Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Голуб И.Б. Литературное редактирование (2010).pdf
Скачиваний:
998
Добавлен:
26.05.2015
Размер:
37.1 Mб
Скачать

Глава 10

КРИТЕРИИ РЕДАКТОРСКОЙ ОЦЕНКИ СИНОНИМИИ, АНТОНИМИИ, ПАРОНИМИИ, МНОГОЗНАЧНОСТИ, ОМОНИМИИ

Лексическая синонимия — источник богатства

и выразительности русского языка

Лексическая синонимия по праву заслуживает самого пристального внимания редактора. Знание синонимических богатств родного язы­ ка — необходимое условие речевой культуры человека, а для автора и редактора — важнейший критерий профессионализма. Замечая неточ­ ности в словоупотреблении, редактор первым делом старается заме­ нить то или иное слово синонимом. И хотя в русском языке синонимов очень много, выбрать самый точный, наиболее подходящий в контек­ сте не просто. Синонимические замены требуют упорного труда во вре­ мя стилистической правки рукописи. Это хорошо известно и авторам, которые также стараются усовершенствовать свой слог.

Интересно вспомнить, какие синонимические замены делали наши писатели-классики при авторедактировании. Так, A.C. Пушкин, от­ мечая впечатление Дубровского от встречи с враждебно настроенным Троекуровым, вначале написал: Заметил злобную улыбку врага, — но потом два слова заменил синонимами: ...ядовитую улыбку своего не­ приятеля. Это исправление сделало высказывание более точным.

М.Ю. Лермонтов в повести «Княжна Мери» вначале написал:

Я стоял сзади одной пышной дамы, осененной розовыми перьями, но по­ том заменил выделенное слово: Я стоял сзади одной толстой дамы...

Употребив определение «толстая» вместо «пышная», писатель подчер­ кнул свое презрительно-ироническое отношение к представительнице «водяного общества». В другом случае: Я никогда не делался рабом лю­ бимой женщины, напротив: я всегда приобретал над их волей и сердцем непобедимую власть... или мне просто не удавалось встретить женщину с упорным (в первой редакции — упрямым) характером? Семантиче­ ские оттенки, различающие синонимы упорный — упрямый, указывают на предпочтительность первого. В повести «Максим Максимыч» при описании портрета Печорина сделана такая синонимическая замена:

Его запачканные (грязные) перчатки казались нарочно сшитыми по его

Стилистические функции синонимов в тексте

137

маленькой аристократической руке... Лермонтов посчитал слово грязные

неуместным в контексте.

Стилисты называют такое использование синонимов во время ра­ боты над текстом скрытым, потому что в самом тексте синонимы как таковые отсутствуют. Мы видим уже стилистически обработанный ма­ териал, где слова употреблены в точном соответствии с их значением и эмоционально-экспрессивной окраской, но за каждым словом мож­ но подразумевать синонимический ряд слов-конкурентов, из которых автор выбирал наиболее подходящие. И только изучение рукописей вводит нас в творческую лабораторию писателя, позволяет проследить, как шел отбор лексики.

Однако можно говорить и об открытом использовании синони­ мов, когда они оказываются в тексте рядом. Например, Н.С. Лесков в одном предложении употребляет сразу три близких по значению слова, объясняя при этом различие в их значениях: Кончину его никак нельзя было назвать смертью: это было успение, за которым шел вечный со праведника («Захудалый род»).

Стилистические функции синонимов

втексте

Воткрытом ряду синонимы в тексте выполняют различные стили­ стические функции. Покажем это на примерах из художественных и публицистических произведений.

Синонимы могут использоваться для уточнения. Употребление синонимов, дополняющих друг друга, позволяет более полно выразить мысль: Вначале Валдис показался нам нерешительным, дажеробким че­ ловеком, но это было только первое впечатление. Вскоре мы узнали его с иной стороны (из газет); Он словно потерялся немного, словно сробел (И.С. Тургенев). Страх, близкий к ужасу, был запечатлен на его лице (Г.И. Успенский); Этот страх обратился в ужас, когда я стал заме­ чать, что я заблудился (А.П. Чехов).

В таких случаях редактор не должен усматривать речевую избыточ­ ность, ведь иногда автор намеренно ставит рядом семантические си­ нонимы, стараясь наиболее полно охарактеризовать человека, пока­ зать его состояние. Например: У парадной двери стоит швейцар Майк, старый и дряхлый, одетый в изъеденную молью ливрею (А.П. Чехов). Речь, насыщенная уточняющими синонимами, нередко передает вол­ нение автора, его чрезмерное возбуждение: ...Мне всегда было неловко, жутко, когда я видел разряженную даму в бальном платье, но теперь м прямо страшно, я прямо вижу нечто опасное для людей и противоза-

138 Глава 10. Критерии редакторской оценки синонимии, антонимии

конное, и хочется крикнуть полицейского, звать защиту против опас­ ности, потребовать того, чтобы убрали, устранили опасный предмет

(Л.Н. Толстой). В подобных случаях уточняющая функция синони­ мов дополняется у с и л и т е л ь н о й . Это ценят не только писатели, но и журналисты. Сошлемся на примеры из спортивной журналистики:

Валдис Бегестанс был из тех людей, к которым привязываешься сердцем. Он добрый и отзывчивый, бесстрашный и решительный. Как он любил храбрых, стойкихлюдей\

Нанизывание синонимов часто порождает г р а д а ц и ю : каждый следующий синоним усиливает (реже — ослабляет) значение предыду­ щего. Например: Это хороший, прекрасный, великолепный способ само­ контроля... Участники Спартакиады убедились, что мастерства одного недостаточно. Необходим характер — твердый, волевой, непреклонный, закаленный в жарких схватках. А он воспитывается и в поражениях.

В создании градации могут участвовать не только синонимы, но и слова, связанные общностью значений, не доходящей до синонимии, например: Спорт в детском, юношеском возрасте — необходимость, он не только делает человека здоровым и бодрым на всю жизнь, но и способ­ ствует становлению характеров — сильных, целеустремленных, жиз­

нестойких, волевых.

Синонимы могут быть использованы для сопоставления обозначае­ мых ими понятий; в этом случае автор обращает внимание на различия в их семантике: Мать была белокурая красавица, дочь — белобрысая, золотушная.

В особых случаях синонимы выполняют функцию п р о т и в о п о ­ с т а в л е н и я : Врача пригласить, а фельдшера позвать (А.П. Чехов);

Он... не шел, а влачился, не поднимая ног от земли (А.И. Куприн). Противопоставление синонимов нередко дополняется их усили­

тельной функцией, например: Он был не просто способный спортсмен, он был талант/ Лучший результат спринтера не удивил, а ошеломил

всех. (Из газет)

Важнейшая стилистическая функция синонимов — функция з а м е ­ щ е н и я , когда необходимо избежать повторения слов: Орловский му­ жик живет в дрянных осиновых избенках. Калужский оброчный мужик

обитает в просторных сосновых избах (И.С. Тургенев). Разнообразить речь помогают и близкие по значению слова, не принадлежащие к си­ нонимам: Лорд Байрон был того же мненья; Жуковский то же го­ ворил (A.C. Пушкин). Необходимость избегать повторения слов осо­ бенно часто возникает при передаче диалога. Для обозначения факта речи употребляются различные глаголы: ... — Душевно рад, — начал он <...>. — Надеюсь, любезнейший Евгений Васильич, что вы не соскучитесь у нас, — продолжал Николай Петрович. <...>— Так как же, Аркадий, —

Ошибки при употреблении синонимов в речи

139

заговорил опять Николай Петрович <...>. — Сейчас, сейчас, — подхват

отец (И.С. Тургенев). Подбирая новые слова для обозначения близких понятий, писатели не механически заменяют одно слово другим, а учи­ тывают их разнообразные смысловые и экспрессивные оттенки.

В научно-популярном тексте синонимы нужны для разъяснения

терминов: Эти случайные, или, как говорят, пекулярные, скорости из­ меряются в диске десятками километров в секунду. Впрочем, и в худо­ жественной речи синонимы порой выступают в разъяснительной функции: Началась анархия, тоесть безначалие(М. Салтыков-Щедрин). И.С. Тургенев в критической заметке нанизал целый ряд синонимов для разъяснения слова, которое кому-то не понравилось: Я употребляю его (слово «обыденный») в том смысле, в котором оно значит: обыкновенн тривиальный, привычный. И все же далеко не всегда стилистически оправданно скопление синонимов в одном предложении, так что следу­ ет говорить и об ошибках при их употреблении в речи.

Ошибки при употреблении синонимов в речи

Не всякое нанизывание синонимов следует рассматривать как сти­ листический прием. Скопление в предложении близких по значению слов может создавать речевую избыточность: Нарушение техники безо­ пасности на горных подъемах и спусках приводит к беде, к несчастью, к драматическим последствиям и трагическим случаям. Стилисти­ чески не оправданное соединение синонимов порождает плеоназм:

Наш город был зачинателем и инициатором этого движения, и поэт му Манжосовский лыжный кросс проводится каждый год в Одинцове

В таких случаях редактор прибегнет к правке-сокращению: исключит синонимы к беде, к несчастью и один из двух — в последнем примере. А в окончании первого предложения добавит слово, которое придаст оставленным синонимам усилительную функцию: ...к драматическим последствиям и даже к трагическим случаям.

Нанизывание синонимов может привести к ошибкам в построении градации, что нередко наблюдается в торопливой, сумбурной речи. Так, А.Ф. Кони, описывая выступление плохого оратора, приводит пример:

Господа присяжные/ Положение подсудимого перед совершением им п ступления было поистине адское. Его нельзя не назвать трагическим высшей степени. Драматизм состояния подсудимого был ужасен: оно было невыносимо, оно было чрезвычайно тяжело и, во всяком случае

по меньшей мере неудобно. Нагромождение синонимов и близких по значению слов, которые в ином случае могли бы усилить экспрессив­ ную окраску речи, при неумелом, беспорядочном их расположении по-

140 Глава 10. Критерии редакторской оценки синонимии, антони

рождает речевую избыточность; «уточняющие» определения, разрушая градацию, создают нелогичность и комизм высказывания.

К сожалению, журналисты не всегда удачно используют различные стилистические приемы обыгрывания синонимии, не владеют ее бо­ гатствами и не обращаются к синонимическим словарям. Ведь именно они должны помочь в случаях поиска нужного слова.

Для автора и редактора важно не столько то, что объединяет сино­ нимы, сколько то, что их разъединяет, что позволяет отличать друг от друга соотносительные речевые средства, потому что из многих близ­ ких по значению слов необходимо выбрать единственное, которое в данном контексте будет лучшим.

Причиной стилистических погрешностей слога очень часто стано­ вится неудачный выбор с и нон и ма. Так, пишут: Теперь в нашей печати отводится значительное пространство для рекламы, и это нам не импонирует. Одно из значений слова пространство по смыслу как будто подходит («место, где что-то вмещается»), но в данном случае все же лучше употребить его синоним место: Реклама занимает много ме­ ста в нашей печати. Такой выбор синонима подсказывает лексическая

сочетаемость слов {свободное пространство, безвоздушное простран ство — много места, мало места). Иноязычное слово импонирует также требует синонимической замены: и нам не нравится это.

Рассмотрим примеры стилистической правки текстов, в которых неправильный выбор синонимов привел к неточности словоупотре­

бления:

 

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. Екатерина была поставлена

1. Екатерина была возведена на

на престол.

престол.

2. Последователем этого фило­

2. Последователем этого фило­

софского учения был знаменитый

софского учения был известный

мракобес Фома Аквинский.

мракобес Фома Аквинский.

3. Имя драматурга знакомо во

3. Имя драматурга известно во

многих странах.

многих странах.

4. Теннис культивируется в на­

4. Теннис развивается в нашем

шем городе с 1949 года.

городе с 1949 года.

Нередко в результате неточного выбора синонима нарушается лек­ сическая сочетаемость, например: Старый моряк вышел на прогулку в своем нарядном кителе. О кителе лучше сказать парадный, тем более если важно обратить внимание на нарядный вид моряка. Причиной лексических ошибок в рассмотренных предложениях являются не си­ нонимы как таковые, а неумение использовать выразительные возмож­ ности языковой синонимии.

Лексическая антонимия как проявление системных отношений...

Обилие синонимов в русском языке требует особенно вниматель­ ного отношения к слову. Не владея синонимическими богатствами родного языка, пишущий не может сделать свою речь выразитель­ ной, точной. Бедность словаря приводит к частому повторению слов, к тавтологии, употреблению слов без учета оттенков их значения. СИ. Ожегов писал: «...Сплошь и рядом вместо конкретных и точных для определенного случая слов, подходящих именно для данного слу­ чая синонимов, употребляются одни и те же излюбленные слова, соз­ дающие речевой стандарт»1.

Лексическая антонимия как проявление системных отношений в русском языке

В современной науке явление антонимии рассматривается как осо­ бая дополнительная характеристика лексического значения слова. Однако в речи могут противопоставляться любые слова, иногда даже очень близкие по значению. Например, у Пушкина: Ученых много,

умных мало, знакомых тьма, а друга нет. Такое сопоставление слов

в контексте не делает их антонимами. В речи часто противопоставля­ ются слова, связанные в сознании говорящих ассоциацией по смеж­ ности понятий {родители и дети, брат и сестра, луна и солнце, волк

и овцы); можно противопоставить слова, имеющие словообразователь­ ные связи, сходное звучание: «Литература и литературщина», «Поза

или позиция» (заголовки статей). В условиях определенного контекста противопоставляются даже синонимы: УУли глаза были большие темно-

карие не глаза, а очи, с длинными ресницами (A.A. Фадеев). В таки

случаях иногда говорят о контекстуальных антонимах, но этот термин критикуют, так как антонимия предполагает регулярность противопо­ ставления слов с противоположными значениями.

Существование антонимов в языке обусловлено характером нашего восприятия действительности во всей ее противоречивой сложности, в единстве и борьбе противоположностей. Поэтому контрастные слова, как и обозначаемые ими понятия, тесно связаны между собой. Сло­ во добрый вызывает в нашем сознании слово злой, далеко напоминает о слове близко, ускорить — о замедлить. Антонимизируются названия таких явлений и предметов, которые соотносительны, принадлежат к одной и той же категории объективной действительности как взаимои­ сключающие понятия. Из этого следует, что антонимы не только вза­ имно отрицают, но в то же время и предполагают друг друга.

Ожегов СИ. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974.

142 Глава 10. Критерии редакторской оценки синонимии, антон

Антонимы объединяются в пары по контрасту. Однако это не зна­ чит, что то или иное слово может иметь лишь один антоним. Синони­ мические отношения слов позволяют выражать противопоставление понятий и в «незакрытом», многочленном ряду (ср.: конкретный аб­ страктный отвлеченный; веселый грустный печальный уныл скучный кручинный).

Необходимо учитывать, что у многозначных слов в антонимические отношения иногда могут вступать отдельные их значения. Например, слово день в значении «часть суток» имеет антоним ночь, а в значении «сутки, дата» вовсе не имеет антонимов. У разных значений одного и того же слова могут быть разные антонимы. Например, слово близкий в значе­ ниях «находящийся на небольшом расстоянии» и «отделенный неболь­ шим промежутком времени» имеет антоним далекий {близкое далекое расстояние, близкие далекие годы). В значении «кровно связанный» эт прилагательное антонимично слову чужой {близкие — чужие люди).

Слова, у которых широкие границы лексической сочетаемости, об­ разуют множество антонимических сочетаний: левый правый (рука, плечо, бок, ухо, глаз, крыло, лапа, сторона, часть, половина, берег, фла партия, уклон). У слов, имеющих узкие границы лексической сочетаемо­ сти, зона антонимии невелика: свежий черствый (батон, булка, хлеб).

Бывает и внутрисловная антонимия — антонимия значе­ ний многозначных слов (энантиосемия). В этом случае у многозначных слов развиваются значения, взаимно исключающие друг друга. Напри­ мер, отходить может означать «приходить в обычное состояние, чув­ ствовать себя лучше»; но это же слово может означать умирать (отойти в вечность). Энантиосемия становится причиной двусмысленности таких, например, высказываний: Редактор просмотрел эти строки;

Я прослушал дивертисмент; Оратор оговорился и др.

Все это важно знать и автору, и редактору, для которых антонимия может быть ярким источником речевой экспрессии, но может стать и причиной досадных лексических ошибок, которые не так-то просто за­ метить в тексте.

Стилистическое использование антонимов

в художественных и публицистических текстах

Основная стилистическая функция антонимов — быть лексиче­ ским средством выражения антитезы. Антитеза как стилистиче­ ский прием широко распространена в народном поэтическом творче­ стве, например в пословицах: Ученье свет, а неученье тьма; Мягко стелет, да жестко спать. Классические примеры антитезы дает рус­ ская художественная литература: Ты богат, я очень беден. Ты проза-

Стилистическое использование антонимов в... текстах

ик, я поэт. Ты румян, как маков цвет, я, как смерть, и тощ, и бледен (A.C. Пушкин); Прощай, немытая Россия, странарабов, страна господ,/ И вы, мундиры голубые, /и ты, послушный им народ (М.Ю. Лермонтов); Я вижу печальные они, я слышу веселую речь (А.К. Толстой).

Антитеза бывает простой (одночленной): Усильного всегда бессиль­ ный виноват (И.А. Крылов); Покидая наши гостеприимные горные края, спортсмены многих стран увозят в своей памяти альпинистскую погово ку «Горы разделяют страны, но сближают людей», — и сложной (мно гочленной): Характер спортсмена воспитывается не триумфом побед,

а горечью поражений.

Противоположна антитезе диатеза — стилистический прием, который состоит в употреблении антонимов с отрицанием, чтобы под­ черкнуть в описываемом отсутствие контрастов: Не разговорчивый, но и не молчаливый, обычно не веселый, но и не грустный, всегда спокой­ ный, внимательный, он притягивал к себе какой-то внутренней силой.

Явление антонимии лежит в основе очень интересного стилистиче­ ского приема образной речи — оксюморона, состоящего в соедине­ нии контрастных по значению слов: «Начало конца»; «Корысть бескоры­ стия» (заголовки статей), «Живой труп» (Л.Н. Толстой). В большинстве случаев слова, имеющие противоположное значение, соединяются как определяемое и определяющее (существительное и прилагательное, глагол и наречие), поэтому их нельзя считать антонимами в точном зна­ чении термина («Разбуженная тишина», «Холода — сезон жаркий», «Ч слабы силачи?»). Кажущаяся нелогичность подобных сочетаний слов и создает их яркую экспрессию, заставляя читателя задуматься.

Стилистические функции антонимов не исчерпываются выражени­ ем противопоставления. Антонимы помогают автору показать полноту охвата явлений. Так, в очерке об Игоре Бобрине читаем: Он разный внезапно распахнутый и столь же внезапно наглухо закрытый, отъе­

диненный и умеющий преданно и верно дружить, веселый и меланхо­ личный... Использование антонимических пар помогло автору показать многогранность его героя.

Авот как антонимия подчеркивает широту временных границ:

Вхоккей он может играть с утра до ночи. Петь под гитару весь вечер а утром не опоздать на тренировку.

«Всеохватность» пространства тоже изображается антонимами:

Этот вид спорта не знает преград, им увлекаются на Северном полюс и на южных морских пляжах; От Арктики до Антарктики транслиро валась эта передача... Использование антонимов в этой стилистиче­ ской функции иногда приводит к нанизыванию антонимических пар:

Палитра красок человеческих характеров не имеет границ. Есть люди до

брые и злые, храбрые и трусливые, умные и недалекие, красивые

144Глава 10. Критерии редакторской оценки синонимии, антонимии

иуроды, здоровые и больные, угрюмые и веселые, старые и молодые, прямые и скрытные, откровенные и хитрые (U.K. Черкасов).

Любовь журналистов к антонимам выражается в том, что они очень часто обыгрывают их в заголовках, и само обращение к ним уже делает речь привлекательной: Маленькие заметки о большом спорте; Высо­ кие скорости, низкие мотивы; Вышли вместе, пришли врозь; Крупные мелочи; Дорогая дешевизна; И черные стали белыми.

Сопоставление антонимов может отражать чередование действий, смену явлений, наблюдаемых в жизни: В 7 часов человечий прилив, в

17 часов отлив (В.В. Маяковский); Помиримся. И поссоримся.

И снова ты не уснешь. Мы сложим наши бессонницы в сплошную белую ночь (Р.И. Рождественский), — указывать на быструю смену действий:

Вон вдали блеснула ясная зарница, вспыхнула и погасла... (A.A. Блок) При столкновении антонимов речь нередко приобретает ирони­

ческую окраску; писатели-юмористы часто используют комические антитезы: Самый отдаленный пункт земного шара к чему-нибудь да бли­ зок, а самый близкий от чего-нибудь да отдален (Козьма Прутков); Не- зрелый ананас для человека справедливого всегда хуже зрелой смородины

(Козьма Прутков).

На антонимах строятся каламбуры: Где начало того конца, которым

оканчивается начало? (Козьма Прутков). Было так поздно, что стало ужерано (А. И. Солженицын). В таких случаях игра слов возникает бла­ годаря употреблению полисемичных слов, которые выступают как ан­ тонимы не во всех значениях [ср.: Молодая была уже не молода (Ильф и Петров)].

Особый стилистический прием — использование одного из антони­ мов, в то время как по смыслу следовало бы употребить другой. Напри­ мер: Отколе, умная, бредешь ты, голова? (И.А. Крылов) Слово умная

сказано в насмешку по отношению к Ослу, и читатель понимает, что за этим определением стоит его антоним — глупая. Употребление сло­ ва в противоположном значении называется а н т и ф р а з и с о м . Антифразис часто встречается в текстах, пронизанных авторской иронией, например в «Повести о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифировичем» Н.В. Гоголя: Два почтенные мужа, честь и украше­ ние Миргорода, поссорились между собой;... Тогда процесс пошел с необык­ новенной быстротою, которою обыкновенно так славятся судилища.

Резкий сатирический эффект создает антонимическая замена одно­ го из компонентов в устойчивых словосочетаниях: «Бюро злостных услуг», «Долг платежом черен» (заглавия фельетонов). В подобных со­ четаниях особенно обращает на себя внимание «нелогичность» выска­ зывания, поскольку языковая форма фразеологизма диктует употре­ бление противоположного по значению слова.

Понятия паронимии и парономазии

145

Ошибки при употреблении антонимов в речи

Невнимание к антонимии может стать причиной досадных лексиче­ ских ошибок. Иногда автор не замечает, что употребил рядом противо­ положные по значению слова, и возникает неоправданный оксюморон:

При наличии отсутствия спортивного инвентаря трудно пробудить в ребятах желание заниматься спортом; В силу слабой организации этой работы успехов здесь ждать не приходится. А иногда из-за столкнове­ ния полярных слов трудно вникнуть в смысл информации: В итоге при­ шлось признать, что предложенная ею программа была лучшей из худших; В этом сезоне у нас значительно меньшее увеличение числа травм.

Все это убеждает в необходимости остерегаться «случайного» употре­ бления антонимов. Но если автор старается применить те или иные сти­ листические приемы актуализации антонимов, он также не застрахован от ошибок, которые возможны, например при построении антитезы, создании оксюморона и т.д. Сошлемся лишь на один пример. Не всегда журналисту удается правильно выделить слова, объединенные по прин­ ципу контраста, и тогда он противопоставляет слова, не образующие антонимической пары. Это делает речь нелогичной: На соревнования слетелись пилоты как сильного, так и прекрасного пола из шести стран...

Продиктованная, очевидно, соображениями этики замена определения в сочетании «слабый пол» оказалась стилистически не оправданной.

Существование антонимов в языке провоцирует и ассоциативные ошибки, т.е. оговорки, возникающие под влиянием ложных ассоциаций. При этом используется не то слово, которое требуется по смыслу, а про­ тивоположное, что, конечно, совершенно искажает мысль. Так, корре­ спондент сообщает читателям: Олимпиада пойдет на экране с некоторым опозданием: с 11 до 13 часов будет показана видеозапись утренней части со­ ревнований предыдущего дня, затем в программе «Время» будет представ­ лен спортивный обзорf a после него — трансляция вечерних соревнований. Это неуместный антифразис (следовало написать: минувшего дня).

Понятия паронимии и парономазии

В процессе стилистической правки рукописи редактор не должен забывать о паронимии и парономазии. П а р о н и м и я — это звуко­ вое подобие родственных слов, отличающихся оттенками в значении или лексической сочетаемостью. Близкие по звучанию, но не совпа­ дающие в значениях однокоренные слова называются п а р о н и м а м и , например: узнать — признать, одеть — надеть, подпись — роспись, тор­ моз торможение, гнездо — гнездовье и т.д. Паронимы, как правило,

146 Глава 10. Критерии редакторской оценки синонимии, антонимии

относятся к одной и той же части речи и выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции.

Можно выделить: 1) паронимы, имеющие разные приставки (опе­ чатки — отпечатки); 2) паронимы, отличающиеся суффиксами (без­ ответный — безответственный, существо — сущность); 3) паронимы,

один из которых имеет непроизводную основу, а другой — производную

сприставкой (рост — возраст), с суффиксом (тормоз — торможение),

сприставкой и суффиксом (груз — нагрузка). Большинство паронимов близки по значению, но различаются тонкими смысловыми оттенками

(длинный — длительный, желанный — желательный, гривастый — гри стый, жизненный — житейский, дипломатичный — дипломатический

Значительно меньше паронимов, резко отличающихся по смыслу (гнез­ до гнездовье, дефектный — дефективный).

Особую группу образуют паронимы, которые при большом семанти­ ческом сходстве различаются лексической сочетаемостью (постройка —

строение, наследие — наследство, выполнять — исполнять). Паронимы

могут отличаться стилистической окраской, сферой употребления (ср.: пошив специальное — шитье межстилевое).

Явление п а р о н о м а з и и заключается в звуковом подобии слов, имеющих разные морфологические корни (ср.: нары — нарты, лоцман —

боцман, кларнет — корнет, инъекция — инфекция). Как и при паронимии

лексические пары при парономазии принадлежат к одной части речи, выполняют в предложении аналогичные синтаксические функции. У таких слов могут быть одинаковые приставки, суффиксы, окончания, но корни у них всегда разные. Кроме случайного фонетического сход­ ства, слова в подобных лексических парах ничего общего не имеют, их предметно-смысловая отнесенность совершенно различна.

Парономазия не носит характера закономерного и регулярного яв­ ления. И хотя в языке есть немало сходных в фонетическом отношении слов, сопоставление их как лексических пар является результатом ин­ дивидуального восприятия: один увидит парономазию в паре тираж —

типаж, другой — в тираж — мираж, третий — в тираж вираж. Од­ нако паронимия и парономазия близки с точки зрения употребления в речи сходных по звучанию слов.

Стилистическое использование паронимов и созвучных слов

При «открытом» использовании паронимов автор ставит их рядом, показывая смысловые отличия этих «похожих» слов. При этом паро­ нимы выполняют различные стилистические функции, усиливая вы­ разительность речи.

Стилистическое использование паронимов и созвучных слов

147

Столкновение паронимов используется для выделения соответст­

 

вующих понятий, например: Молодые Тургеневы олицетворяют собой

 

честь и честность (Мария Марич). Сочетание паронимов в таких

 

случаях создает тавтологический и звуковой повтор, что способствует

 

их усилению: Хочу, чтоб в пожизненной теореме доказано было судьбой и строкой: я жил в эту пору. Жил в это время. В это, а не в какое другое. Всходили знамена его и знаменья. Пылали проклятья его и скрижали...

(Р.И. Рождественский). Такой же стилистический эффект порождает сочетание неродственных сходнозвучных слов, близких в семантиче­ ском отношении: Очищали, причащали, покорив и покарав, тех, что стены защищали, в те же стены вмуровав (Ф. Искандер).

Употребление паронимов может быть средством уточнения мысли. Например: В оппозиции он [Извеков] словно бы не был, — сказал Придорогин. — Унего, братец мой, позиция, а не оппозиция. — Своя позиция и есть оппозиция (К.А. Федин).

Возможно сопоставление паронимов, если автор хочет показать тон­ кие смысловые различия между ними: Я не люблю пластику кистей у танцовщиц. Она манерна, условна и сентиментальна; в ней больше краси­ вости, чем красоты (К.С. Станиславский). Иногда для этого писателю достаточно обратить внимание на различную лексическую сочетаемость паронимов: Знающий язык своего народа писатель не спутает пустошь и пустырь: пустошь распахивают, а пустыри застраивают (А. Югов).

Сопоставляют не только родственные созвучные слова, но и сход­ ные в звучании слова с разными корнями; причем чем неожиданнее сопоставление, тем ярче звуковая окраска слова, придающая высказы­ ванию особую экспрессию: Есть соль земли есть сор земли (A.A. Воз­ несенский); Одиссей был мудрей одессита (Б.А. Слуцкий).

Поэты любят сближать самые «неподходящие» слова, удивляя нас своей фантазией: Бедный мастер! Закинь карандаш, отползи поскорее к затону, отрасти себе жабры и хвост, ибо путь от Платона к планкто­ ну и от Фидия к мидии прост (H.H. Матвеева).

Яркий стилистический эффект создает противопоставление паро­ нимов: Меня тревожит ветрен напрасность, что и ни сердцу, ни уму, и та не праздничность, а праздность, в моем гостящая дому (Е.А. Евту­ шенко). Обычно в этом случае паронимы соединены противительным союзом и одно из созвучных слов дается с отрицанием: Я жить хотел быстрее всех. Я жаждал дел, а не деяний. Но где он, подлинный успех,

успех, а не преуспеянье?! (Е.А. Евтушенко)

Выразительные звуковые повторы, в основе которых лежит параномазия, любят использовать и прозаики — писатели, журналисты — в заглавиях: «Настающее настоящее» (В.В. Липатов), «Вещие вещи» (Феликс Кривин), «Гармония гормонов» (В. Леви), «Потоки патоки»

148 Глава 10. Критерии редакторской оценки синонимии, антоними

(М. Борисова). Даже для текстов, лишенных образности, журналисты придумывают созвучные заголовки, чтобы привлечь внимание читате­ ля: «Нелады с наладкой», «Долг и должность», «Грани гранита». Особе но часто противопоставляются неродственные созвучные слова: Теперь он увлекся не спортом, а спиртом; Не фирма, а форма (из газет). Ка­ жущаяся нелогичность сближения похожих слов придает особую дей­ ственность высказыванию.

Паронимы и еще чаще созвучные неродственные слова используют­ ся в каламбурах: Памятник первоопечатнику (Ильф и Петров); Розыск

сбежавшего жениха не обвенчался успехом («ЛГ»). При этом одному из созвучных слов часто присваивается необычное значение на основе за­ ведомо ложной этимологизации. Одно из обыгрываемых слов может в тексте отсутствовать, но мы его обязательно вспоминаем под влиянием звуковых ассоциаций: содрание сочинений, притворные актеры, червь самомнения, освежеватель старинных романсов, тела давно минувших дней (М. Светлов).

В поэтической речи парономазия питает звукопись. Употребле­ ние созвучных слов создает яркую перекличку звуков, делая сло­ ва более «выпуклыми», значительными: Пощадят ли площади меня? (Б.Л. Пастернак). Мастерство поэтов сказывается не в игре созвучиями, а в смысловом сближении разнокоренных слов на основе образного пе­ реосмысления.

Смешение паронимов. Ошибки, вызванные парономазией

Редактор должен с особой осторожностью относиться к использова­ нию слов, имеющих паронимы, так как в результате их смешения воз­ никают грубые лексические ошибки: Трибуну представили гостям; За­ главную роль в фильме «Голубой портрет» сыграет Лена. Употреблени глагола представили вместо предоставили искажает смысл предложе­ ния (получается, что трибуну «познакомили» с гостями): неразличение прилагательных главный заглавный также провоцирует абсурдность высказывания: Девочка играет «роль голубого портрета».

Смешение паронимов часто осложняется нарушением лексической сочетаемости: При первой встрече Дина не восприняла Умова всерьез; Мужчины у обелиска преклоняют голову. Есть словосочетание принять всерьез, и замена глагола в нем недопустима; можно склонить голову, а преклоняют колени [Учитель, перед именем твоим позволь смиренно пр клонить колени (H.A. Некрасов)].

Смешение паронимов может привести к искажению смысла вы­ сказывания в тех случаях, когда на первый взгляд предложение кажет-

Стилистическая оценка многозначности и омонимии

ся вполне приемлемым, например: В этот вечер все от мала до велика

вышли на стадион. Они не могли не присутствовать на матче, потом что все хотели стать свидетелями самоотверженной борьбы наших хо кеистов. Только вдумчивый анализ текста позволит редактору заметить неточность: паронимы вышли — пришли вносят важные смысловые от­ тенки в предложение: если вышли, то должны сами участвовать в со­ ревнованиях на стадионе, если же только собираются смотреть на матч, то пришли.

К смешению паронимов близки речевые ошибки, возникающие вследствие неправильного употребления однокоренных слов, которые в строгом значении термина нельзя отнести к паронимам (улыбчивый

улыбающийся, рекомендательный — рекомендованный, прогрессивный прогрессирующий. Вторые слова в этих парах не прилагательные, а при­ частия, а паронимия охватывает лишь слова, принадлежащие к одной

и той же части речи). Близорукость может продолжать увеличиваться в течение всей жизни, это прогрессивная близорукость (надо: прогресси рующая).

Грубые лексические ошибки могут быть вызваны ложными ассо­ циациями, которые часто возникают под влиянием парономазии. При этом путают созвучные слова, имеющие разные корни: вираж ми­ раж витраж; нары нарты; эскалатор экскаватор и подобные. пример: Изготовлено 50 настилов для экскаваторов столичного метро; В этой ночлежке люди ютятся на грязных нартах... Такие ассоциативные ошибки создают абсурдность высказывания. Не случайно подобные «обмолвки» попадают на юмористическую страницу журнала «Кроко­ дил»: Где здесь натуральная контора? Мне с ребенка копию снять; Про шу редакцию газеты оказать мне девственную помощь.

Стилистическая оценка

многозначности и омонимии

Явление многозначности (полисемии) слова относится к числу важ­ нейших проблем лексической стилистики и находится в центре вни­ мания редактора во время его работы с рукописью. Охарактеризуем вкратце многозначную лексику и дадим ей стилистическую оценку.

Многозначные слова проявляют способность к семантическому варьированию, т.е. изменению значения в зависимости от контекста. В речи значение таких слов конкретизируется, и мы обычно понима­ ем их в одном, определенном значении. Например, слово взять имеет более пяти значений, но вне контекста мы их не воспринимаем. Вне связи с другими словами глагол взять воспринимается лишь с одним, основным значением — «схватить». Употребление же этого слова

150Глава 10. Критерии редакторской оценки синонимии, антон

вречи раскрывает все богатство его значений. Например, у A.C. Пуш­ кина взять встречается в таких значениях: 1) захватить рукой, принять

вруку (...Икаждый взял свой пистолет); 2) получить что-нибудь в свое

пользование (В награду любого возьмешь ты коня); 3) отправляясь куда-

нибудь, захватить с собой (С собой возьмите дочь мою); 4) заимствовать, извлечь из чего-нибудь (...надписи, взятые из Корана); 5) овладеть чемнибудь, захватить что-нибудь («Все возьму», — сказал Булат); 6) аресто­ вать (Швабрин/ Очень рад! Гусары, возьмите его!); 7) принять на служб

на работу (Хоть умного себе возьми секретаря) и т.д.

Наблюдения над употреблением в речи многозначной лексики убеждают нас в том, что способность к семантическому варьирова­ нию — естественное свойство слов, заложенное в них, обусловленное всем устройством языковой системы.

Изучение полисемии позволяет выделить в многозначных словах основные, или первичные, значения, которые характеризуются наи­ большей частотностью и минимальной зависимостью от контекста; и неосновные (вторичные) значения, менее частотные и всегда обусловленные контекстом. С другой стороны, полисемия реализует­ ся в появлении у многозначных слов, наряду с их основным, прямым значением, переносных (образных) значений. Переносные зна­ чения всегда вторичны.

Полисемичное слово может иметь разную лексическую сочетае­ мость. Например, слово низкий в своем основном значении «малый по высоте, находящийся на небольшой высоте от земли, от какого-нибудь уровня», имеет широкие границы лексической сочетаемости (низкий

человек, рост, гора, берег, дерево, лес, дом, забор, столб, стол, стул, бель, шкаф, каблук), но, выступая в значениях «плохой» или «подлый, бесчеловечный», сочетается далеко не со всеми словами, к которым

подходит по смыслу (нельзя сказать: низкое здоровье, низкие знания, низ­ кий ответ или низкий студент).

В составе многозначных слов выделяются такие, у которых разви­ ваются противоположные, взаимоисключающие значения. Например: Врач обошел первую палату (посмотрел больных или не зашел в эту па­ лату?). Такие слова создают двусмысленность высказывания.

От многозначных слов следует отличать омонимы, они совпадают в звучании и написании, но не имеют ничего общего в значениях (ру­ сая коса, песчаная коса, острая коса). В толковых словарях омонимы

даются в разных статьях, а многозначные слова — в одной, их разные значения приводятся под цифрами 1, 2, 3 и т.д.

Вместе с омонимией обычно рассматриваются смежные с ней яв­ ления, относящиеся к звуковой и графической сторонам речи, — омо­ фония и омография. Слова, которые звучат одинаково, но пишутся

Стилистическая оценка многозначности и омонимии

151

по-разному (луг — лук), называются омофонами (греч. homos — оди­ наковый, phone — голос, звук). Слова, которые совпадают только на письме, но отличаются произношением, называются омографами (греч. homos — одинаковый, grapho — пишу). Омографы обычно имеют ударение на разных слогах (кружки — кружки, попадают — попадают, сорок — сорок и т.п.). В современном языке больше тысячи пар омогра­ фов, некоторые из них имеют различную стилистическую окраску (ср.: добыча — общелит. и добыча — проф.).

К явлению омофонии близки случаи, когда при произнесении со­ впадают, с одной стороны, слово, с другой — части слов или несколько слов: Не вы, но Сима, страдала невыносимо, водой Невы носима.

Журналисты и писатели находят в многозначности источник яркой эмоциональности, не прибегая к метафоризации. Например, в тексте может быть повторено многозначное слово, которое, однако, выступа­ ет в различных значениях: Поэт издалека заводит речь. Поэта далеко заводит речь (М.И. Цветаева); «Из зоны радиации в зону бюрократии»

(заголовок).

Словесная игра, основанная на столкновении в тексте различных значений многозначных слов, может придать речи форму парадок­ са (от греч. paradoxes — странный, неожиданный), т.е. высказывания, смысл которого расходится с общепринятым, противоречит (иногда только внешне) здравому смыслу: Единица — вздор, единица ноль (В.В. Маяковский).

Наряду с многозначными словами в словесную игру часто вовлека­ ются омонимы. При омонимии между словами устанавливается лишь звуковое тождество, а смысловые ассоциации отсутствуют, поэто­ му столкновение омонимов всегда неожиданно, что создает большие стилистические возможности для их обыгрывания. Кроме того, упо­ требление омонимов в одной фразе, подчеркивая значения созвучных слов, придает речи экспрессию: Миру нужен мир!; Каков ни есть, а

хочет есть (поговорка); «Фунт сахара и фунт стерлингов» (заголовок статьи).

В публицистической речи приветствуется стилистическое исполь­ зование многозначности и омонимии. Так, шутки, каламбуры часто оживляют спортивные заметки: «"Искра"играет с искрой» (заголовок),

В этом году не мы провели лето, а лето провело нас! В этих примерах источник каламбуров — многозначность слов. А вот как обыгрываются омонимы: Паши теннисисты на десять лет выпали из крупнейших тур­ ниров. Это нанесло серьезный урон отечественному теннису. Теперь мы пытаемся вернуться в высший теннисный свет, и хотелось бы выгля деть там в хорошем свете...; Для производства футбольных голов ног бывают важнее голов.

152 Глава 10. Критерии редакторской оценки синонимии, антонимии

Мысль, выраженная в форме каламбура, выглядит ярче, острее. Журналист обращает наше внимание на обыгрываемое слово, которое становится более «выпуклым», значительным. Обычно в каламбурах совмещаются прямое и переносное значения многозначного слова или один из омонимов подменяется другим, в результате чего происходит неожиданный смысловой сдвиг.

Ошибки, возникающие из-за употребления

многозначных слов и омонимов

При неумелом обращении с лексическими ресурсами языка омони­ мия и многозначность могут оказаться причиной неясности, двусмыс­ ленности высказывания. Например: Наша команда подхватила идею, брошенную соперниками (они ее отвергли или подарили нам?); Рост

юных фигуристок стимулируется при помощи показательных танцев

(они становятся выше или растет их мастерство?); Француженки были

ниже Беловой, Сидоровой, Гилязовой, но выше оказался их боевой дух в этой встрече (неясно, о росте француженок пишет автор или об их тех­ нике); Защита наших футбольных команд хромает (происходит реали­ зация метафоры, на основе которой развилось переносное значение слова «хромать»); Времени было достаточно, чтобы забить хотя бы один гол. Но не будем строги к гандболистам «Кунцева», они отдали много сил,

догоняя соперников (то ли старались наверстать упущенное, то ли бега­ ли вдогонку за соперниками).

Речь журналиста должна быть точной, ясной. Всякие разночтения мешают восприятию информации. И уж совсем скверно, если возник­ ший случайно каламбур исказит содержание высказывания. А курьез­ ные примеры подобных недоразумений, к сожалению, встречаются. Так, в комментарии к шахматному турниру читаем: Гаприндашвили от­ стала от соперницы в развитии. Неправильное воспроизведение тер­ мина «развитие фигур» и случайная омонимия подсказывают неумест­ ный каламбур.

Еще примеры: Сейчас вы видите на экране Гаврилова в красивой ком­ бинации (по поводу этой фразы одна старушка заметила: «То все кри­ чали "гол, гол!", и теперь уж он вышел в комбинации»); Не удержал мяч вратарь, но добить его было некому; Вот уже третью встречу коман­ да проводит без голов. Возможна такая правка: Красивую комбинацию провел Гаврилов; Некому было добить мяч, который не удержал вратарь;

...Команда не забила ни одного гола.