 45. См. об этом в кн.: Голуб И.Б. Стилистика русского языка. М., 2003. С. 411.

3 Русский писатели о языке. С. 707.

282

 

 

 

Глава 18. Работа редактора над синтаксисом

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. Каждая эпоха, каждое собы­

1. Каждая эпоха, каждое собы­

тие накладывают свою печать на

тие накладывают свою печать на

выразительность художественной

выразительность художественной

формы

архитектурных

сооруже­

формы

архитектурных сооруже­

ний, которые являются каменной

ний. Они являются каменной ле­

летописью города,

можно даже

тописью города, можно даже ска­

сказать

— каменной летописью

зать — каменной летописью мира.

мира, так как архитектура гово­

Архитектура свидетельствует

о

рит о развитии культуры той или

развитии культуры в ту или иную

иной эпохи, напоминает об уров­

эпоху,

 

об уровне

цивилизации

не культуры прошлого, не суще­

уже не существующего народа.

ствующего уже народа.

 

 

 

 

 

 

 

 

2. Для того чтобы получить

2. Для получения

необходи­

необходимые

сведения

о древ­

мых сведений о древних зданиях

них зданиях,

надо

«разговорить»

надо

«разговорить»

строитель­

камни, из которых они построе­

ные камни. Эти камни — немые

ны. Ведь камни являются немы­

свидетели эпохи. Строительные

ми свидетелями той эпохи, когда

камни таят в себе много инфор­

строилось здание. И вот для того

мации. Надо уметь «прочесть» не­

чтобы

получить

информацию,

понятные надписи, начертанные

которую таят в себе строительные

на них временем. А как? В этом

камни, надо уметь прочесть «не­

нам помогут история древнерус­

понятные надписи,

начертанные

ской архитектуры,

геология,

па­

на них временем». А как? В этом

леонтология.

 

 

 

 

нам помогут история древнерус­

 

 

 

 

 

 

 

ской архитектуры, а также геоло­

 

 

 

 

 

 

 

гия и палеонтология.

 

 

 

 

 

 

 

 

3. В Серпухове Владычный и

3. В Серпухове Владычный и

Высоцкий монастыри XI—XIX вв.

Высоцкий монастыри XI—XIX вв.

вместе с Кремлем на Красной

вместе с Кремлем на Красной

Горе образовали так называемый

Горе

образовывали

так

назы­

«серпуховский

замок»

— свое­

ваемый

«серпуховский

замок».

образный треугольник, в который

Это своеобразный треугольник в

было заключено устье реки Нары,

устье реки Нары. Река Нара впа­

впадающей в Оку. Когда враг из

дает в Оку. Попав в Нару, враг

Оки попадал в Нару, то он вне­

оказывался окруженным со всех

запно оказывался окруженным со

сторон. Через подземные ходы

всех сторон. Дело в том, что все

воины

 

неожиданно

появлялись

крепости находились в пределах

перед врагом.

 

 

 

 

видимости и воины по подземным

 

 

 

 

 

 

 

входам, ведущим из крепостей на

Устранение стилистических недочетов и ошибок... при... правке283 ...

берега Нары, появлялись перед

 

врагом неожиданно.

 

4. Городу Минску более 900 лет,

4. Городу Минску 900 лет, но

но выглядит он молодо. Иностран­

выглядит город молодо. Видевшие

цы, которые видели его в 1945 году,

его в 1945 году иностранцы гово­

говорили, что нужно не меньше

рили о возможном восстановлении

ста лет, чтобы восстановить город.

города за сто лет. Но они ошиблись.

Но оказалось, что они ошиблись.

Замечательные руки минчан вос­

Замечательные руки минчан вос­

становили город намного быстрее,

становили город много быстрее,

сделали его моложе и красивее.

сделали его моложе и красивее, а

Сами минчане не только необык­

сами минчане не только трудолю­

новенно трудолюбивы, но и очень

бивы, но и очень гостеприимны.

гостеприимны.

Устранение стилистических недочетов и ошибок в предложениях

при стилистической правке текста

Если выбор синтаксической конструкции не связан с проблемой со­ хранения авторского стиля, редактор вправе упорядочить структуру слож­ ного предложения, уточнить союзную связь, сократить количество при­ даточных частей. Рассмотрим примеры такой стилистической правки.

^отредактированный текст

Отредактированный текст

1. Среди частей и соединений

1. Среди частей и соединений

флота, какие отличились на по­

флота, которые отличились на

бережье Черного моря, был и ар­

побережье Черного моря, был и

тиллерийский дивизион, которым

артиллерийский дивизион под ко­

командовал Солуянов.

мандой Солуянова.

2. Егор рассказал, какими до­

2. Егор рассказал, какими до­

кучливыми бывают бураны в

кучливыми бывают в их местности

их местности, как ему, который

бураны, как ему, оставшемуся без

остался без отца на десятом году,

отца на десятом году, приходилось

приходилось расчищать сугробы,

расчищать сугробы, забивавшие

которые часто забивали выход из

выход из дома.

избы вровень с крышей.

 

В первом примере потребовалась замена союзного слова: вместо местоимения какие (привносящего добавочный оттенок уподобления) употреблено местоимение которые. Но чтобы оно не повторилось в предложении, вторая придаточная часть заменена параллельной син­ таксической конструкцией. Во втором примере редактор сократил ко­ личество придаточных частей, устранил повторение союзного слова

284 Глава 18. Работа редактора над синтаксисом..

который, соединяющего неоднородные придаточные при последова­ тельном их подчинении, а также исправил недостатки фоники (созву­ чия бывают бураны, из избы).

Однако в иных случаях стилистическая правка сводится к перера­ ботке простого предложения в сложное:

^отредактированный текст Отредактированный текст

Нормальная, бесперебойная работа транспорта и безопасность движения пешеходов требует от школьников строгого подчинения сигналам светофора и обращения внимания на дорожные сигналь­ ные знаки.

Чтобы не мешать движению транспорта и обеспечить свою безопасность, школьники должны строго выполнять правила улично­ го движения: следить за сигналами светофора, обращать внимание на дорожные знаки.

Преобразование простого предложения в сложное позволило из­ бавиться от частого повторения отглагольных существительных, на­ низывания форм родительного падежа. Отредактированный вариант доступнее для восприятия, чем громоздкое простое предложение, не­ умело сконструированное автором.

Таким образом, в зависимости от контекста, оптимальным вариан­ том для выражения мысли могут быть и простые, и сложные предло­ жения. Нужно только не загромождать синтаксические конструкции, строить фразу умело.

О низкой речевой культуре автора свидетельствуют ошибки в по­ строении именно сложных предложений. Литературному редактору приходится исправлять беспорядочное расположение частей сложного предложения, искажающее грамматические связи и логическую после­ довательность развития мысли. Сравним два варианта предложения:

^отредактированный текст

Отредактированный текст

При неточном включении

При неточном включении ге­

могут быть броски тока, превы­

нератора возникают броски тока,

шающие 15-кратные от номиналь­

превышающие в пятнадцать раз

ного тока генератора, который

номинальный ток машины и вызы­

представляет опасность для меха­ вающие колебания напряжения и

нической целостности генератора,

его провалы. Это может нарушить

а также вызывают большие коле­

механическую целостность гене­

бания с провалами напряжения.

ратора.

В неотредактированном варианте определительная придаточная часть относится, конечно, не к слову генератор, как это может пока­ заться из-за нарушения грамматических связей, а к существительному ток, хотя логичнее было бы ее связать со словом броски (тока). Заменив

Устранение стилистических недочетов и ошибок... при... правке...

28

придаточную часть причастным оборотом, уточнившим грамматиче­ ские и смысловые связи в предложении, и упорядочив расположение частей теперь уже простого предложения, редактор добился четкости в построении конструкции и правильности в выражении мысли.

Иногда причина нечеткости формулировки кроется в неправильном выборе средств связи частей сложного предложения — союзов, союзных сочетаний. Например, не сумел автор выразить причинную зависимость придаточной части в таком предложении: Название ресторана «Яр» было дано в соответствии с тем, что он находился на берегу речки Синички, которая в настоящее время, заключенная в трубы, протекает под землей.

Истинная причина необычного названия ресторана осталась за­ гадкой, поскольку автор увлекся разъяснением несущественного для данного высказывания факта, осложнив конструкцию еще одной при­ даточной частью - определительной. Стилистическая правка требует переработки этого сложного предложения: Ресторан назвали «Яр», по­

тому что он стоял над обрывом у крутого берега речки Синички

(сейчас она заключена в трубы и протекает под землей).

В отредактированном предложении смысл прояснился благодаря четкому выражению причинной связи и выведению за скобки второ­ степенной информации о дальнейшей судьбе реки Синички.

Предложение строится из слов или словосочетаний, связанных друг с другом с помощью согласования, управления или примыкания. Эти типы подчинительной связи хорошо известны нам, однако в речи мы не всегда умеем ими пользоваться. Вспомните, как грибоедовский Ска­ лозуб строит фразу: Мне совестно, как честный офицер. Следовало бы сказать: Мне, как честному офицеру, совестно, однако говорящий нару­ шил согласование членов предложения. Подобные ошибки называют- с я с м е щ е н и е м с и н т а к с и ч е с к о й к о н с т р у к ц и и : начало пред­ ложения дается в одном плане, а конец — в другом. У поэтов смещение конструкции иногда передает взволнованную речь, которая как бы не укладывается в строгие грамматические нормы. Например:

Когда с угрозами, и слезы на глазах, Мой проклиная век, утраченный в пирах, Она меня гнала...

(A.C. Пушкин)

Однако в прозе смещение конструкции нас удивит. Так, в автобиогра­ фии В. Маяковского читаем: Я поэт. Этим и интересен. Об этом и пишу.

Люблю ли я, или я азартный, о красотах кавказской природы так­ же только если это отстоялось словом. Это писал о себе человек, не боявшийся шокировать читателя и даже демонстрировавший свое пре­ небрежение к некоторым традициям... Нам это непозволительно.

286

Глава 18. Работа редактора над синтаксисом...

Смещение синтаксической конструкции — грубая ошибка, причи­ ной ее является неправильное употребление словоформ. Например:

Постоянное увлечение Андрея, поглощающее все его свободное время,

это спортом. В данном случае вместо ожидаемой формы именитель­ ного падежа существительного (его увлечение спорт) появляется творительный, уместный в иной конструкции: Он увлекается спортом. Рассмотрим примеры стилистической правки предложений, в которых произошло смещение в сочетании словоформ:

^отредактированный текст

Отредактированный текст

1. Из других спортивных собы­

1. Из других спортивных собы­

тий поговорим о штанге.

тий следует выделить соревнова­

 

ния по штанге.

2. Что такое труд, он не знает:

2. Что такое труд, он не знает:

в свои неполные тридцать лет его

ему около тридцати лет, однако

трудовой стаж исчисляется полу­

его трудовой стаж составляет всего

тора годами.

полтора года.

3. Прежде чем попасть в глав­

3. Прежде чем машина попадет

ный цех на ремонтный пост, ма­

в главный цех на ремонтный пост,

шину пропустят сквозь автомати­

ее пропускают через автоматиче­

ческую моечную линию.

скую моечную линию.

Как видим, устранение этой синтаксической ошибки требует зна­ чительной переработки авторского текста: редактор может усложнить конструкцию, преобразовав простое предложение в сложное (второй пример), может заменить безличную конструкцию личной (третий пример) и т.д. Анализируя структуру предложения, редактор сталкива­ ется и с незавершенностью синтаксических конструкций. Например:

Только за последнее время принятые общероссийские законы об охране здо­ ровья, укреплении семьи, землеустройстве, водопользовании, по усилению борьбы с преступностью.

Так, конечно, нельзя закончить предложение, но автор поставил точку и перешел к следующей фразе. Редактор должен восполнить отсутствие сказуемого в незавершенной конструкции, что можно сделать, почти не переделывая авторского текста, достаточно заменить полное причастие кратким: Только за последнее время приняты законы... Но редактор решил продолжить фразу: ...принятые общероссийские законы об охране здоровья, укреплении семьи, землеустройстве, водопользовании, наконец, законы по усилению борьбы с преступностью свидетельствуют об укреплении пра­ вопорядка в нашем государстве. Работая над грамматическим строем рукописи, литературный редактор встречается и с другими синтаксиче­ скими ошибками, о которых мы узнаем в следующей главе.

Глава 19

РЕДАКТОРСКАЯ ОЦЕНКА КООРДИНАЦИИ

ГЛАВНЫХ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, СОГЛАСОВАНИЯ И УПРАВЛЕНИЯ В РУКОПИСИ

Координация главных членов предложения

Сказуемое обычно согласуется с подлежащим, например: Я говорю, все работают (согласование в лице, числе); Николай знал, но Лена не знала (согласование в роде и числе). Однако в особых случаях возни­ кают сомнения: в каком числе употребить сказуемое, если подлежащее указывает на группу лиц, но выражено существительным (местоиме­ нием, неопределенно-количественным числительным) в форме един­ ственного числа (большинство, кто (из нас), что за люди, ряд лиц, много

и т.д.). Тогда возникает проблема согласования, или к о о р д и н а ц и и , главных членов предложения.

Сравним форму сказуемого в таких предложениях: Кто получал пре­ мии? — Все, кто получили премии, остались довольны. Местоимение кто указывает на множество лиц, но в первом примере мы, не задумываясь, употребляем сказуемое в единственном числе, а во втором — в прида­ точной части — во множественном, потому что эту форму «подсказыва­ ет» сказуемое в главной части предложения: остались довольны (мн. ч.). Смысловое согласование теперь вполне оправдано, журналисты отда­ ют ему предпочтение и в таких случаях: Кто из лыжниц пришла первой? (пришел первым — грамматическое согласование представляется нам неоправданным), хотя нас не удивляет и такое согласование: Кто из се­ стер это сказал ? (сказуемое в мужском роде единственного числа ско­ ординировано по форме местоимения кто).

Секрет в том, что часто можно выбрать так называемое обратное со­ гласование — употребить глагол-связку в той же форме, что и именная часть сказуемого: Последние числа октября было время самого разгара партизанской войны (Л.Н. Толстой); Большая часть между ними были довольно добрые люди (А.И. Герцен) и т.д. Таким образом, выбор формы глагола-связки при именном сказуемом определяется смыслом: Кто был инициатором этой затеи? (имеется в виду кто-то один) и Кто были инициаторами наших занятий спортом ? (их было несколько человек).

288 Глава 19. ...Оценка координации главных членов предложени

Не меньше сомнений вызывает у нас выбор формы сказуемого при подлежащем, в состав которого входит числительное. У A.C. Пушкина читаем: Три дома на вечер зовут; Усарая стояли три тройки (сказуемое стоит во множественном числе), но у Л.H. Толстого — В санях сидело три мужика и баба; у А. П. Чехова — Унего было два сына (сказуемое стоит в единственном числе). А вот различная координация сказуемо­ го: На столе было три телефона — Три телефона зазвонили одновреме но. При активном действии (зазвонили) единственно правильной будет координация сказуемого по множественному числу.

Важно также, на какие предметы указывает подлежащее: одушев­ ленные существительные подсказывают координацию по множествен­ ному числу: Дел студента опоздали на лекцию. -Две книги осталось

на полке (...упало с полки).

Замечено, что числительные два, три, четыре чаще других требуют координации сказуемого по множественному числу: В душе его боролись

два чувства добра и зла; За коляской бежали четыре пса (А.П. Чехов Однако чем большее количество указывается, тем легче нам осмыслить его как одно целое, поэтому в таких случаях сказуемое легко принимает форму единственного числа. Например: Сто тридцать семь делегатов

уже зарегистрировалось, а пять человек опаздывали. Выбор формы ска­ зуемого подчеркивает характер действия (совместное или индивидуаль­ ное, в первом случае — единственное число, во втором — множествен­ ное); восприятие субъекта действия как единой группы, совокупности предметов (тогда сказуемое в единственном числе) или, напротив, вы­ деление каждого участника действия. Сравним: В крендельной работало

двадцать шесть человек (М. Горький) —Двадцать шесть человек полюб ли эту девушку/ (подчеркивается индивидуальный характер действия).

Сложности в выборе формы координации сказуемого могут возник­ нуть, если подлежащее заканчивается словом один: Двадцать один де­ путат уже зарегистрировался (грамматическая форма согласования). Но бывают случаи, когда употребление сказуемого в единственном числе при подлежащем, указывающем на множество предметов и окан­ чивающемся числительным один, вызывает у нас неприятие. Как же быть журналисту, к которому поступила информация: Двадцать один кореец, томящийся в тюрьме, объявил голодовку?Причастие томящийс

усилило абсурдность такого согласования, но по правилам грамматики это единственно правильный выбор формы. Конечно, журналист не оставит такую форму координации членов предложения, ведь можно изменить формулировку: Уже более двадцати корейцев, которые то­ мятся в тюрьме, объявили голодовку; К двадцати корейцам, объявив­ шим голодовку, присоединился еще один человек... Все эти двадцать один кореец, томящиеся в тюрьме, объявили голодовку.

Координация главных членов предложения

289

При выражении подлежащего сочетанием со словом большинство {меньшинство) координация формы сказуемого часто требует редак­ торской правки. Нельзя ориентироваться только на форму слова боль­ шинство, имеющего форму единственного числа среднего рода, не при­ нимая во внимание контекст. В современной стилистике утвердились такие формы координации сказуемого: Большинство журналистов,

вернувшихся из командировки, представили материал в редакцию; Боль­ шинство журналистов, которые вернулись из командировки, предста­ вили материал в редакцию; Большинство журналистов, вернувшись из командировки, представили материал в редакцию. При таком отрыве сказуемого от подлежащего (если оно отделено причастным или дее­ причастным оборотом, а тем более придаточным предложением) ска­ зуемое следует ставить во множественном числе.

Стилистически оправданно употребление во множественном числе сказуемого и при перечислении однородных членов в составе подле­ жащего: Большинство редакторов, корректоров, авторов, рецензен­ тов изучили этот приказ (хотя формально главное слово большин­ ство стоит в единственном числе). Даже если перечисляются не лица, а названия действий, все равно предпочтительно употребление множе­ ственного числа: Большинство редакторов получили приказ, ознакоми­ лись с его содержанием и сделали необходимые выводы.

В процессе литературного редактирования необходимо держать в поле зрения синтаксические связи главных членов предложения и слов в слово­ сочетаниях. Не всегда можно принять те варианты координации, которые избрал автор, определяя форму сказуемого. Не оправдано согласование по среднему роду в предложении: Это одно из важных вех в достижении признания художника. Редактор устраняет ошибку: Это одна из важных вех в достижении признания художника. Не оправдано употребление в роли сказуемого глагола прошедшего времени в форме женского рода в предложении: Еще один архитектурный памятник Новгородского крем­ ля Златоустовская башня освободилась от строительных лесов. Эту ошибку спровоцировала форма женского рода приложения, но ведь род сказуемого определяется родом подлежащего (памятник освободился).

Правки требует форма единственного числа существительного, вхо­ дящего в составное именное сказуемое в таком предложении: Недавно «210 шагов» стала победителем на международном фестивале самодея­ тельных фильмов. Поскольку координация здесь вызывает трудности из-за пропуска родового наименования (фильм) при необычном по форме приложении (210 шагов), в отредактированном варианте целе­ сообразно употребить существительное «фильм»: Недавно фильм «210 шагов» стал победителем на международном фестивале... (или: был признан лучшим на фестивале...).

290 Глава 19. ...Оценка координации главных членов предложени

Часто подобные ошибки появляются при употреблении подлежа­ щего, указывающего на множество предметов, но имеющего граммати­ ческую форму единственного числа. Рассмотрим примеры нарушения нормы в грамматической координации:

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. Большое количество пше­

1. Большое количество пшени­

ницы, ржи, ячменя сданы первым

цы, ржи, ячменя сдано первым сор­

сортом.

том.

2. 21 автомобиль умещаются в

2. 21 автомобиль умещается

вертикальном полуоткрытом гара­

в вертикальном полуоткрытом

же-стоянке размерами 7x8 м.

гараже-стоянке размером 7x8 м.

3. Эта часть текста так же, как и

3. Эта часть текста в перевод не

две главы, не включены в перевод...

включена так же, как и две главы...

Как видим, редактор порой не только изменяет грамматическую форму сказуемого, но и перестраивает конструкцию, чтобы выбранные им формы числа и рода сказуемого не вызывали сомнений у читателя.

Стилистическая оценка вариантов согласования определений и приложений

Вариантные формы определений появляются при существительных общего рода — ужасный сладкоежка — ужасная сладкоежка, славненьк малютка — славненькая малютка. Существительные общего рода обла­ дают яркой экспрессией (чаще отрицательного значения) и употребля­ ются в разговорной и художественной речи.

У писателей прошлого можно встретить согласование по граммати­ ческой форме, т.е. по женскому роду: Приезжай, милый дедушка, — про­ должал Ванька, — пожалей ты меня, сироту несчастную (А.П. Чехов). В наше время такие формы согласования оцениваются как устаревшие или просторечные, и рекомендуется согласование по смыслу: Вы безда­ ри и тупицы/ Самый страшный бездарь и тупица - я! (С. Снегов).

Однако есть отступления в словарях при отнесении отдельных су­ ществительных к словам общего рода. Так, в Малом академическом словаре русского языка заправила, кутила, меняла даются как су­ ществительные мужского рода, а это значит, что определения при них всегда будут только в форме мужского рода (Онау нас первый запевала! Матрена известна как отчаянный кутила). А в «Словаре русского языка» СИ. Ожегова есть слово заправила с пометой: м. и ж. (прост.).

Стилистического комментария требует и выбор падежной формы прилагательного-определения, входящего в состав количественноименного сочетания, так как в русском языке встречаются варианты:

Стилистическая оценка... согласования определений и приложений

291

Два пыльных тополя стояли у дороги; Два голубя, как два родные бра-

та, жили (И. Крылов). В первом случае прилагательное в форме роди­ тельного падежа множественного числа, во втором случае — в форме именительного падежа множественного числа) Какая же из этих форм стилистически предпочтительнее?

В сочетаниях существительных с числительными два, три, четыре форма определения зависит от его позиции в словосочетании и от рода существительного. Для современного русского языка характерны такие сочетания:

С существительными

С существительными

мужского и среднего рода

женского рода

два новых дома

две большие комнаты

три светлых окна

четыре новые столовые

три вкусных пирожных

три большие парикмахерские

два опытных портных

 

Как видим, стоящее внутри количественно-именного сочетания определение употреблено в форме родительного падежа множест­ венного числа при существительных мужского и среднего рода и в фор­ ме именительного падежа множественного числа при существительных женского рода. Это же правило распространяется и на субстантивиро­ ванные прилагательные, закрепившиеся в форме мужского, женского и среднего рода {портной, столовая, пирожное).

Однако для определений, относящихся к субстантивированным при­ лагательным в количественно-именных сочетаниях, в случае предлож­ ного управления возможны варианты: В каждом микрорайоне будет по

две новые прачечные - по две новых прачечных (второй вариант пред­ почтительнее). При указании на дробное число (когда знаменатель обо­ значается субстантивированным дробным числительным) используется только родительный падеж: Две пятых Луны скрыты от вашего взора.

Однако картина меняется при иной последовательности компо­ нентов рассматриваемых словосочетаний. Прилагательное, предше­ ствующее количественно-именному сочетанию, обычно выступает в форме именительного падежа множественного числа (независимо от формы рода существительного): последние два проекта, крайние три окна, светлые четыре комнаты; На них он выменял борзые три собаки

(A.C. Грибоедов). Только прилагательные добрый, полный, целый не подчиняются этому правилу: Ждала добрых три часа. Принес полных

два ведра. Съел целых две тарелки. В сочетаниях: с пол- и полтора право­ мерны оба варианта: целых целые) полчаса, целых целые) полторы недели.

292 Глава 19. ...Оценка координации главных членов предложе

Прилагательные, употребленные после количественно-именного сочетания, могут варьировать свои формы: Поздно вечером... подкати­ ли к колхозному амбару два грузовика, груженные мукой (М.А. Лаптев);

...Стояли четыре больших ящика, набитых японскими трофейными продуктами (K.M. Симонов). В стилистическом отношении предпо­ чтительнее первая конструкция, однако формы согласования таких обособленных определений могут выступать и как средство выражения определенных семантических оттенков. Именительный падеж опреде­ ления подчеркивает, что оно характеризует группу предметов (лиц) в целом: В сборнике есть три очерка, посвященные военной теме. Если ж мы хотим показать, что предметы не объединены в одну группу, а вос­ принимаются в отдельности, можно определение поставить в родитель­ ном падеже: В разных номерах журнала в этом году публикуется четыре стихотворения, посвященных героям космоса (это значит, что стихот­ ворения написаны разными авторами и посвящены разным людям).

В сочетаниях существительных с числительными (за исключением числительных два, три, четыре) форма определения зависит от порядка слов: препозитивное определение употребляется в форме именительно­ го падежа множественного числа независимо от формы рода определяе­

мого существительного (последние пять страниц, первые десять столб­ цов, светящиеся восемь окон). Постпозитивные определения и стоящие в середине количественно-именного сочетания принимают форму роди­ тельного падежа множественного числа: пять последних страниц, испи­ санных мелким почерком; десять новых столбцов, набранных петитом

Стилистический интерес представляют и варианты форм согласова­ ния определения, употребленного при нескольких однородных именах существительных: талантливо написанные стихотворение и поэма —

опубликованный текст и комментарии. Определение в форме множе­ ственного числа подчеркивает наличие нескольких предметов, в форме же единственного числа оно возможно в тех случаях, когда и так ясно, что определение относится ко всем предметам. Таким образом, вари­ анты возможны во втором случае.

Однако если однородные существительные связаны разделитель­ ным союзом, препозитивное определение согласуется с ближайшим из них: опубликовать новое стихотворение или поэму, а постпозитив­ ное — ставится в форме множественного числа: стихотворение или по­ эма, опубликованные в прошлом году. Если же важно подчеркнуть, что определение должно относиться лишь к первому из существительных (в случае предложного управления), повторяется предлог: в опублико­ ванном стихотворении и в поэме (значит, она еще не опубликована); на

металлическом каркасе и на покрытии следы краски (значит, покрытие не металлическое).

Стилистическая оценка... согласования определений и приложений

293

Попутно коснемся проблемы выбора грамматической формы су­ ществительного, у которого несколько определений. Такое сущест­ вительное может стоять и в форме единственного числа: глаголы действительного и страдательного залога (не залогов!), и в форме мно­ жественного: студенческая и преподавательская конференции (при упо­ треблении единственного числа возникла бы неясность: это конферен­ ция, общая для студентов и преподавателей, или две конференции? Как видно из примеров, форма единственного числа существительного подчеркивает тесную связь называемых предметов, их терминологиче­ скую близость; множественное число, напротив, указывает на раздель­ ность предметов. Сравним: спинной и головной мозг, существительные мужского и среднего рода, глаголы совершенного и несовершенного вида — рукописный и печатный тексты, академическое и массовое издания, в западной и восточной частях полушария. Первые примеры взяты из на­ учного стиля, где такой выбор формы существительного обязателен. Закрепились как норма сочетания: В конце XIX— начале XX века (не ве­ ков!), от Киевской до Черниговской области.

Обычно в единственном числе ставится существительное, если перед ним есть однородные определения, выраженные порядковыми числительными (первый и второй сорт), местоименными прилагатель­ ными (моя и твоя подруга, в том и другом случае, ни тот, ни другой ва­ риант, в том или ином положении). Однако при обратном порядке слов существительное ставится в форме множественного числа: подруги

твоя и моя, планы квартальный и годовой.

При разделительных, противительных и сопоставительных союзах возможно только единственное число существительного: Петербург­ ский или Московский университет; не Московский, а Петербургский уни­ верситет; как Московский, так и Петербургский университет; то Мо­ сковский, то Петербургский университет.

Существительное ставится только во множественном числе, если рассматриваемое словосочетание распространено еще одним опреде­ лением, имеющим форму множественного числа: новые мировой и все­ союзный рекорды.

Особые трудности вызывает согласование приложений. Часто встречаются ошибки на согласование географических названий: Герой повести едет на поиски счастья и в городе Штутгарт открывает ресто­ ран (название города следовало согласовать с родовым наименованием:

в городе Штутгарте).

Приложения, как правило, должны согласоваться с существитель­ ным, к которому они относятся. Однако при их употреблении иногда появляются варианты: в городе Москве, но в городе Каинцы, на реке Москве и на Москва-реке. Больше всего вариантов дают сочетания географиче-

294 Глава 19. ...Оценка координации главных членов предложения...

ских названий с родовым наименованием. Известно правило, по которо­ му все русские (и шире — все славянские) топонимы следует согласовать со словами город, село, поселок, река, как и вообще всякие приложения с родовыми наименованиями: в городе Суздале, на реке Каменке, школа в деревне Волчихе (сочетание на Москва-реке имеет разговорную окраску). Не согласуются с родовыми наименованиями лишь географические на­ звания, имеющие форму множественного числа: в городе Мытищи, из го­ рода Клинцы, в деревне Ржавки, к поселку Жаворонки, а также составные: к городу ВеликиеЛуки, в селе Красная Горка. Исключение составляют наиме­ нования, омонимичные именам людей (из поселка Ерофеич, недалеко от села Миронушка), а также сочетания из нескольких топонимов при одном родовом наименовании: туристический маршрут по линии Перхушково—

Жаворонки—Ильинское; на воздушной трассе Москва—Симферополь. Тен­ денцию к несклоняемости обнаруживают географические названия на

-о, -е: в городе Пено, у села Молодечно, недалеко от поселка Миронежъе, на берегу реки Лисно. Использование их в начальной форме исключает раз­ ночтения при употреблении малоизвестных названий.

Следует склонять и русские географические наименования сложно­ го состава: в городе Петропавловске-Камчатском; храм в селе НиколоАрхангельском, выехать из города Камня-на-Оби. Остаются без изменения лишь топонимы с тесно спаянными элементами: в городе Спас-Клепики, из поселка Усть-Илима, в городе Соль-Вычегодске. «Охвачены тенденци­ ей к неизменяемости», по выражению лексикологов, все топонимы, у которых первая часть среднего рода: из Ликино-Дулева, к ПошехонъеВолодарскому, β Лосто-Островской, под Юрьево-Девичьим, что, однако, не исключает согласования их второй части с родовым наименованием: приехал из города Орехово-Зуева.

В специальной литературе и официально-деловом стиле многие гео­ графические наименования употребляются как несклоняемые. Под влиянием профессионально-терминологической речи несклоняемость географических названий широко распространилась в современной раз­ говорной, публицистической и газетной речи. Например: Обнаружили наиболее крупный центр аномалии в селе Кочетовка; Свыше 30тысяч цент­ неров рыбы будет давать ежегодно Кабульский рыбокомбинат, сооружае­ мый в поймереки Прут (из газет); Элитные дома в Кунцево (реклама).

Названия станций, портов, как правило, даются в начальной форме:

подъехали к станции Тула (к станции Орел), из польского порта Гдыня; в порту Одесса. В особенности оправдано употребление в начальной форме малоизвестных наименований: на станции Злынка, в портах Сеута и Танжер.

Выбирая предпочтительную форму сочетания видовых и родовых наименований островов, пустынь, заливов, проливов, озер, следует

Стилистическая оценка... согласования определений и приложений

295

учитывать их формы рода. Названия женского рода следует согласо­ вать: на острове Сицилии (но: к острову Цейлон, на полуострове Таймыр), в пустыне Сахаре (но: из пустыни Кара-Кум), у залива Аляски (но: в про­ ливе Босфор, у проливов Скагеррак и Каттегат).

Традиционно используются в начальной форме, например, такие наименования: на озере Байкал, на озерах Эльтон и Баскунчак, на горе Арарат, у горы Казбек, близ мыса Челюскин, на канале Волго-Дон; не со­ гласуются составные наименования: на реке Северный Донец, в бухте Золотой Рог, у острова Новая Земля.

Названия улиц (преимущественно в форме женского рода) следует согласовать как приложения: на улице Остоженке, с улицы Петровки, с улицей Сретенкой. Без изменения остаются названия улиц, представ­ ляющие застывшую форму родительного падежа: улица Куйбышева (из «имени Куйбышева»), а также составные наименования: Обулице Крас­ ные ворота, как и об улице Охотный ряд, помнят коренные москвичи.

Давая стилистическую оценку вариантам согласования приложений, важно учитывать и тот факт, что формоизменение в большей мере харак­ терно для географических названий городов, населенных пунктов, рек, селений, находящихся на территории России (так как они постоянно склоняются в разговорной практике русских людей). Зарубежные гео­ графические названия, в особенности экзотические, обычно употребля­ ются без изменения, что не нарушает языковой нормы. Несклоняемость редких наименований оправдана стремлением избежать их искажения.

Следует дать стилистическую оценку и употреблению в речи соче­ таний нарицательного существительного и имени собственного лица, выполняющего функцию приложения: профессор Иванова, доцент Светланова.

Варианты согласования определений с сочетанием типа доктор Петрова зависят от порядка слов: определение, выраженное прилага­ тельным, согласуется с ближайшим существительным: Доктор Петро­ ва, всегда внимательная к больным, пользуется большим уважением (но: Опытный и знающий врач Петрова пользуется уважением). Причастие независимо от места его в предложении обязательно согласуется с фами­ лией: Принимающая больных в кабинете № 5 врач Петрова... Однако сти­ листически неудачны такие сочетания, в которых определения согласу­ ются по-разному: Известный специалист в области онкологии, сделавшая интересный доклад на конференции, врач Петрова будет выступать перед коллегами. В подобных случаях рекомендуется стилистическая правка:

Сделавшая интересный доклад на конференции вран Петрова, известная как специалист в области онкологии, будет выступать перед коллегами.

Неправильное согласование определений не только свидетельст­ вует о низкой культуре речи пишущего, но и может стать причиной ис-

296 Глава 19. ...Оценка координации главных членов предложе

кажения смысла высказывания. Например: Сад не просто «хобби», это тонны плодов, ягод, овощей, гектары некогда заброшенной земли, возро денных к жизни (следовало: гектары... возрожденные к жизни).

Рассмотрим примеры стилистической правки предложений с ошиб­ ками на согласование определений:

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. Великолепный «Пейзаж»

1.

Великолепный «Пейзаж»

В.Д. Шмаринова, написанного в

В.Д. Шмаринова, написанный в

той же манере, приковывает вни­

той же манере, приковывает вни­

мание посетителей выставки.

мание посетителей выставки.

2. Мой взгляд задержался на за­

2.

Мой взгляд задержался на

явлении отца, подшитого к делу.

заявлении отца, подшитом к делу.

3. Это был конкурс-игра, яв­

3.

Это был конкурс-игра, яв­

лявшаяся испытанием соревную­

лявшийся испытанием соревную­

щихся.

щихся.

Стилистическая оценка конструкций

сбеспредложным и предложным управлением

Иавторы, и редакторы испытывают затруднения при выборе нуж­ ной формы управления, так как в русском языке есть множество си­ нонимических конструкций, отличающихся тонкими семантическими оттенками и стилистической окраской, к тому же существуют исклю­ чения из правил. Не учитывая всего этого, легко ошибиться или не за­ метить ошибки при литературном редактировании. Даже в передачах по телевидению встречаются ошибки на управление: скучают по вам {по нам), в то время как в сочетании с личными местоимениями 1-го и 2-го лица множественного числа этот предлог управляет предложным падежом {по вас, по нас), хотя существительные и личные местоимения 3-го лица употребляются в этой же позиции в дательном падеже {ску­ чаю по сыну, по детям, по нему, по ним).

Устраняя ошибки в управлении, редактор сталкивается с непра­ вильным выбором падежной формы зависимого слова: В Кодексе

о браке и семье РСФСР включены новые положения (следует: включены. в Кодекс), ...Увидел себя в зеркало (следует: в зеркале), ...Положил нога на ногу (надо: положил ногу на ногу); Недостаток витаминов особенно отражается на телят, поросят, ягнят (отражается — на ком? — на телятах и т.д.); с пропуском предлога в предложно-падежной кон­ струкции: Специализация и кооперирование в строительстве создают предпосылки успешному решению поставленных задач (предпосылки

к решению...).

Стилистическая оценка конструкций... с управлением

297

Обе эти ошибки встречаются одновременно в одной конструкции:

Анатолий отремонтировал машину и не один месяц колесил дороги (вме­ сто: колесил по дорогам); Каждым прожитым днем сотрудники отдела свидетельствуют свою готовность выполнить свою миссию (следует: Каждый прожитый день сотрудников отдела свидетельствует об их готовности выполнить свою миссию).

Нарушает норму управления и неоправданная замена беспредлож­ ной конструкции предложной: Осенью дети собрали ветки с красными листьями осины и желтыми от березы (вместо: с желтыми листьями березы); Во время бурения скважины ударил мощный фонтан горячей воды с температурой 90градусов (вместо: воды температурой 90градусов).

Вот примеры правки таких конструкций:

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. Этот месяц богат на инте­

1. ...богат интересными теат­

ресные театральные встречи.

ральными встречами.

2.

Новый договор дает широкий

2. ...дает широкий путь даль­

путь для дальнейшего развития.

нейшему развитию.

3.

К началу нынешнего года

3. ...была выпущена... партия

была выпущена опытная партия

таких приборов.

из таких приборов.

 

Ошибки в управлении очень часто возникают из-за неправильно­ го выбора предлога: Возможно, читатели упрекнут нас за тоу что...

{упрекнут в том, что...); Конкурс протекал пред глазами публики (на глазаху публики); Много труда вложили на строительство дороги... (вло­

жили в строительство...); Братья подвозят грубые корма из полей на фермы (с полей); Нужно требовать со строителей... (от строителей) и т.д.

Наблюдается особая «агрессия» предлогов по, о, конструкции с которыми весьма распространены в официально-деловом стиле. Как нарушение нормы следует рассматривать такие, например, слово­ сочетания с этими предлогами: задачи по организации работы...; курсы

по повышению квалификации; фильм по нервной системе; результаты

по бригаде и по каждой доярке в отдельности; распространители ан­ кет по цехам и отделам; решен вопрос по предоставлению льгот вете­ ранам; констатировали о том, что...; Согласились о том, что...;уверял всех о своей правоте; обратить внимание о вопросах воспитания...; ре­ цензия о статье; сувенир о Москве; отзыв по диссертации и т.д.

В случаях сомнений редактору следует обращаться к словарям: справочнику Д.Э. Розенталя, подготовленному к печати с исправле­ ниями и дополнениями1, а также к «Новому справочнику по русскому языку и практической стилистике» И.Б. Голуб.

РозентальД.Э. Справочник. Управление в русском языке. М., 1997.

298 Глава 19. ...Оценка координации главных членов предложения.

«Горячими точками» русского предложного управления остаются и предлоги согласно, вопреки, благодаря, требующие после себя датель­ ного падежа, но при них по ошибке употребляют существительное в родительном падеже: Команды судов заняли места согласно боевого расписания; Такие услуги стали возможны благодаря четкой работы всех звеньев станции; Согласно оценки... Согласно статьи 50-й Основ земель­ ного законодательства.

К ошибкам относятся и случаи неверного употребления оборотов с предлогами помимо, кроме, вместо. Например: Помимо кур, мы наме­ рены заняться выращиванием индюшат; Вместо улиц Лациса и Свободы автобусы направились по вновь построенному участку Планерной улицы.

Обороты с названными предлогами нельзя употреблять самостоятель­ но, они зависят от глаголов-сказуемых. Поэтому в случаях нарушения нормы нередко возникает каламбур, как в первом из наших примеров: получается, что куры намерены выращивать индюшат. Правка подоб­ ных ошибок обычно требует значительной переработки предложений:

Мы намерены выращивать не только кур, но еще и индюшат; Автобусы направились не по улицам Лациса и Свободы, а по новому маршруту,

открытому на улице Планерной.

Приведем примеры устранения ошибок в управлении, вызванных неправильным употреблением оборотов с предлогами помимо, кроме:

Как видим, редактору приходятся значительно перерабатывать предложения, как правило, отказываясь от предлогов, ставших причи­

ной ошибок.

 

 

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. Помимо рассказа о ходе кон­

1. О ходе конкурса расска­

курса, который

поведет кандидат

жет кандидат искусствоведения

искусствоведения Л.П. Дыко, вы

Л.П. Дыко, кроме того, вы позна­

познакомитесь с творчеством чле­

комитесь с творчеством членов

нов фотоклуба.

 

фотоклуба.

2. Кроме политики ассимиля­

2. Кроме сторонников полити­

ции, есть сторонники так назы­

ки ассимиляции, есть и сторонни­

ваемой интеграции.

ки так называемой интеграции.

3. Нередко дети из бедных се­

3. Нередко дети из бедных се­

мей вынуждены работать. Неуди­

мей вынуждены работать. Неуди­

вительно, что их успехи в учебе

вительно, что их успехи в учебе

бывают весьма

слабыми, ведь,

невелики, ведь эти дети недоеда­

помимо недоедания, им еще при­

ют и несут непосильную физиче­

ходится нести такую большую фи­

скую нагрузку.

зическую нагрузку.