Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Голуб И.Б. Литературное редактирование (2010).pdf
Скачиваний:
998
Добавлен:
26.05.2015
Размер:
37.1 Mб
Скачать

Глава 13

КРИТЕРИИ РЕДАКТОРСКОЙ ОЦЕНКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Основные типы фразеологических единиц русского языка, их экспрессивность

В работе над фразеологическими средствами русского языка ре­ дактор учитывает их своеобразие, которое получило отражение в клас­ сификации устойчивых выражений. Выделение основных трех типов фразеологизмов основано на различной степени их идиоматичности — немотивированности компонентов в составе сочетаний, входящих в русскую фразеологию. Напомним эту классификацию.

I. Фразеологические сращения — устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения со­ ставляющих их компонентов, т.е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, нинтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты и др. Мы не знаем что такое просак (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготов­ ление баклуш не требовало квалифицированного труда), не задумы­ ваемся над значением устаревших грамматических форм: нинтоже — нисколько, сумняшеся — сомневаясь. Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку.

Фразеологические сращения могут включать в свой состав устарев­ шие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической нераз­ ложимости оборотов.

II. Фразеологические единства — устойчивые сочетания, обобщенно-целостные значения которых отчасти связаны с семанти­ кой составляющих их компонентов, употребленных в образном значе­ нии: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень з пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь «внешние омонимы», т.е. совпадающие с ними по составу сло­ восочетания, употребленные в прямом (не метафорическом) значении:

Нам предстояло плыть по течению реки пять дней; Меня так подброси ло на ухабе, что я прикусил язык.

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимают­ ся как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить

Основные типы фразеологических единиц... их экспрессивность

189

устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (путеводная звезда, запретный плод, вольный казак, заклятый враг), гиперболы (золо­ тые горы, море удовольствия, насколько хватит глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть фразеологические единства,

которые представляют собой перифразы: за тридевять земель — далеко,

звезд с неба не хватает — недалекий, косая сажень в пленах — могучий,

сильный.

Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессив­ ностью шутке, положенной в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя. Выразительность иных фразеоло­ гизмов строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять,

более или менее; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, вокруг да около.

III. Ф р а з е о л о г и ч е с к и е с о ч е т а н и я — устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компо­ нентов, один из которых не употребляется за пределами фразеологизма:

потупить взор (голову), но не руку, не ногу; щекотливый вопрос (положе­ ние), но не «щекотливое предложение» (решение). Возможности соче­ таемости слов, имеющих фразеологически связанное значение, очень узки, нередко единичны. Мы говорим бархатный сезон, но не скажем «бархатный месяц», «бархатная осень»; повальная эпидемия, но не «по­ вальная заболеваемость», «повальный насморк», поголовные аресты, но не «поголовная реабилитация» и т.д. Фразеологические сочетания ино­

гда варьируются: насупить брови — нахмурить брови; затронуть чувство

гордости задеть чувство гордости; одержать победу — одержать верх потерпеть крах — потерпеть фиаско (поражение).

При более широком взгляде на фразеологию в состав фразеологиз­ мов включают и поговорки, и пословицы, и крылатые выражения (бе­ лая ворона, семеро одного не ждут, человек в футляре).

Не углубляясь в сложности типологии фразеологизмов, подчерк­ нем, что все они экспрессивны благодаря образности или некоторым особенностям их звуковой организации. Есть фразеологизмы, вырази­ тельность которых обязана тавтологии, выполняющей усилительную

функцию (яснее ясного, шутки шутить, есть поедом, горе горькое и др.).

Усилению экспрессивности служит и повторение слов в составе фра­ зеологизма (палец о палец не ударить, час от часу не легче, с минуты на

минуту, лицом к лицу).

Использование однокоренных слов и повторение их влияет на фо­ нику фразеологизма, порождая звуковые повторы, которые особенно усиливают выразительность звучащей речи. Очень многие фразеоло­ гизмы отличаются особой упорядоченностью их звуковой формы: рит-

190 Глава 13. Критерии редакторской оценки фразеологизмо

мичностью, перекличкой звуков, рифмой (ни кола ни двора; Федот, да

не тот; гол как сокол; тише воды ниже травы; ни бе ни ме ни кукареку; тары-бары-растабары; шеронка с машерочкой; так и сяк; держи язык за зубами; ни шатко ни валко).

Народная мудрость, запечатленная во фразеологии, отражает на­ циональное своеобразие языка. Ведь большинство фразеологизмов не­ переводимо. Мы говорим: из огня да в полымя, а немцы — из-под дождя

да под ливень; русский человек скажет: Что с возу упало, то пропало, англичанин же заметит: Бесполезно проливать слезы над пролитым мо­ локом. Чтобы передать, что разговор двух собеседников происходил без свидетелей, русский скажет с глазу на глаз, немец — между четырех глаз;

англичанин — лицо к лицу; француз — голова с головой.

Особенности строения

и употребления фразеологизмов

Фразеологизмы принципиально отличаются от свободных словосо­ четаний, и это важно учитывать и автору и редактору при стилистиче­ ской правке текста. Назовем важнейшие отличительные черты фразео­ логизмов.

1.Важнейшей особенностью устойчивых оборотов речи является их

во с п р о и з в о д и м о с т ь ; они не создаются говорящим, а используют­ ся такими, какими закрепились в языке.

2.Фразеологизмы отличаются сложностью состава: они образуются соединением нескольких компонентов, причем каждый несет на себе ударение (потому нельзя в строгом значении термина относить к фра­ зеологизмам сочетание служебного и знаменательного слов — до смер­ ти, с кондачка и т.п.).

3. Большинство фразеологизмов имеют ц е л о с т н о е з н а ч е н и е , которое можно передать одним словом (кот наплакал — мало, пятое колесо в телеге — лишний). Правда, некоторые фразеологизмы можно приравнять лишь к целому описательному выражению (садиться на мель — попадать в крайне затруднительное положение; нажимать на все педали — прилагать все усилия для достижения цели).

4. Фразеологизмы характеризуются п о с т о я н с т в о м с о с т а в а : они не допускают замены компонентов (раскинуть умом, но не «раз­ бросить умом» или «раскинуть головой»). Впрочем, у некоторых есть варианты: от всего сердца и от всей души. Постоянство состава фразео­ логизмов позволяет говорить о предсказуемости их компонентов (за­ клятый только враг; закадычный — друг).

5. Большинству фразеологизмов свойственна н е п р о н и ц а е м о с т ь

структуры (не скажешь кот немножко наплакал, низко потупить голо-

Стилистическое использование фразеологизмов журналистами

191

ву). Лишь немногие фразеологизмы допускают включение в их состав уточняющих слов {разжигать страсти — разжигать роковые страсти; намылить голову — хорошенько намылить голову). В некоторых фразах возможен пропуск компонентов как исключение (пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы); выпить (горькую) нашу (до дна).

6. Фразеологизмы отличает у с т о й ч и в о с т ь ю грамматического строения; составляющие их компоненты всегда выступают в одинако­ вых грамматических формах. Никому не придет в голову сказать бить баклушу, вытачивать лясу. Мы говорим на босу ногу, за длинным рублем, но не на босую ногу не за длинными рублями.

7.

Большинство фразеологизмов имеет с т а б и л ь н ы й п о р я д о к

слов

(ни свет ни заря; битый небитого везет; все тенет, все изменя­

ется...). Инверсия возможна лишь в редких случаях (камня на камне не оставить — не оставить камня не камне...). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зави­ сящих от него форм.

Все эти особенности фразеологизмов необходимо учитывать, чтобы не допустить ошибок при их употреблении.

Стилистическое использование

фразеологизмов журналистами

Журналисты и мастера художественного слова обращаются к фра­ зеологическим богатствам родного языка как к неисчерпаемому источ­ нику речевой экспрессии. Использование фразеологизмов, как прави­ ло, обусловлено стремлением автора усилить экспрессивную окраску речи. Например: К открытию внерашнего заседания в зале не оказалось ни спикера Думы, ни одного из вице-спикеров. Бразды правления взяли в руки нлены Совета Думы. Анатолий Лукьянов тряхнул стариной и, председательствуя на заседании парламента, предоставил слово Виктору Илюхину без необходимого обсуждения повестки дня.

Присущая фразеологизмам образность оживляет повествование, нередко придавая ему шутливую, ироническую окраску. Сошлемся на такую заметку:

Дело не в новой метле, а в том, как она метет

С 6 августа автомобильная Москва ежедневно выезжает на дороги, которые теперь курирует новый человек...

Николай Иванович впервые за два с лишним месяца выкроил полчаса из своего напряженнейшего графика, чтобы организовать небольшой

круглый стол для нескольких журналистов. «Мы заручились поддерж­ кой ГАИ Московской области. А вы, журналисты, могли б донести до

192 Глава 13. Критерии редакторской оценки фразеологизмов

автолюбителей мою просьбу: на носу зима, так что, по возможности, в сложные дни (после снегопада, в метель) оставьте машину у дома», — попросил Н.И. Архипкин. (Из газет)

Особенно любят использовать фразеологизмы юмористы и сатири­ ки; они ценят разговорную, стилистически сниженную фразеологию, прибегая нередко к смешению стилей для создания комического эф­ фекта. Например:

Это не просто стреляный воробей (о графомане, занимающем высокое служебное положение), а скорее воробей, пристреливающийся к другим.

Ты его не опубликуешь — он тебя не напечатает... Как видим, хрони­ ческая графомания чревата полиграфическими осложнениями. Если вам приспичило выдать на-гора рецензию, делайте так... Если вам взбрело в голову похвалить вышеописанное, долго размышлять не стоит, к чему

тянуть резину.

Инспектор любит во всякую щель свой нос совать. Ох, и мастер он

строить козни. (Из газет)

Разговорная фразеология выступает как средство речевой характе­ ристики персонажей: — Извините великодушно, — засуетилась Марья Ивановна, — я на кухне вожусь, а мама туга на ухо, ничего не слышит. Присаживайтесь!(Шатуновский); для стилизации авторской речи, ко­ торая воспринимается как непринужденная беседа условного рассказ­ чика с читателем, и в этом случае сниженные фразеологизмы создают картину живого общения: — Хм, хмыкнул директор, которого эта идея взяла за живое; Западные рекламщики не горят желанием делиться с российским бюджетом. (Из газет)

Яркий стилистический эффект создает пародийное использова­ ние книжных фразеологизмов в сочетании с иностилевыми лекси- ко-фразеологическими средствами. Сама природа фразеологизмов, обладающих яркой образностью, создает предпосылки для их исполь­ зования в экспрессивной речи. Однако эстетическая роль фразеологи­ ческих средств определяется умением автора отобрать нужный мате­ риал и ввести его в текст. Только такое использование фразеологизмов обогащает речь, служит противоядием против штампа.

Фразеологизмы легко вписываются в металогическую речь, при­ давая ей вместе с тропами лирическую окраску. Нередко журналисты включают фразеологизмы в цепочку метафор, достигая яркого стили­ стического эффекта. Так, поговорка Будет и на нашей улице праздник легла в основу развернутой метафоры в заметке, получившей название «Вдоль по шахматной улице». В ней автор рассказывает о сеансе одно­ временной игры в шахматы:

С ведущими гроссмейстерами и мастерами сыграли более тысячи юных шахматистов... Если поставить все шахматные столики, за кото-

Фразеологическое новаторство журналистов и писателей

193

рыми проходили партии этого сеанса, в один ряд, они бы вытянулись вдоль целой улицы. Это был поистине праздник на шахматной улице! (Из газет)

Фразеологическое новаторство журналистов и писателей

Стилистическое использование фразеологизмов журналистами ча­ сто связано с изменением их формы и значения применительно к кон­ тексту. Обычно автор не просто цитирует фразеологизм, а обыгрывает его, включает его в систему образных средств, продиктованных темой информации. Известны разнообразные стилистические приемы актуа­ лизации фразеологизмов. Их творческая обработка может выражаться в умелом сокращении или расширении их состава, замене компонен­ тов в устойчивых выражениях, в переосмыслении их, в создании новых фразеологизмов по модели хорошо знакомых. Все эти приемы фразео­ логического новаторства значительно усиливают выразительные воз­ можности языковых метафор, порой достаточно примелькавшихся чи­ тателю. Изменение и преобразование фразеологизмов всегда связаны с обновлением их семантики.

Для преобразования фразеологизмов с целью усиления речевой экспрессии применяются разнообразные стилистические приемы, и

один из самых ярких — р а з р у ш е н и е о б р а з н о г о з н а ч е н и я

ф р а ­

з е о л о г и з м а . Например: Томилинскую птицефабрику разнесли в

пух

и прах, причем в пух даже больше, чем в прах: несколько дней обезумев­ шие от бомбежки куры, отчаянно кудахча, в полной панике носились по окрестностям Томилина (М. Галлай). Автор возвращается к свободно­ му употреблению фразеологизма, обыгрывая его необразное значение. В результате происходит двуплановое восприятие этого словосочета­ ния. Реализация метафоры обыгрывается и спортивными журналиста­ ми. Например, метафорическое выражение выбить из седла вводится в рассказ о мотогонках, и контекст проявляет его исходное значение:

Ни разу наши ребята не пропустили никого вперед себя. Соперники у них были очень сильные, но весь день шел дождь, и непривычные условия многих выбили из седла. Финский спортсмен был унесен со льда санитарами...

Чужие падения иногда бьют по нервам сильнее, чем собственные. И не­ которые поспешили убавить скорость.

В этом случае фразеологизм звучит двупланово, мы воспринима­ ем его и в точном, и в переносном значении. Возникающая при этом игра слов открывает перед журналистами большой простор для соз­ дания интересных каламбуров: Гимнасты были на высоте в прямом и в переносном смысле слова; Что может быть здоровее, чем спортивный

194 Глава 13. Критерии редакторской оценки фразеологизмо

отдых на аллеях парка? Тридцать лет назад воины на десятках гекта­ ров посадили деревья. И семена упали на благодатную почву... Прием двупланового осмысления фразеологизма обычно не затрагивает его лексико-грамматического состава, его внешняя форма сохраняется без изменения, но он толкуется по-новому.

Известен и другой весьма распространенный прием фразеологи­ ческого новаторства — п р е о б р а з о в а н и е состава ф р а з е о л о ­ г и з м о в . Автор заменяет те или иные слова в устойчивом сочетании, обновляя их грамматическую форму, сокращает или увеличивает ко­ личество компонентов, для того чтобы ввести нужные выражения в контекст, придав им новые оттенки значения: Игроки дали понять, что матч будет интересным лишь в том случае, если его организаторы соглас­ ны «позолотить ножку» приехавшим к ним на гастроли «звездам». Но после скромного обеда в столовой, в которой угощение не шло дальше ка­ бачковой икры и сосисок, кто-то недовольно сказал: какая икра, такая будет и игра... Здесь переделан фразеологизм позолотить ручку, а так­ же по модели как аукнется, так и откликнется создан авторский афо­ ризм. Еще пример из статьи о плохой организации работы с туристами:

Осталась лишь столовая самообслуживания, куда голодные путешествен­ ники добирались вразброд, на городском транспорте, и самодеятельный — по принципу сам себе гид — осмотр улиц «на скорую ногу».

Многие журналисты, преобразуя состав фразеологизмов, умело вводят их в контекст. Вот, например, строчки из заметки о мотогонках:

Выехали на лед команды... Капитан нашей сборной, заслуженный мастер спорта Сергей Тарабанько лидировал. «На колесе» висел Хельмут Вебер.

Фразеологизм, созданный автором по модели висеть на хвосте, выра­ зительно передал динамику мотоциклетных гонок.

Заменяя компоненты в составе фразеологизмов, журналисты об­ новляют их значение, оживляя заложенный в них образ. Читатель лю­ бит такие «превращения». Так, мы знаем выражение сложить оружие, и нам интересно встретить в спортивной информации его модифика­ цию: ...Все наши сильнейшие теннисисты сложили ракетки перед моло­ дыми игроками, которые в мировой табели о рангах и не значатся вовсе.

Читая далее, опять узнаем фразеологизм закрыть глаза (на что-либо) в авторских словах, заканчивающих предложение: Это подтверждает, что объяснение наших неудач лишь отсутствием игрового опыта можно принять, если чуть-чуть прикрыть глаза...

Часто авторы заменяют компоненты в составе фразеологизмов с целью их переосмысления и создания острого сатирического эффекта:

Пришел ? Увидел ? Помолчи!; Хорошо смеется тот, кто смеется без по­ следствий; Критика почтила роман молчанием. (Из газет); В тесноте

да не обедал (В.В. Маяковский).

Речевые ошибки при употреблении фразеологизмов

195

Используя этот прием, авторы стремятся к возможно более точно­ му сохранению звуковой организации фразеологизма: «Что написано онером» (заголовок статьи о преступности в Москве); «Хоть гол на го­ лове теши» (заметка о футболисте, который мастерски забивает голы головой).

Иногда юмористы прибегают к контаминации фразеологизмов, соединяя два, реже несколько фразеологизмов: Разделяй чужое мнение и властвуй!; Не потому ли молчание золото, что оно знак согласи Жил своей жизнью за чужой счет; Мыслям так просторно, что слов не Юмора у него не отнимешь: него нет, того нет! («ЛГ»).

Речевые ошибки при употреблении фразеологизмов

Редактор должен различать фразеологическое новаторство и непро­ извольное изменение состава фразеологизмов, искажение их значения из-за непонимания устойчивого выражения, неуместные каламбуры, возникающие при употреблении свободных словосочетаний, омони­ мичных фразеологизмам. Например, критик в статье о новом спекта­ кле пишет: Может быть, найдутся и такие зрители, которые со мной н согласятся... Ну что ж, да будет им земля пухом. Употребив фразео­ логизм без учета семантики, он «похоронил» своих оппонентов. Оратор возмущается беспорядками на строительной площадке: Трижды ассиг­ новали деньги на ондулин для крыши спортивного комплекса, а пришло вр мя, и крыть нечем! (последние слова воспринимаются не в их прямом значении, а как фразеологизм, означающий «нечего сказать в ответ», «нечего возразить»).

Неуместная контаминация фразеологизмов придает речи комизм, делает высказывание абсурдным: Он был тертый воробей, и разобла­ чить его было нелегко; Вот и остался я за бортом разбитого корыта..

(в последнем примере возникает и реализация метафоры).

Особенно часто редактору приходится сталкиваться с ошибками при употреблении фразеологизмов в спортивных репортажах. Обраще­ ние к фразеологизмам бывает стилистически не оправдано, порой оно свидетельствует не о мастерстве, а о беспомощности автора, о незнании им языка. Далеко не правы те, кто считает, что достаточно вставить в репортаж поговорку, пословицу или любой другой фразеологизм, и из­ ложение станет художественным, эмоциональным, живым. Фразеоло­ гизм по своей эмоционально-экспрессивной окраске может и не подхо­ дить к стилю авторской речи. Стилистически неуместным оказывается книжный, несколько устаревший фразеологизм в таком предложении:

В некоторых видах программы шла борьба между опытом и молодость

196 Глава 13. Критерии редакторской оценки фразеологи

но все-таки было больше таких номеров, где бразды правления оказали в руках молодых спортсменов. Употребление его придает речи ирониче­ скую окраску, которая совершенно не оправдана содержанием инфор­ мации. Еще пример такого же немотивированного смешения стилей при употреблении фразеологизмов: В спорте, как и в жизни, счастлив тот, кто «и жить торопится, и чувствовать спешит» по большому счету. Строки из стихотворения П.А. Вяземского «Первый снег», из­ вестные как эпиграф к первой главе «Евгения Онегина» A.C. Пушкина,

не следовало ставить рядом со штампом, их несовместимость вызывает улыбку читателя.

Стилистически не мотивировано и увлечение журналиста фра­ зеологизмами в таком, например, сообщении: Первый блин комом

получился у чемпиона Европы, который не смог найти общего языка с «банановым мустангом» и не взял начальную высоту. Соединение фразео логизмов с шутливой перифразой, которую автор закавычил, приводит к излишней перегрузке текста образными средствами, к тому же они да­ ются в сочетании со специальной и книжной лексикой, а эта стилисти­ ческая пестрота языковых средств также создает неуместный комизм.

О низкой речевой культуре пишущего свидетельствует искажение привычной языковой формы фразеологизма без специального стили­ стического задания. Пишут, пренебрегая установившимися языковы­ ми нормами: Не за горой тот день, когда начнутся новые соревнования

(в этом выражении существительное закрепилось в форме множествен­ ного числа: не за горами); Этим богатырям, пусть даже и семи пядей во лбах и косых саженей в пленах, такая задача оказалась непосильной

(а здесь выделенные слова следовало употребить в единственном чис­ ле); Туристы расположились отдыхать и первым делом заморили червя ков (сколько же их было, этих «червячков»?); Чтобы добиться успеха, надо трудиться не покладая руки (руки или руки?). В первом случае не оправдана форма множественного числа винительного падежа, во втором — единственного числа родительного падежа, так как нужна только форма родительного падежа множественного числа — не пок­

ладая рук.

Нельзя в составе фразеологизмов искажать формы глаголов, потому что это может придать высказыванию нежелательный смысловой от­ тенок. Например, не странно ли такое утверждение: Более двадцати лет переступает порог заводского спортивного клуба Илья Трофимо­ вич? Фразеологизм переступить порог употребляется лишь в значении «совершить какой-либо важный поступок» и исключает многократное повторение действия. Потому-то так важно употребление глагола в форме совершенного вида, замена же ее на противоположную приво­ дит к абсурду.

Речевые ошибки при употреблении фразеологизмов

197

Иногда авторы не умеют правильно ввести фразеологизмы в пред­ ложение. Ведь устойчивое сочетание должно вписываться в контекст, правильно соединяться с другими словами. Но порой встречаются слу­ чаи нарушения сочетаемости фразеологизма со словами, с которыми он связан. Например: Это замечание до глубины души удивило юношу

(юноша мог быть «до глубины души» тронут, потрясен, но не удивлен); До открытия чемпионата рукой подать (выделенное выражение уместно лишь при определении пространственных, а не временных границ; здесь можно было написать: остались считанные дни); Вначале

гордиев узел этой пары был кауфман, но наконец он покорился («гордие узел» нельзя покорить, его разрубают. Да и подходит ли этот фразеоло­ гизм для выражения авторской мысли?).

Иногда пытаются усилить экспрессию фразеологизмов, добавляя в них слова. Однако не всякое расширение состава фразеологизма сти­ листически оправдано. Вряд ли его следует приветствовать в таком, например, случае: Будем надеяться, что Волков скажет свое большое слово и в тренерской работа. Не украшает авторский стиль данный «прием» в высказывании: В этот раз наши игроки были на высоте стоящих перед ними задач. Неуместный комизм речи придает расшире­ ние состава фразеологизма в такой фразе: Она бросилась бежать со всех своих длинных ног. А в другом случае результатом подобной же ошибки автора явилась абсурдность утверждения: Выбирая музыку к программе, фигурист идет в одну ногу со своим временем.

Не меньший ущерб стилю может нанести и неоправданное усечение состава фразеологизмов, немотивированная замена в них слов. В за­ метке о баскетболистах читаем: Те, кто должен болеть за успех команды, на все эти безобразия смотрят с закрытыми глазами. Здесь спутаны, видимо, два фразеологизма: смотреть сквозь пальцы и закрывать глаза

(на что-либо). С автором этого материала «полемизирует» другой пи­ шущий: Никто не закрывает глаза при виде недостатков в снабжении спортсменов инвентарем (снова нелогичность, потому что искажен ци­ тированный уже фразеологизм).

При употреблении фразеологизмов случаются такие ошибки, ко­ торые свидетельствуют о небрежности авторов: Этой инициативе надо дать широкую улицу (вместо: зеленую улицу); иные уличают авторов в плохом знании классических источников: Мы долго ждали, когда наши фигуристки пробьют окно в Европу. (У Пушкина: В Европу прорубить окно.) К тому же вряд ли эти крылатые слова подходят по значению для информации о спортивных соревнованиях. Но опаснее всего те ошибки, которые дают повод превратно толковать авторскую мысль.

«Спортсмен понимал, что товарищи оказали ему наивысшую меру до верия», — говорит комментатор, не подозревая, что в его реплике намек

198

Глава 13. Критерии редакторской оценки фразеологи

на высшую меру наказания. Употребив фразеологизм в непривычном для него значении, другой горе-рассказчик «хоронит» своих героев: Все были уверены, что, проводив товарищей в этот последний путь, скор узнают о новой победе покорителей горных вершин. Подобная же ошибка связанная с искажением значения фразеологизма, вкралась и в такое повествование: Нужно было прощаться. Участники похода собрались костра, чтобы спеть свою лебединую песню.

Рассматривая ошибки, связанные с неправильным употреблением фразеологизмов, следует упомянуть и те случаи, когда в речи возника­ ют невольные каламбуры из-за того, что пишущий использует слова в их прямом значении, а читатель воспринимает их сочетание как образное выражение фразеологического характера. При этом высказыванию при­ дается совершенно неожиданное значение. Часто подводит авторов так называемая внешняя омонимия фразеологизмов и свободных сочетаний слов. Из-за нее высказывание может утратить ясность, например: Нашей

группе в турпоходе досталась географическая карта с белыми пятнам

Выделенные слова, очевидно, указывают на то, что карта была с браком (на ней оказались непропечатанные места), но их можно истолковать и как фразеологизм: белые пятна на карте — неоткрытые земли.

Таким образом, фразеология, являясь источником образности и выразительности речи, может создавать и значительные трудности при невнимательном отношении к слову.

Исправление ошибок

при употреблении фразеологизмов

Проанализируем стилистическую правку ряда высказываний, в ко­ торых причиной речевых ошибок стали искаженные фразеологизмы:

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. Не мудрствуя долго, приведу

1. Не мудрствуя лукаво, приве­

цитату из отчета, составленного

ду цитату...

по следам рейда.

 

2. Золотая лихорадка — вот

2. Золотая лихорадка — вот что

что помутило мозги завоевателям.

помутило рассудок завоевателям.

Из-за этого они кровь лили, а кое-

Из-за этого они кровь проливали,

кто и кости сложил.

а кое-кто и голову сложил.

3. Цены безумные, все это вле­

3. ...все это вам влетит в копе­

тит вам в бешеную копеечку.

ечку.

В первом примере редактор устранил ошибку, возникшую в результа­ те замены компонента в составе фразеологизма не мудрствуя лукаво; во втором — устранена та же ошибка в первом предложении (есть фразеоло-

Исправление ошибок при употреблении фразеологизмов

199

гизм помутило рассудок), исправлена грамматическая форма компонен­ та: вместо глагола несовершенного вида употреблен глагол совершен­ ного вида (проливали) и вновь устранена ошибка, возникшая вследствие замены компонента (сложил голову, а не кости). В третьем примере не оп­ равдано расширение состава фразеологизма (лишнее слово бешеную).

Иного характера ошибки редактор устранил в таких высказываниях:

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. Басаев подбивает клинья к

1. Басаев хочет вступить в

Радуеву.

сговор с Радуевым.

2. На этой прекрасной выставке

2. ...«Спасибо устроителям,

цветов хочется сказать: «Спасибо

что сумели создать этот чудесный

устроителям за путешествие в мир

мир красоты, где так отдыхаешь

иной, где так отдыхаешь душой!»

душой!»

3. Плаванье было трудным, но

3. Плаванье было тяжелым, но

Миша трудился изо всех сил, до по­

Миша трудился не жалея сил, и

следнего вздоха, и это помогло ему

это помогло ему завоевать любовь

завоевать любовь всей команды.

всей команды.

В каждом примере авторы показали полное непонимание фразеоло­ гизмов, которые они употребили: подбивать клинья означает «ухаживать за девушкой», уйти в мир иной значит «умереть», до последнего вздоха —

т.е. «до самой смерти». Редактор эти ошибки устранил, а в последнем примере еще избавился от тавтологии: трудное — трудился. Употребле­ ние фразеологизма без учета семантики придает комизм и такому пред­ ложению: Услышав шум, Виктор выскочил в коридор в чем мать родила,

в одних трусах и в майке. В этом случае редактору придется исключить фразеологизм, сократив таким образом предложение.

Неуместный комизм придает речи случайное расширение состава фразеологизма. Эту ошибку исправляет редактор в таких предложениях:

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. С приездом Ольги у нас

1. С приездом Ольги у нас

жизнь стала бить другим ключом.

жизнь стала бить ключом (пошла

 

по другому).

2. Писатель идет в одну ногу со

2. ...идет в ногу со временем.

своим временем.

 

3. Побывайте в этих местах, где

3. Побывайте в этих местах, где

не только нога человека, но и нога

не ступала еще нога человека.

журналиста еще не ступала.

 

4. Игорь уходил в поход мо­

4. Игорь уходил в экспедицию

лодым, неопытным новичком, а

совсем неопытным, а вернулся

вернулся из экспедиции старым

настоящим геологом.

матерчатым волком.

 

200

Глава 13. Критерии редакторской оценки фразеологизм

Комментария требует правка последних двух предложений. В тре­ тьем примере не только произошло расширение состава фразеологиз­ ма, но и возник алогизм: противопоставлены слова человек и журналист (родовое и видовое понятия), что создало абсурдность высказывания. В последнем примере много недочетов: тавтология {уходил в поход, хотя так и говорят), нелогичность в употреблении антонимов {моло­

дым — старым), плеоназм {неопытным новичком), алогизм {уходил в по ход, а вернулся из экспедиции), парономазия {матерый — матерчатый),

к тому же фразеологизм употреблен без учета его значения. Такие ошибки свидетельствуют об очень низкой речевой культуре автора.

Рассмотрим примеры неоправданной контаминации фразеологиз­ мов, от которой избавляется редактор при стилистической правке:

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. Как говорится, чем дальше

1... .чем дальше в лес, тем боль­

в лес, тем больше щепки летят:

ше дров: работа наша требовала

работа наша требовала все боль­

все больших усилий.

ших усилий.

2. У них все было шито-крыто,

2. У них все было шито-крыто

белыми нитками, но этого никто

но этого никто не знал.

не знал.

3. ...команды не стало: она раз­

3. На следующий день коман­

ды «Гранит» не стало: она рассы­

валилась как карточный домик

палась как мыльный пузырь.

(или: лопнула как мыльный пу­

 

зырь).

4. Это решение гроша выеден­

4. ...гроша ломаного на стоит

ного на стоит.

(или: яйца выеденного не стоит).

Во втором предложении дополнение белыми нитками лишнее, его значение — наскоро, небрежно, так что этот фразеологизм употреблен без учета семантики. Как видим, при контаминации фразеологизмов редактор должен выбрать один из двух фразеологических оборотов, по­ строив фразу правильно.