Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Голуб И.Б. Литературное редактирование (2010).pdf
Скачиваний:
998
Добавлен:
26.05.2015
Размер:
37.1 Mб
Скачать

Глава 11

РАБОТА РЕДАКТОРА С РАЗНОСТИЛЬНОЙ ЛЕКСИКОЙ

Стилистическое расслоение

русской лексики

Слова стилистически неравноценны. Одни воспринимаются как

книжные {интеллект, ратификация, чрезмерный, инвестиции, кон сия, превалировать), другие — как разговорные {заправский, сболтнут малость); одни придают речи торжественность {предначертать, воле­ изъявление), другие звучат непринужденно (работа, говорить, старый, холодно). При стилистической характеристике слова учитывается, вопервых, его принадлежность к одному из функциональных стилей или отсутствие функционально-стилевой закрепленности, во-вторых, эмо­ циональная окраска слова, его экспрессионные возможности.

Функциональным стилем называется исторически сложив­ шаяся и социально осознанная система речевых средств, используемых

втой или иной сфере общения.

Всовременном русском языке выделяются книжные стили: науч­ ный, публицистический, религиозно-богослужебный, официально - деловой . Им стилистически противопоставлена разговорная речь, выступающая обычно в характерной для нее устной форме.

Особое место, на наш взгляд, в системе стилей занимает язык ху­ дожественной литературы. Художественная речь не представ­ ляет собой однородной системы языковых явлений, напротив, она ли­ шена какой бы то ни было стилистической замкнутости, ее отличает разнообразие индивидуально-авторских средств.

Стилистическая характеристика слова определяется тем, как оно воспринимается говорящими: как закрепленное за определенным функциональным стилем или как уместное в любом стиле, общеупо­ требительное. Стилевой закрепленности слова способствует его тема­ тическая отнесенность. Мы чувствуем связь слов-терминов с научным

языком {квантовая теория, ассонанс, атрибутивный); относим к п блицистическому стилю слова, связанные с политической тематикой

{всемирный, конгресс, саммит, международный, правопорядок, кадр

политика); выделяем как официально-деловые слова, употребляемые

в делопроизводстве {нижеследующий, надлежащий, потерпевший, п

154

Глава 11. Работа редактора с разностильной лексикой

живание, оповестить, предписать, препровождается). В самых общих

чертах функционально-стилевое расслоение лексики можно изобра­ зить так:

Лексика, не закрепленная

Лексика, закрепленная

в функционально-стилевом отношении

в функционально-стилевом

(общеупотребительная)

отношении

разговорная

книжная

научная официально-деловая публицистическая религиозная

Наиболее

четко противопоставлены к н и ж н ы е и р а з г о в о р ­

н ы е слова

(ср.: вторгаться — влезать, соваться; избавиться от­

делаться, отвязаться; криминальный бандитский). В составе книжной

лексики можно выделить слова, свойственные книжной речи в целом

{последующий, конфиденциально, эквивалентный, престиж, эрудиция,

предпослать), и слова, закрепленные за конкретными функциональ­

ными стилями. Например, синтаксис, фонема, литота, эмиссия, дено­

минация тяготеют к научному стилю; предвыборная кампания, имидж, популизм, инвестиции — к публицистическому; акция, потребитель, ра­ ботодатель, предписывается, вышеуказанный, клиент, воспрещается — к официально-деловому; Рождество Христово, литургия, праведник, при­

частие, покаяние — к религиозно-богослужебному стилю.

Наряду с функциональными стилями выделяются и э к с п р е с с и в - ные с т и л и , для которых важнейшей является функция воздействия. К экспрессивным стилям относятся торжественный (высокий, рито­ рический), фамильярный (сниженный), а также интимно-ласковый, шутливый (иронический), насмешливый (сатирический). Этим стилям противопоставлен нейтральный, лишенный экспрессии.

Основным средством достижения желаемой экспрессивной окра­ ски речи является оценочная лексика. В ее составе можно выделить три разновидности.

1. Слова с ярким оценочным значением. К ним принадлежат слова-

характеристики (предтеча, провозвестник, брюзга, пустомеля, разгиль­

дяй и др.), а также слова, содержащие оценку факта, явления, признака,

действия (предназначение, предначертание, делячество, очковтиратель­ ство, судьбоносный, нерукотворный, безответственный, допотопный; дерзать, вдохновить, опорочить, напакостить).

Стилистическое расслоение русской лексики

155

2.Многозначные слова, обычно нейтральные в основном значении, но получающие яркую эмоциональную окраску при метафорическом употреблении. Так, о человеке говорят: шляпа, тряпка, дуб, слон, мед­ ведь, змея, орел, ворона; в переносном значении используют глаголы:

петь, шипеть, пилить, грызть, копать, зевать, моргать и т.д.

3.Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различ­ ные оттенки чувства: положительные эмоции — сыночек, солнышко, ба­ буля, аккуратненько, близехонько — и отрицательные — бородища, дети­

на, казенщина и т.д.

Русский язык богат лексическими синонимами, которые контра­ стируют по их экспрессивной окраске. Например:

Стилистически нейтральные

Сниженные

Высокие

лицо

морда

лик

препятствие

помеха

преграда

плакать

ревесть

рыдать

бояться

трусить

опасаться

прогнать

выставить

изгнать

Часто одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных си­ нонимов, различающихся по степени эмоционального напряжения:

несчастье, горе, бедствие, катастрофа; буйный, безудержный, неукроти­ мый, неистовый, яростный. Нередко к одному и тому же нейтральному слову тяготеют синонимы с прямо противоположной окраской: про­ сить — молить, клянчить; плакать — рыдать, реветь.

Экспрессивно окрашенные слова могут приобретать самые раз­ личные стилистические оттенки, на что указывают пометы в словарях:

торжественное (незабвенный, свершения), высокое (предтеча), ритори­ ческое (священный, чаяния), поэтическое (лазурный, незримый). От всех

этих слов резко отличаются сниженные, которые выделены пометами:

шутливое (благоверный, новоиспеченный), ироническое (соблаговолить, хваленый), фамильярное (недурственный, шушукаться), неодобритель­ ное (педант), пренебрежительное (малевать), презрительное (подха­ лим), уничижительное (хлюпик), вульгарное (хапуга), бранное (дурак).

На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его зна­ чение. Резко отрицательную оценку получили у нас такие слова, как

фашизм, сепаратизм, коррупция, мафиозный. За словами прогрессивный, правопорядок, державность, гласность закрепляется положительная

окраска. Даже различные значения одного и того же слова могут за­ метно расходиться в стилистической окраске: в одном случае употре­ бление слова может быть торжественным (Постой, царевич. Наконец

156 Глава 11. Работа редактора с разностильной лексик

я слышу речь не мальчика, но мужа (A.C. Пушкин), в другом - это же слово получает ироническую окраску: Г. Полевой доказал, что, почтен­ ный редактор пользуется славою ученого мужа, так сказать, на честно слово (A.C. Пушкин).

Развитию эмоционально-экспрессивных оттенков в слове способ­ ствует его метафоризация. Так, стилистически нейтральные слова, употребленные как тропы, получают яркую экспрессию: гореть (на ра­ боте), падать (от усталости), задыхаться (в неблагоприятных услови­ ях), пылающий (взор), голубая (мечта), летящая (походка) и т.д. Окон­ чательно определяет экспрессивную окраску контекст: нейтральные слова могут восприниматься как высокие и торжественные, а высокая лексика в иных условиях приобретает насмешливо-ироническую окра­ ску; порой даже бранное слово может прозвучать ласково, а ласковое — презрительно.

Эмоционально-экспрессивная окраска наслаивается на функцио­ нальную, дополняя ее стилистическую характеристику. Нейтральные в эмоционально-экспрессивном отношении слова обычно относятся к об­ щеупотребительной лексике. Эмоционально-экспрессивные слова рас­ пределяются между книжной, разговорной и просторечной лексикой.

Литературный редактор должен учитывать стилистическую окраску использованных автором слов и не допускать неоправданного смеше­ ния стилей или неуместного употребления лексических средств, закре­ пленных за определенным функциональным стилем; слов, имеющих ту или иную экспрессивную окраску.

Использование разностильной лексики

в публицистической речи

Публицистический стиль, в отличие от других книжных стилей, от­ крыт для использования иностилевой лексики. В нем нередко можно встретить термины. Например. Canon 10 заменяет пять традиционных офисных машин: он работает как компьютерный факс, факсимильны

аппарат, работающий на обычной бумаге, струйный принтер (360 точ на дюйм), сканер и фотокопир: Вы можете использовать программно обеспечение, прилагаемое к Canon 10 для того, чтобы отправлять и по чать PC-факсимильные сообщения непосредственно с экрана Вашего компьютера. (Из газет)

Лексика научная, терминологическая здесь может оказаться рядом с экспрессивно окрашенной разговорной, что, однако, не нарушает сти­ листических норм публицистической речи, а способствует усилению ее действенности. Вот, например, описание в газетной статье научно-

Использование разностильной лексики в публицистической речи

1

го эксперимента: В институте эволюционной физиологии и биохимии

тридцать две лаборатории. Одна из них изучает эволюцию сна. У входа в лабораторию табличка: «Не входить: опыт!» Но из-за двери доносится кудахтанье курицы. Она здесь не для того, чтобы нести яйца. Вот научный сотрудник берет в руки хохлатку, переворачивает вверх лапками... Та­ кое обращение к иностилевой лексике вполне оправданно, разговорная лексика оживляет газетную речь. Характерной особенностью современ­ ных публицистических текстов является соединение книжной и разго­ ворной лексики. Смешение стилей нередко встречается даже в статьях на политические, экономические темы. Например: Не секрет, что наше правительство по уши в долгах и, судя по всему, решится на отчаянный шаг, запустив печатный станок. Однако эксперты Центрального банка полагают, что обвала не предвидится. Необеспеченные деньги выпускаются и сейчас, поэтому, если купюры нарисуют, это вряд ли приведет в ближайшем будущем к обвалу финансового рынка («МК»).

Из уважения к автору, редактор не правит текст, стараясь донести до читателя своеобразие его индивидуального стиля.

Однако редактору следует при оценке подобных текстов учитывать их жанр, читательский адрес и не поддаваться влиянию модного сейчас «стеба». Смешение разностильной лексики может придать речи иро­ ническую окраску, не оправданную в контексте, а порой и неуместный комизм. Например: Руководство коммерческого предприятия сразу же уцепилось за ценное предложение и согласилось на эксперимент, погнав­ шись за барышами; Представители следственных органов прихватили с собой фотокорреспондента, чтобы вооружиться неопровержимыми фак­ тами. Редактор должен устранять подобные стилистические ошибки, прибегая к синонимическим заменам сниженных слов. В первом при­ мере можно написать: Руководители коммерческого предприятия заин­ тересовались ценным предложением и согласились на эксперимент, на­ деясь на хорошую прибыль; во втором — достаточно заменить глагол: не

прихватили, а взяли с собой.

Ошибки в употреблении стилистически окрашенной лексики не следует путать с сознательным смешением стилей, в котором публици­ сты находят животворный источник юмора, иронии. Современный пу­ блицистический стиль испытывает сильную экспансию просторечия. Во многих журналах и газетах господствует сниженный стиль, насы­ щенный оценочной нелитературной лексикой. Приведем примеры из статей на различные темы:

Едва только дыхнул ветер перемен, эта хваленая интеллигенция рас­ сосалась по коммерциям, партиям и правительствам. Задрав штаны, по­ бросала свое бескорыстие и своих лобастых Панургов.

158 Глава 11. Работа редактора с разностильной лексикой

...И вот 1992 год — Философы поперли из-под земли, как сыроежки, квелые, чахлые, еще не привыкшие к дневному свету... Вроде бы непло­ хие ребята, но заражены извечным отечественным самоедством с мазо­ хистским уклоном... (И. Мартынов. «Собеседник»).

На конкурс «Мисс Россия» семь лет назад в качестве претенденток привалили все, кто считался первой красавицей в классе или дворе...

Когда выяснилось, что жюри не остановило свой выбор на ее дочери,

мамаша вывела несчастное дитя посредь зала и устроила разборку... Та­ кова судьба многих девушек, вкалывающих ныне на подиумах в Парижах и Америках (Людмила Волкова. «МК»).

Придется московскому правительству раскошелиться. Одному из его последних приобретений контрольный пакет акций АМО — ЗиЛ — в сентябре нужно отстегнуть 51 млрд рублей для завершения програм­ мы поточного производства малотоннажного автомобиля «ЗиЛ-5301» (Прокатимся или докатимся. «МК»).

Увлечение журналистов просторечием, экспрессивной сниженной лексикой в таких случаях чаще стилистически не оправдано. Вседоз­ воленность в речи отражает низкую культуру авторов. Редактор не должен идти на поводу у репортеров, не признающих стилистических норм. Стилистическая правка подобных текстов требует устранения сниженных слов, переработки предложений. Например:

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. Вне конкуренции на ми­

1. На мировом рынке неиз­

ровом

рынке мощно

выступают

менно большим спросом пользу­

пока только два крутых россий­

ются пока только два российских

ских товара — водка и автомат

товара — водка и автомат Калаш­

Калашникова.

 

никова. Они вне конкуренции.

2. Начальник лаборатории со­

2. Начальник лаборатории со­

гласился дать интервью, но за ин­

гласился дать интервью, но за

формацию запросил

кругленькую

информацию потребовал фанта­

сумму в долларах, что для корре­

стическую сумму в долларах, чего

спондента стало трагической не­

корреспондент никак не ожидал.

ожиданностью.

 

 

3.

Координатор

Городской

3. Координатор Городской

думы по вопросам жилищной по­

думы по жилищной политике со­

литики

заверил, что

приватиза­

общил, что приватизация комнат

ция комнат в коммуналках, скорее

в коммунальных квартирах, веро­

всего, будет разрешена в Москве.

ятно, будет разрешена в Москве.

Стилистическая оценка лексики ограниченного употребления

15

Стилистическая оценка лексики ограниченного употребления

Лексика русского национального языка включает

в свой состав

о б щ е н а р о д н у ю л е к с и к у , использование которой

не ограниче­

но ни местом жительства, ни родом деятельности людей, и л е к с и к у о г р а н и ч е н н о г о у п о т р е б л е н и я , которая распространена в пре­ делах одной местности или в кругу людей, объединенных профессией, общими интересами и т.п.

Отношение редактора к словам, употребление которых ограничено территориально, т.е. к диалектной лексике, зависит от того, в каком тексте к ним обращается автор. В художественной (и отчасти в публи­ цистической) речи диалектизмы могут использоваться с особым сти­ листическим заданием: они служат для речевой характеристики героев, подчеркивают местный колорит (именно так их употреблял М.А. Шо­ лохов). В этом случае редактор не вправе исключать местные словечки, чтобы не разрушить своеобразие авторского стиля. Но и автору следует вводить нелитературные слова в текст цитатно, чтобы читатель пони­ мал, что так говорят персонажи, а не он сам.

Например, в очерке журналист удачно использует диалектизмы, пе­ редавая речь старика, вспоминающего прежнюю жизнь: В нашем селе все колхозные летние работы велись в три уповадка. Первый уповадок — с че­ тырех часов утра до восьми; второй уповадок с девяти до часу дня; тре­ тий уповадок с четырех до десяти вечера... пока не начнет темнеть.

В другом случае и сам автор рассказывает об охоте словами своих ге­ роев: Подстреленный волк завыл, ткнулся в снег мордой, забрылял ногами.

Редактор не заменил выразительный глагол литературным словом (за­ дрыгал, задергал или засучил?— все они хуже диалектизма). А некоторые местные слова (этнографизмы) вовсе не имеют литературных эквива­ лентов, например: Вернулся дед веселый, как хмельной, хоть вина почти не пил... «Сейчас чувилёк свяжем и поплывем!» — ободряюще сказал он.

Недопустимо только использование диалектизмов без учета семан­ тики, а такое случается с журналистами, плохо знающими местный говор. Вот пример неумелого обращения со словом: Захару захотелось есть, и скоро он уже хлебал из таганка жидкую пшенную кашу... Оставив таганок с остатками каши, набив очаг поленьями, он лег на топчан из жердей и крепко уснул.

Автор перепутал существительные таганок и казанок; первое озна­ чает треногу, на которую ставится казанок (горшок с кашей). Кстати, то варево, что «хлебал» Захар, крестьяне называют по-своему — кулеш. Знание реалий той жизни, которую журналист решился описать, —

160

Глава 11. Работа редактора с разностильной лексико

необходимое условие его профессионализма. Редактору же следует проверять значения незнакомых слов по диалектным словарям.

Отношение редактора к социально ограниченной лексике принципиально отличается от отношения к диалектизмам. Жаргон — разновидность разговорной речи, используемая определенным кругом носителей языка, объединенных общностью интересов, занятий, поло­ жением в обществе. Жаргон преступного мира должен быть под запре­ том, но иногда тематика публикации все же обращает автора к блатной лексике, без которой трудно описать, например, быт и нравы осужден­ ных в зоне; преступные действия мошенников. Однако такое употре­ бление жаргонизмов в публицистических материалах оправдано. В то же время приходится наблюдать, как некоторые авторы без надобности увлекаются жаргонной лексикой, насаждая «стёб».

В публицистических текстах получил распространение молодеж­ ный жаргон — сленг, который в наше время находит широкое отра­ жение и в художественной литературе. Важно при этом соблюдать его цитатное употребление и не утрачивать чувство меры, что не всегда удается современным авторам.

К лексике, имеющей социально ограниченное употребление, от­ носятся и профессионально-жаргонные слова. Они нередко заменяют термины в газетных материалах, если автор старается придать речи раз­ говорные черты. Например: Фермеры делают ставку на органику (т.е. ор­ ганические удобрения); Зеленин пришел к выводу, что для пластики (т.е. пластической операции) необходимо использовать ткани самого пациен­ та, не нарушая их физиологическую целостность; Было семь вечера, ког мы, группа учителей и учащихся нашей вечерки (имеется в виду вечерняя школа), прибыли в Хатынь. Редактор оставил авторский текст, не заме­ нив профессионализмы, вносящие разговорный оттенок в стиль речи.

Приведем примеры стилистической правки текстов, в которых про­ фессионализмы редактор удачно заменяет общеупотребительными словами:

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. Перед ним возникал даже

1. Он не знал даже, как клеить

такой вопрос: на глянец или на

пленку: на глянцевую или на ма­

мат клеить пленку?

товую сторону.

2. На Северной железной до­

2. На Северной железной до­

роге освоена технология строи­

роге освоена технология изготов­

тельства волноотбойных стен из

ления монолитных волноотбой­

сборных элементов с последую­

ных стен из сборных элементов.

щим их омоноличиванием.

 

Употребление терминов в научно-популярных текстах

161

3. Опережение движения по

3.

Опережение движения

по

маршруту с повышенной, отно­

маршруту с повышенной, относи­

сительно заданной, средней ско­

тельно заданной, средней скоростью

ростью пеналътизируется.

наказывается штрафными очками.

4. С нового квартала у нас вве-

4.

С нового квартала у нас ис-

дена пескоструйка.

пользуется пескоструйный аппарат.

Употребление терминов в научно-популярных текстах

Другая проблема, возникающая при литературном редактировании газетных и журнальных материалов, — это стилистически мотивиро­ ванное употребление книжной лексики. В статьях на научные темы неизбежно встречается специальная терминология, которая неизвест­ на широкому читателю. Термины следует разъяснять, и если этого не сделал автор, то такую работу выполняет редактор.

Есть несколько приемов введения терминов, непонятных читателю. Можно дать разъяснение к малоизвестному книжному слову сразу же по­ сле его употребления — в скобках: Может ли бытьрецидивирующий (воз­ вратный) грипп ?В иных случаях нет необходимости дублировать термин, а можно назвать самые характерные признаки понятия. Например: Осо­

бый интерес вызывает вопрос об инсектицидах и гербицидах веществах, задерживающих прорастание овощей на складах при хранении. Возможно и лингвистическое объяснение термина, например: Наука вирусология изучает мельчайшие живые организмы, названные фильтрующимися виру­ сами (слово «вирус» в переводе с латыни означает: яд животного проис­ хождения); Новое направление в науке и технике интроскопия получило свое название от латинского слова «интроскопио» (вижу внутри).

Для объяснения новых терминов редактор может употреблять пе­ рифразы: Загадочные тектиты — стекловидные камни космического происхождения... выпадали в разное время в виде дождей большой плот­ ности на огромные территории.

Иногда правка текста приводит к увеличению его объема, так как термины приходится разъяснять более подробно. Вот пример редакти­ рования отрывка с медицинскими терминами:

Неотредактированный текст Отредактированный текст

Политики требуют медицин­ ского обследования кандидатов в президенты, так как дисфория и дистимия могут стать причинами неправильных решений и неадек­ ватного поведения человека.

Политики требуют медицин­ ского обследования коллег, осо­ бенно кандидатов в президенты. Если человек без видимой причи­ ны периодически проявляет злоб­ ную раздражительность и веч-

162

Глава 11. Работа редактора с разностильной лексико

 

I ное недовольство всем

и

все­

 

ми, значит, он болен дисфорией.

 

А если человека преследует то­

 

скливое, апатическое настроение,

 

беспричинная грусть, пессимизм,

 

значит,

есть

основания

 

гово­

 

рить о дистимии. Поскольку под

 

влиянием подобных заболеваний

 

руководитель

может

принимать

 

неверные

решения,

некоторые

 

российские психиатры говорят о

 

необходимости учитывать

и эти

 

болезни при

обследовании

кан-

 

| дидатов в президенты.

 

 

 

В то же время редактор должен понимать, что многие книжные сло­ ва, и в том числе научные термины, не нуждаются в разъяснениях, их смысл ясен из контекста.

Недопустимо дилетантское отношение редактора к специальной лексике, термины нужно знать и употреблять точно. Иногда автор до­ пускает ошибку в выборе термина, а редактор ее не замечает. Напри­ мер: Усреднегерманского канала их обогнали бешено мчавшиеся машины синеватого отлива бронебойными стеклами. Могут быть бронебойные орудия, снаряды, а стекла следовало назвать непробиваемыми, пулене­ пробиваемыми. Строгость в выборе терминов и употребление их в точ­ ном соответствии со значением — обязательное требование и к автору, и к редактору.

Псевдонаучность изложения

Следует предостеречь журналистов и редакторов от неуместного ис­ пользования терминологической лексики в публицистических текстах. Увлечение специальной лексикой, книжными словами может стать причиной псевдонаучности изложения. Например: в журналах, пред­ назначенных для массового читателя, нельзя приветствовать такой подбор лексики. Лестница специфическое помещение межэтажных связей дошкольного учреждения не имеет аналогов ни в одном из ег интерьеров; Наши женщины, наряду с работой на производстве, выполн ют и семейно-бытовую функцию, включающую в себя три составляю­ щие: детородную, воспитательную и хозяйственную. Не лучше ли было отказаться от неоправданного употребления книжных слов и написать просто? — Лестница в дошкольных учреждениях, соединяющая этаж отличается особым интерьером; Наши женщины работают на произ

Стилистическая оценка устаревших слов

163

водстве и много внимания уделяют семье, воспитанию детей, домашнему хозяйству.

Псевдонаучный стиль изложения часто становится причиной неу­ местного комизма речи, поэтому не следует осложнять текст там, где можно выразить мысль просто. Однако лишенные чувства юмора ав­ торы пишут: Чтобы было больше поголовья животных, надо добиваться того, чтобы каждая голова крупного рогатого скота женского рода,

прежде нем пойти под нож на мясо, давала себе замену для последующе­ го воспроизведения потомства. Кроме надуманного «термина» голова крупного рогатого скота женского рода в предложении много и других стилистических ошибок: нарушение лексической сочетаемости (пого­ ловье животных), тавтология (поголовье — голова), плеоназм (под нож — на мясо), речевая избыточность (последующего воспроизведения). Следо­ вало просто написать: Для увеличения поголовья скота необходимо, чтобы каждая корова, прежде чем попасть на бойню, давала приплод. Простые формулировки, понятные любому читателю, в публицистических тек­ стах всегда предпочтительнее.

Стилистическая оценка устаревших слов

Работая над лексикой рукописи, редактор может столкнуться с проблемой использования лексики пассивного словарного запаса. Устаревшие слова имеют характерную стилистическую окраску, и ав­ тор, лишенный лингвистического чутья, не учитывает этого. Так, при случайном использовании архаизма возникает стилистический сбой в предложениях: В начале 1900-х годов Лев Толстой напряженно внимает голосам бастующих рабочих (следовало написать: напряженно прислу­ шивается); В заключение своего выступления Иванов провозгласил: «Мы уже полгода не получаем зарплату»; Я полагаю, что новые веяния в гимна­ стике грядут и что они пойдут на пользу этому прекрасному виду спорта.

В двух последних примерах архаизмы придают речи иронический от­ тенок, вопреки намерениям журналиста.

Грубой ошибкой является употребление устаревших слов без учета семантики, например: Хозяйка расставляла на столе расписные брашна

[автор решил, что это посуда, а между тем слово (от существительно­ го брага) означает «напитки»]. Абсурдность высказывания возникает и при употреблении историзмов с нарушением хронологических гра­ ниц их использования в языке. Так, о незнании реалий описываемой эпохи свидетельствует анахронизм в историческом очерке: У Золотых ворот князь Игорь увидал тиунов с бердышами (бердыш — топор с закру­ гленным в виде полумесяца лезвием — появился на Руси лишь с XIV в., а в тексте описывается эпоха X в.).

164 Глава 11. Работа редактора с разностильной лексико

Рассмотрим стилистическую правку текстов, в которых стилистиче­ ски не оправдано употребление архаизмов:

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. Этот аппарат не был похож

1. Этот аппарат по форме от­

по форме ни на один доселе из­

личался от всех ранее известных.

вестный.

2. Я был приятно удивлен,

2. Я был приятно удивлен, уви­

дев, с каким тщанием идет подбор

увидев, как внимательно здесь

кадров.

подбирают кадры.

3. Об урожае теперь радеют но­

3. Об урожае теперь заботятся

вые хозяева земли.

новые хозяева земли.

4. Хлопушка — сорняк, хлебо­

4. Земледельцы не любят хло­

пашцы не любят ее за прилипчи­

пушку, потому что она сильно за­

вость к посевам зерновых.

соряет посевы зерновых.

5. Покоряет человеческая теп­

5. Покоряет человеческое теп­

лота и внимательность, с кото­

ло и внимание, с которыми здесь

рыми здесь неизменно привечают

встречают гостей.

гостей.

 

Как видим, редактор заменяет архаизмы синонимами; в последнем примере потребовалась еще и правка-сокращение.

Оценка канцеляризмов и речевых штампов. Речевые стандарты

При разборе ошибок, вызванных неоправданным употреблением стилистически окрашенной лексики, особое внимание следует уде­ лить словам, связанным с официально-деловым стилем. Элементы официально-деловой речи, введенные в стилистически чуждый для них контекст, называются канцеляризмами .

Клексическим и фразеологическим канцеляризмам относятся слова

исловосочетания, имеющие типичную для официально-делового сти­

ля окраску {наличие, за неимением, во избежание, проживать, изымать вышеперечисленный, имеет место и т.д.). Употребление их делает речь невыразительной: При наличии желания можно многое сделать но улуч­ шению условий труда рабочих; В настоящее время ощущается недоком лект педагогических кадров. От таких канцеляризмов легко избавиться при стилистической правке: При желании можно многое сделать, чтобы улучшить условия труда; Учителей не хватает {Педагогические кадры укомплектованы — более книжный вариант).

Оценка канцеляризмов и речевых штампов. Речевые стандарты

Часто канцелярскую окраску в текст привносят отглагольные суще­ ствительные на -ение, -ание, -утие и др. [нахождение, придание (товар­ ного вида), взятие, раздутие (кадров), сомкнутие], а также бессуффик­ сальные (пошив, угон, отгул). Именно таким существительным чаще всего и присуща канцелярская окраска, ее нет лишь у тех, которые по­ лучили в языке строгое терминологическое значение (бурение, правопи­ сание, привыкание, прострел, угон). Русские писатели XIX в. пародиро­ вали слог, «украшенный» такими канцеляризмами: Дело об изгрызении плана оного мышами (А.И. Герцен); Дело о влетении и разбитии стекол вороною (Д.И. Писарев); Объявив вдове Ваниной, что в неприлеплении е шестидесятикопеечной марки... (А.П. Чехов).

Современные юмористы тоже не прочь пошутить подобным обра­ зом. Приведем отрывок из шутливого стихотворения А. Кнышева:

Внимание! Розжиг костров, выгул собак,

отлов рыбы и отстрел дичи, выпас и выгон скота, а также выполз змей, выпорос свиней,

выжереб коней и выкобыл лошадей, вылуп птиц из яиц,

окот, отел и атас, а главное,

загляд и залаз в дупла

свыкуром оттуда пчел

ираспробом меда ЗАПРЕЩЕН И ПРЕКРАЩЕН в связи с отказом их от высоса нектара после выщипа цветов и выдерга травы,

атакже

в связи с полным вымером.

Канцелярскую окраску отглагольных существительных усиливает добавление приставок недо- и не-: недовыполнение, необнаружение, не­ доукомплектование.

Употребление канцеляризмов этого типа связано с так называе­ мым «расщеплением сказуемого», т.е. заменой простого глагольного сказуемого сочетанием отглагольного существительного со вспомога­ тельным глаголом, имеющим ослабленное лексическое значение (вме-

166

Глава 11. Работа редактора с разностильной лексикой

сто усложняет — приводит к усложнению). Так, пишут: Это приводит

к усложнению, запутыванию учета и увеличению издержек. Лучше на­ писать: Это усложняет и запутывает учет, увеличивает издержки. Рас­ щепление сказуемого не только придает канцелярскую окраску речи, но и нередко затрудняет ее понимание, так как у существительных нет важных глагольных категорий — лица, залога. Как понять высказыва­ ния Люблю пение; Утверждение профессора?(Люблю петь или слушать, когда поют ? Профессор утверждает или его утверждают ?) Существи­ тельные неспособны выразить субъектно-объектные значения.

В предложениях с отглагольными существительными сказуемое часто выражается страдательной формой причастия или возвратным глаголом, это лишает действие активности и усиливает канцелярскую окраску речи: По окончании ознакомления с достопримечательностями туристам было разрешено их фотографирование (лучше: Туристам по­ казали достопримечательности и разрешили их сфотографировать). При литературном редактировании легко устранить канцелярскую окраску речи, причиной которой стало употребление отглагольных существи­ тельных. Вот примеры такой правки:

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. В январе — феврале проис­

1. В январе — феврале налим

ходит икрометание у налима.

мечет икру.

 

 

2. Дежурная служба усиленно

2. Дежурная

служба

строго

ведет контроль за расходованием

контролирует расходование элек­

электроэнергии.

троэнергии.

 

 

3. В новом здании театра... на

3. ...Зрители будут видеть, как

глазах у зрителя будет происхо­

поднимается и опускается

стол,

дить подъем и опускание стола, от­

как открывается

и закрывается

крывание и закрывание рампы.

рампа.

 

 

Как видим, употребление оборота с отглагольными существитель­ ными вместо простого сказуемого в таких случаях нецелесообразно — оно порождает многословие и отяжеляет слог.

Влиянием официально-делового стиля часто объясняется не­ оправданное употребление отыменных предлогов: по линии, в разрезе, в части, в деле, в силу, в целях, в адрес, в области, в плане, на уровне, за счет и др. Они получили большое распространение в книжных стилях, и при определенных условиях употребление их оправдано. Однако в журналистике нередко увлечение ими наносит ущерб изложению, при­ давая ему канцелярскую окраску. Отчасти это объясняется тем, что отыменные предлоги обычно требуют употребления отглагольных су­ ществительных, что ведет к нанизыванию падежей. Например: За счет

Оценка канцеляризмов и речевых штампов. Речевые стандарты

улучшения организации погашения задолженности по выплате зарплат и пенсии, улучшения культуры обслуживания покупателей, должен увели читься товарооборот в государственных и коммерческих магазинах. Ск пление отглагольных существительных, множество одинаковых падеж­ ных форм сделали предложение тяжеловесным, громоздким. Чтобы выправить текст, необходимо исключить из него отыменный предлог, по возможности заменить отглагольные существительные глаголами. Допустим такой вариант правки: Чтобы увеличить товарооборот в го­

сударственных и коммерческих магазинах, нужно своевременно платит зарплату и не задерживать пенсию гражданам, а также повысить куль туру обслуживания покупателей.

Некоторые авторы используют отыменные предлоги автомати­ чески, не задумываясь над их значением, которое отчасти в них еще сохраняется. Например: Ввиду отсутствия материалов стройка при­ остановлена (как будто кто-то предвидел, что материалов не будет, и поэтому стройку приостановили). Неверное употребление отыменных предлогов нередко ведет к нелогичности высказывания. Сравним две редакции предложений:

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. За последние десять лет в

1. За последние десять лет

Эфиопии достигнуты достиже­

Эфиопия достигла значительных

ния в деле искоренения таких из­

успехов в борьбе с невежеством,

вечных врагов человечества, как

болезнями, нищетой

невежество, болезни, нищета.

 

2. По линии оперативного ана­

2. При оперативном анализе

лиза следует изучить появление

появления брака следует устано­

брака в разрезе виновников его

вить его виновников.

возникновения.

 

3. При скоростном заезде в

3. На состязаниях по мотоци­

рамках мотоциклетного состя­

клетному спорту при скоростном

зания потерпел аварию Ганс Ве-

заезде потерпел аварию Ганс Ве-

бер.

бер.

Исключение из текста отыменных предлогов устраняет многосло­ вие, помогает выразить мысль более конкретно и стилистически пра­ вильно.

С влиянием официально-делового стиля обычно связывают упо­ требление речевых штампов. Речевыми штампами становятся получающие широкое распространение слова и выражения со стертой семантикой и потускневшей эмоциональной окраской. Так, в самых различных контекстах в одно время употреблялось в переносном зна-

168

Глава 11. Работа редактора с разностильной лексикой

чении выражение получить прописку: Каждый мяч, влетающий в сетку ворот, получает постоянную прописку в таблицах; Муза Петровского имеет постоянную прописку в сердцах; Афродита вошла в постоянную экспозицию музея — теперь она прописана в нашем городе. Правда, в пост­ советский период этот штамп «увял», но расцвели другие, и среди них первый — перестройка.

Штампом может стать всякое часто повторяемое речевое средство, например шаблонные метафоры, определения, потерявшие свою об­ разную силу из-за постоянного обращения к ним, даже избитые риф­ мы (слезы —розы). Однако в практической стилистике термин «речевой штамп» получил более узкое значение: так называют стереотипные вы­ ражения, имеющие канцелярскую окраску.

Среди речевых штампов, возникших вследствие влияния офи­ циально-делового стиля на другие стили, можно выделить прежде все­ го шаблонные обороты речи: на данном этапе, в данный отрезок време­ ни, на сегодняшний день, подчеркнул со всей остротой и т.д. Как правило, они ничего не вносят в содержание высказывания, а лишь засоряют речь. Например, в газетах читаем: В данный отрезок времени труд­ ное положение сложилось с выплатой зарплаты госбюджетникам; В на­ стоящее время взято под контроль снабжение домов горячей водой; На данном этапе икромет у карася проходит нормально и т.д. Исключение выделенных слов ничего не изменит в информации.

К речевым штампам относят также «универсальные слова», которые используются в самых различных, часто слишком широких, неопреде­ ленных значениях (вопрос, мероприятие, ряд, проводить, разворачи­ вать, отдельный, определенный и др.)· Например, существительное во­ прос, выступая как универсальное слово, никогда не указывает на то, о чем спрашивают (Особо важное значение имеют вопросы питания в первые 10—12 дней; Большого внимания заслуживают вопросы техниче­ ского оснащения производства). В таких случаях его можно безболезнен­ но исключить из текста (ср.: Особенно важное значение имеет питание в первые 10—12 дней). Слово являться, как универсальное, тоже часто лишнее; в этом можно убедиться, сравнив две редакции предложений из газетных статей:

^отредактированный текст

Отредактированный текст

1. Очень важным является ис­

1. Для этой цели необходимо

пользование для этой цели хими­

использовать химикаты.

катов.

 

2. Весомым является меропри­

2. Значительно повысит про­

ятие по вводу поточной линии в

изводительность труда новая по­

Видновском цехе.

точная линия в Видновском цехе.

Оценка канцеляризмов и речевых штампов. Речевые стандарты

3. Основным рычагом, кото-

I

3. Хозяйственный расчет —

рый обеспечивает управление

 

основа управления экономикой,

экономикой, является хозяй-

 

Или: Главное в управлении эконо-

ственный расчет.

| микой — хозяйственный расчет.

Неоправданное использование глаголов-связок — один из самых распространенных стилистических недочетов. Однако это не значит, что на глаголы-связки следует наложить запрет, — употребление их мо­ жет быть целесообразным в научной речи, в определениях.

Речевые штампы делают речь неточной, автор не старается найти нужное слово, а использует общие формулировки. Например: Нынеш­ ний сезон мы провели на высоком организационном уровне. Такое предло жение можно вставить в репортаж об уборке сена, о спортивных сорев­ нованиях, о подготовке жилого фонда к зиме, о сборе винограда...

Набор речевых штампов с годами меняется, одни забываются, дру­ гие становятся модными, поэтому бесполезно перечислять все случаи их употребления. Важно уяснить суть этого явления и препятствовать возникновению таких оборотов речи. Впрочем, в XXI веке их стало зна­ чительно меньше, речевые штампы часто повторяют лишь партийные функционеры преклонного возраста. В их речи вопрос, мероприятие, является так и мелькают. А журналисты избавились от них.

Сравнивая публицистические тексты недавнего периода, 1990-х го­ дов и еще более далекие по времени — эпохи «брежневского застоя», можно заметить значительное сокращение количества канцеляризмов и речевых штампов в языке газет и журналов. Стилистические спутники командно-бюрократической системы сошли со сцены. Теперь их легче встретить в юмористических произведениях, чем в газетных материалах.

От речевых штампов следует отличать языковые стандарты1 . Так назвал ВТ. Костомаров готовые, воспроизводимые в речи средства выражения, используемые в газетных материалах. В отличие от штампа, стандарт не вызывает негативного отношения, так как обладает четкой семантикой и позволяет быстро и экономно выразить мысль. К языко­ вым стандартам относятся сочетания, получившие устойчивый характер:

служба занятости, работники бюджетной сферы, коммерческие струк ры, силовые ведомства, ветви российской власти, по данным из информи ванных источников и т.д. Наряду с новыми употребляются и давно извест­ ные фразеологизировавшиеся сочетания: служба быта, служба здоровья, служба отдыха, черное золото (перифраза). Журналисты их используют, экономя речевые средства, избегая повторения слов. При литературном редактировании газетных материалов нет необходимости их исключать.

Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.