Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Голуб И.Б. Литературное редактирование (2010).pdf
Скачиваний:
998
Добавлен:
26.05.2015
Размер:
37.1 Mб
Скачать

Глава 12

КРИТЕРИИ РЕДАКТОРСКОЙ ОЦЕНКИ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ, НЕОЛОГИЗМОВ

Приток иноязычных слов в русский язык

Употребление иностранных слов без надобности стало в наше время серьезной проблемой. Засорение русского языка англицизмами, глав­ ным образом американизмами, стало беспокоить не только лингви­ стов, но и политиков; даже в Государственной Думе обсуждался вопрос о запрете использования в речи иностранных слов, у которых есть рус­ ские аналоги. Правда, один из участников дискуссии заметил, что вы­ ступавший с таким предложением сам не избежал употребления явно «крамольного» заимствования — аналоги. Но как заменить это слово? Равнозначны ему «эквиваленты», «синонимы», более привычные на­ шему слуху, но тоже заимствованные...

Очевидно, многие книжные слова, закрепившиеся в нашем языке (как, впрочем, и во многих европейских языках), не вызывают у нас чувства отторжения. Когда мы говорим о «тотальной американизации» русского языка, то имеем в виду новую волну заимствований. И дей­ ствительно, наблюдая экспансию модного иноязычия в посткоммуни­ стической России, трудно встать на защиту новых иностранных слов в языке прессы.

Злоупотребление иностранными словами в публицистической речи наносит ущерб не только стилю газетных материалов, но и их содержа­ нию. Читатели просто не понимают журналистов, не могут восполь­ зоваться даже рекламой, в которой предлагаемые предметы и услуги названы не по-русски. Это убеждает в том, что публицистическая речь действительно нуждается в критике. Однако постараемся при этом быть объективными.

Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из ино­ язычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского); тюркизмы, галлицизмы, слова голландского, немецкого, английского происхождения, полонизмы, украинизмы и другие осваи­ вались русским языком в разные исторические эпохи, что не наносило ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащало и расши­ ряло его. Однако слишком большой приток иноязычных слов в наш язык в определенные периоды всегда вызывал тревогу у деятелей рус­ ской культуры.

Приток иноязычных слов в русский язык

171

В конце XX — начале XXI в. особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере поли­ тической жизни, экономики, культуры, идеологии. Небывалую экспан­ сию иноязычной лексики мы наблюдаем во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к но­ вым понятиям: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмен

электорат, департамент, муниципалитет, легитимный, консенсус

Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых

отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, драйвер, модем мониторинг, плеер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер, бизнес, дилер, инвестиция, к версия, спонсор, траст, холдинг и др. В культурную сферу вторгают­ ся слова: бестселлер, вестерн, триллер, хит, шоумен, дайджест и т

Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими назва­ ниями спикере, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, кола, маркет

супермаркет, шопинг и др. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего искаженными,

изуродованными — герла, шопник, фейс, шузы, баксы, грины, тин ( кращенное тинейджер). Погоня за новым, «красивым», звучным, а иногда и непонятным для непосвященных названием приводит к тому, что крестьянин-единоличник хочет быть только фермером, бандитвымогатель называется не иначе, как рэкетир (можно еще звучнее —

рэкетмен), а убийца — киллер.

Словари иностранных слов не успевают освоить новые заимство­ вания, поэтому читатель, не владеющий английским, нередко оказы­ вается беспомощным, встречая непонятные слова в газетах, журналах, изобилующих иноязычными терминами: эксклюзивный (исключитель­ ный), пресс-релиз (специальный бюллетень для работников средств массовой информации, выпускаемый правительственным учреждени­ ем), консенсус (лат. согласие).

Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации» нашего языка, трудно сохранять объективность в развернувшейся по­ лемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все же раздаются голоса в защиту нерусских слов, за­ крепляющихся в общении.

Внашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними —

иновые слова. Подобные процессы обогащения лексики за счет за­ имствований происходят во всех современных языках. В наше время поток новых идей, вещей, технологий требует быстрого наименования предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся ино­ странные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве. Научно-техническая, военная, финансовая, банковская, спор-

172

Глава 12. Критерии редакторской оценки иноязычных с

тивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научно-техническому прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание словаря русского языка по международному стандарту. Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время.

Стилистическая характеристика

заимствований

Иноязычные заимствования, пополнившие русский язык в далекие времена, теперь не вызывают стилистического интереса. Такие, на­ пример, нерусские по происхождению слова, как огурец, кукла, школа, тетрадь (грецизмы), сарафан, утюг, каблук (тюркизмы); институт, студент, космос (латинские); солдат, парикмахер (немецкие); актер, ре­ жиссер, роль, журнал (французские) и многие другие, практически давно обрусели и употребляются наравне со словами, восходящими к славян­ ским корням. К тому же у большинства этих заимствований нет русских синонимов. Даже несклоняемые существительные, выделяющиеся на фоне русской лексики, часто не имеют эквивалентов (кино, пальто, так­ си), как и слова с несвойственными нашему языку звукосочетаниями, — джаз, вуаль, пунктуация, радио и др. Работая над лексикой рукописи, ре­ дактор не станет подвергать сомнению присутствие их в тексте.

Книжная лексика не покажется неуместной в публицистической речи, если употребляется в качестве терминов. Сравните: импорт ввоз, эволюция — развитие, коммюнике сообщение, агрессивный — з хватнический. У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научно­ сти, официальности, поэтому журналисты часто отдают предпочтение иноязычным терминам. Их использование в газетных материалах на научные и политические темы вполне оправданно.

Нельзя газетчикам обойтись и без экзотизмов — иноязычных слов, обозначающих явления, понятия, свойственные нерусской действи­ тельности, например движение «Талибан», талибы, душманы, вакхабизм.

Многие из них непереводимы, но если для некоторых и есть русский перевод, обращение журналиста к местному выражению придаст пу­ бликации большую реалистичность. Например: Они любят повторять «Аллах акбар» и уверены, что «газават» — это выход из тупика (О сеп ратистах и иностранных наемниках).

Приходится признать закономерным и вытеснение некоторых рус­ ских слов (или обрусевших заимствований) новыми названиями пред­ метов, получившими распространение в науке и технике: компьютер (а не электронно-вычислительная машина, ЭВМ), дисплей (а не экран), триллер, а не фильм ужасов или ироническое «ужастик»). Употребле-

Речевые ошибки, возникающие при употреблении иностранных слов

1

ние их диктует наша жизнь, принявшая влияние Запада. Но не хочется мириться с тем, что наряду с полезными и нужными словами, отража­ ющими прогресс науки, техники, новое в искусстве, к нам приходят слова, порожденные западной «массовой культурой», чуждой духу рус­ ского народа. Клип, клипмейкер, промоутер, провайдер, кастинг и другие иностранные включения в русскую речь вряд ли будут одобрены линг­ вистическим вкусом времени. Хочется надеяться, что появление их на страницах газет лишь дань моде.

Замена русского названия иноязычным часто приводит к утрате оценочного значения соответствующего понятия. Так, некогда под­ менили почти бранное в русском языке слово безбожник лишенным негативно-оценочной окраски словом атеист, и оно уже не несет

всебе оттенка осуждения к тем, кто отрекся от веры своего народа.

Внаше время пришедшее из американского варианта англицизма кил­ лер употребляется вместо русского слова убийца, содержащего яркую оценочную характеристику. Один из участников полемики о вреде за­ имствований справедливо заметил: «Сказать человеку "Ты убийца" — это вынести ему суровый приговор, а назвать его киллером — это как бы просто определить его профессию: "Я дилер, ты — киллер, оба вроде делом занимаемся..."»

Вособых случаях может быть стилистически оправдано обращение журналиста к иностранным словам, если они вводятся «цитатно», на­ пример: Во всем мире под отмыванием денег имеется в виду перевод на­ личных на легальный банковский счет. А наши криминалы всеми правдами и неправдами стремятся мифические нули и другие цифры со своих счетов перевести в вожделенный «кэш» — наличные.

Некоторые заимствования последних лет получили в русском язы­ ке особую экспрессивную окраску: они звучат шутливо, что позволя­ ет журналистам использовать их в ироническом контексте: Маша долго не могла привыкнуть к своему бойфренду; Где нынешнему студенту взять грины, если он будет аккуратно посещать лекции?.. Журналисты вправе использовать как средство юмора и окказионализмы, образованные по модели модных заимствований. Например, нельзя отказать в остроумии автору корреспонденции о праздновании 8 Марта, опубликованной под заголовком «Бизнесмены поздравили бизнесвуменов» (англ. вумен — жен­ щина).

Речевые ошибки, возникающие при употреблении иностранных слов

Искаженные заимствования типа шопник, фейс, получившие в рус­ ском языке жаргонное распространение, конечно, неуместны в газет-

174 Глава 12. Критерии редакторской оценки иноязычных слов.

ных и журнальных статьях, как и другие жаргонизмы. Правда, журнали­ сты могут их использовать в очерках как характерологическое средство или с целью создания иронической окраски речи: На фоне рыночной экономики российские шопники стали множиться, как опята сырой осе­ нью. (Из газет)

Иные же иностранные включения по форме соответствуют источ­ никам, но толкуются превратно. Можно наблюдать, как заимствование широко известных на Западе слов-интернационализмов порой сопро­ вождается искажением их значения. Так, английское тинейджер, озна­ чающее «девушка или молодой человек от 13 до 19 лет» (именно в этих числительных в английском языке есть элемент «тин», послуживший основой для наименования), в русском языке употребляется не только

взначении подросток, чаще оно получает иной оттенок: «некто вроде панка или хиппи». Например, так его употребляют авторы публикаций

в«Московском комсомольце»: Тинейджер — длинные ноги, длинные во­ лосы — пришел трудоустраиваться...

Всредствах массовой информации «полюбили» слова популизм, по­ пулист, используя их, однако, совсем не так, как это принято на За­ паде. Там слово популизм понимают как «искусство завоевывать сим­ патии людей». Основы этого искусства были сформулированы еще в древности, и ничего предосудительного в этой черте лидера нет. Но

унас слово стало негативнооценочным; лидеров обвиняют в популиз­ ме: Популист потворствует низменным интересам толпы — ради ее пре­ клонения, вопреки здравому смыслу и интересам страны («АиФ»). При­ меров такого толкования слова можно привести множество, вот один

из них: ...Как популист Лебедь действовал не только в Чечне, но даже и в Брюсселе. Там, почувствовав настроение натовской аудитории, он мигом забыл все, что говорил перед отлетом, и, не в силах сопротивляться на­ строению слушающих, легко согласился на расширение НАТО (из газет).

Нельзя одобрить предпочтение книжных, бесцветных заимствова­ ний ярким образным русским синонимам. Например: Я хорошо помнил модуляции ее голоса (а почему бы не написать переливы или как зву­ чал ее голос?); Я не могу сконцентрироваться (а лучше было бы напи­ сать сосредоточиться, подумать) и даже так: В старину все деревенские новости концентрировались у колодца..}

В газетных статьях недопустимо употребление узкоспециальных иноязычных терминов, непонятных широкому читателю. Например:

По сообщению Прайм-ТАСС, 21 ноября парламентарии Иркутской обла-

О злоупотреблениях заимствованными словами в переводах из художественной ли­ тературы см.: Галь Н. Слово живое и мертвое: из опыта переводчика и редактора. М., 1979 (отдельные примеры заимствованы из этой книги)

Речевые ошибки, возникающие при употреблении иностранных слов

1

сти запретили исполнительной власти продавать свою долю в аффили­ рованной компании «Сиданко» «РУСНА Петролеум». Потенциальным покупателем наблюдатели называли одного из акционеров иркутской ком­ пании корейскую Hanbo Group (в лице аффилированной компании East Asia Gas Corp).

Употребление заимствованной книжной лексики нередко вносит стилистический разнобой, так как функционально закрепленные слова оказываются неуместными в нейтральном контексте. Например, нель­ зя писать о ручье: мягкий вкус профильтрованной листьями воды (луч­ ше: процеженной сквозь листья). Недопустимо сочетание слов, принад­ лежащих различным терминологическим системам, стилям (ренессанс

паротурбинных насосов, эскалация радости). Не может быть оправда­ но использование экзотизмов при описании русской жизни (...Был я и стюардом на волжских пароходах), а также заимствованных слов, освоенных языком сравнительно недавно, при описании прошлых со­ бытий (Вуглу кают-компании висела икона святого Николая Угодника — шефа Российского флота).

Грубые лексические ошибки возникают при употреблении заим­ ствованных слов без учета их значения. Например: «Продаем парадок­ сальные итальянские светильники» (реклама в «МК»). Подобные ошиб­ ки объясняются стремлением выразиться «красиво». Ср.: «Дружная игра нашей команды не позволила шведским хоккеистам добиться успеха в

дебюте матча» (следовало написать: в начале матча).

Употребление заимствованных слов без учета их семантики ча­ сто приводит к нарушению лексической сочетаемости. Например:

Яочень конспективно говорил...; По набережной двинулась кавалькада ав­ томашин; Вяленая вобла давно воспета гурманами рыбных блюд. Разбе­ рем ошибки: конспективно можно записывать чье-то выступление, а го­ ворить можно кратко, сжато, лаконично. Кавалькадой называется группа всадников, едущих вместе, машины едут колонной. Слово гурман — «лю­ битель и знаток тонких блюд» — не может управлять существительными, которые уточняют его значение (нельзя сказать «гурман конфет»), в кон­ тексте лучше было написать: ценителями (знатоками) рыбных блюд.

С употреблением заимствованных слов может быть связана и рече­ вая избыточность. В этом случае рядом с заимствованным словом ис­ пользуется русское, очень близкое по смыслу, а иногда и дублирующее его значение. Так возникают сочетания единый монолит, инициатив­ ное начинание, все подробности и детали, ускорить и форсировать и т.п. Например: Студенты-вечерники ограничены лимитом времени; Разно­ образна в флористическом отношении растительность высокогорных скал и каменных осыпей; Этот внешний антураж, все детали и подробно­ сти обстановки вскоре перестаешь замечать — такие предложения тре-

176 Глава 12. Критерии редакторской оценки иноязычных слов.

буют основательной стилистической правки. Первое можно переделать так: Время студентов-вечерников ограниченно (у студентов-вечерников мало времени). Стилистическая правка второго предложения сводится к исключению лишних слов в флористическом отношении, так как расти­ тельность и флора — синонимы. В третьем предложении следует заменить нелогичное сочетание внешний антураж и исключить иноязычный сино­ ним к русскому слову подробности (возможна такая правка: Окружающую обстановку, со всеми ее подробностями, вскоре перестаешь замечать).

Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение. Например, реклама расхваливает квалитетную женскую обувь (а почему не ка­ чественную?); юрист пишет о консалтинговой деятельности (не лучше ли вместо непонятного слова употребить его синоним — консульта­ тивной?), издательство оговаривает с автором эксклюзивное право на публикацию рукописи (яснее и проще — исключительное право); дого­ варивающиеся стороны наконец достигли консенсуса (а точнее — согла­ сия, единодушия) по всем вопросам и т.д.

Публицистам следует знать, что непонятные иноязычные слова не­ уместны в заголовках, ведь именно название статьи должно привлечь внимание читателя. Сможет ли он разгадать смысл таких, например, заголовков? — «В войне трейлеров временное затишье», «Ошибка кил­ лера», «Дума готовит ворам индульгенцию», «Экспертиза детекторов ва­ лют», «Деревенская концептуалъность "Мегаполиса"». «Союзники знали о холокосте». Чтобы уяснить, что в первой заметке речь идет о заплом­ бированных грузовых машинах, пересекающих границу с Финляндией, читателю надо просмотреть три колонки текста. В последней заметке, правда, автор сразу же разъясняет значение загадочного названия: То, что называют английским словом «холокост», должно бы отражать боль Белоруссии. Там, в местечке Слоним, впервые состоялась массовая казнь евреев (Владимир Надеин. «Известия»). Однако нет уверенности, что материал с непонятным названием будет прочитан...

В иных случаях чрезмерное употребление иностранных слов при­ дает речи неуместную ироничность, пародийное звучание. Например:

После отчаянной дискуссии с комендантом общежития жильцы его до­ стигли желаемого консенсуса, отвоевав себе право приглашать панков, битников и хиппи на студенческие тусовки. Такое количество нерусских слов в одном предложении наводит на мысль: не пародирует ли автор макаронический стиль? Однако содержание публикации показывает, что корреспондент настроен на серьезный лад. Все заимствованные слова он употребляет без какого бы то ни было намека на иронию: это его стиль, его привычная лексика. Конечно, подобное злоупотребле­ ние иностранными словами достойно осуждения.

Стилистическая правка текстов с неоправданным употреблением...

Вдумчивое отношение к заимствованным словам, использование их в соответствии с точным значением и стилистической окраской помо­ жет избежать лексических ошибок в речи.

Стилистическая правка текстов с неоправданным употреблением

иностранных слов

Стилистическая правка текстов, засоренных иностранными слова­ ми, преследует сразу несколько целей. Во-первых, редактор старается очистить речь от непонятных заимствований. Например:

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. Уютные бунгало отелей рас­

1. Уютные домики этого боль­

положились на склоне холма.

шого

гостиничного комплекса

2. В новом бутике каждая жен­

расположились на склоне холма.

2.

В новом модном магазине

щина найдет для себя что-то осо­

каждая женщина найдет для себя

бенное.

что-то особенное.

3. Прилавки забиты дешевыми

3.

Прилавки забиты дешевы­

копиями последних американ­

ми копиями новых американских

ских блокбастеров.

боевиков.

4. Без «паблисити нет проспе­

4.

Без рекламы нет успеха, но

рити», но некоторые бизнесмены

некоторые предприниматели еще

игнорируют эту истину и не забо­

не осознали этого и не заботятся

тятся о рекламе.

о рекламе.

5. Был обстрелян автобус, на­

5.

Был обстрелян автобус, на­

правлявшийся для шопинга в Тур­

правлявшийся с коммерческим

цию, два шопера при этом убиты и

рейсом в Турцию, два «челнока»

три ранены.

при этом убиты, три ранены.

Во-вторых, редактор устраняет неуместный в тексте иронический оттенок высказывания, который может оскорбить лиц, упоминаемых журналистом:

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. Немцов предпочитает делать

1. Немцов предпочитает де­

свой шопинг за границей.

лать покупки (покупать вещи) за­

2. Новый бойфренд Салтыко­

границей.

2. Новый друг Салтыковой не

вой не любит, когда на него обра­

любит привлекать к себе внима­

щают внимание.

ние и старается оставаться в тени.

178

Глава 12. Критерии редакторской оценки иноязычных с

Пояснения, сделанные редактором во втором примере, сгладили негативную окраску высказывания, что в тексте, очевидно, оправдано.

Наконец, замена иностранных слов понятными русскими проясня­ ет и оценочное значение фразы, расставляет нужные акценты, которые усиливают воздействие публицистической речи. Например:

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. Он давно закрепил за собой

1. Он давно снискал себе дур­

имидж коррумпированного чинов­

ную

славу продажного чинов­

ника.

ника.

 

2. Лоббирующие этот проект иг­

2.

Отстаивающие этот проект

норируют интересы государства.

не принимают в расчет интересы

3. Необходима конверсия вла­

государства.

3.

Власть должна обеспечить

сти в финансовые проекты, а точ­

финансовые проекты наличными

нее — наличные деньги.

деньгами.

Как видим, стилистическая правка предложений с неоправдан­ ным употреблением иностранных слов может превращаться в правкупеределку: редактору приходится переформулировать то или иное высказывание, затрудняющее восприятие речи. При этом нередко по­ является необходимость консультироваться с автором, потому что при переделке текста его мысль может быть изменена.

Приведем еще примеры стилистической правки, которая нацелена не только на устранение заимствованных слов (в данных предложени­ ях они уже стали привычными в русском языке), но и на более точное выражение мысли. Русские синонимы в этих случаях оказались значи­ тельно лучше иноязычных слов.

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. Нужно упражнять детей в

1. Нужно учить детей разли­

различении

твердой и мягкой

чать твердые и мягкие предметы.

фактуры.

 

 

 

2. Интуиция

подсказывала

2. Чутье подсказало Гаврило­

Гаврилову,

что направление по­

ву, что направление поиска надо

иска нужно кардинально менять.

решительно менять.

3. Экс-чемпион мира получил

3. Экс-чемпион мира тонкой

микроскопическое

преимуще­

игрой развил едва ощутимое пре­

ство, которое тонкой игрой транс­

имущество в довольно значитель­

формировал в нечто ощутимое.

ное.

4. Каждая из гимнасток имеет

4. У каждой из гимнасток есть

хорошие ресурсы для улучшения

возможности для улучшения

своей спортивной формы.

спортивных результатов.

Состав неологизмов в современном русском языке

179

5. Третий результат в соревно­

5. Третье место в соревновани­

ваниях показал быстро прогресси­

ях занял Сергеев, мастерство ко­

рующий Сергеев.

торого заметно растет.

 

6. Всякая действительно се­

6. Всякий пересмотр тактики

рьезная реконструкция требует в

игры в футболе требует немало

футболе немало времени.

времени.

7.

Судьи довольно индиф­

7. Судьи равнодушно разнима­

ферентно усмиряли дравшихся

ли игроков.

игроков.

 

8.

Нас прежде всего заботит,

8. Нас прежде всего волнует

как комплектуются наши участ­

подбор участников кубковых тур­

ники кубковых турниров Европы.

ниров Европы.

Таким образом, наши наблюдения позволяют сделать вывод о том, что при литературном редактировании важнее всего не «борьба с ино­ странными словами», а стремление достичь наиболее ясного и точного выражения мысли автора. Если есть возможность подобрать русский синоним вместо заимствованного слова, редактор делает лексические замены.

Состав неологизмов

в современном русском языке

Распространено ошибочное мнение, что неологизмы — это все но­ вые слова. Однако новыми мы называем слова, которые впервые слы­ шим; в числе их могут быть и заимствования, и придуманные кем-то словечки, и даже просто иностранные, неизвестные нам... А неоло­ гизм — это термин, он сужает и конкретизирует понятие «новое слово». К неологизмам относятся лишь те слова, которые сохраняют оттенок свежести, необычности.

У новых слов, которые быстро завоевывают признание и закрепля­ ются в языке, появляется одно любопытное свойство: они очень быстро «взрослеют» и выходят из состава неологизмов. Чтобы слово сознава­ лось как неологизм, оно должно стилистически выделяться, обращать на себя внимание, а к некоторым новым словам мы так быстро привы­ каем, что забываем об их особой судьбе. Поэтому в языке можно на­ блюдать странные явления; синонимы, в разное время пришедшие в язык, ведут себя по-разному: один «не стареет», а другой быстро «по­ взрослел». Сравним слова телевидение и дальновидение. Какое из них вы отнесете к неологизмам? Несомненно, второе, потому что оно кажется необычным, как будто бы его нарочно кто-то придумал. Однако оно появилось еще в 30-е годы XX в. в речи специалистов, которые работа-

180

Глава 12. Критерии редакторской оценки иноязычных слов.

ли в этой области. Но потребности в его частом употребление тогда не было, и это слово знали лишь немногие. Когда же телевизоры прочно вошли в нашу жизнь, в языке закрепилось новое наименование пере­ дачи изображения на расстояние — телевидение. Оно вызвало к жизни и

множество других {телевизионный, телеателье, телепередача, телезри­ тель и др.) и так быстро было освоено, что никто теперь уже не станет относить его к неологизмам, а его синоним дальновидение и до сих пор остается неологизмом.

Неологизмы бывают разные. Выделим в их составе с е м а н т и ч е ­ с к и е , которые как лексемы были известны в языке давно, но вдруг стали употребляться в совершенно новом значении. Так, если спро­ сить у любого русского человека, что означает слово «боевик», он, не задумываясь, скажет, что так называют участников бандформиро­ ваний, которые никак не хотят сложить оружие. Однако в «Словаре русского языка» С И . Ожегова находим иное толкование: «Боевик — кинофильм, пользующийся больших успехом». Как видим, новое значение этого слова настолько отличается от того, которое дано в словаре, что можно с уверенностью сказать: это совершенно разные слова. Новое, «военное» слово вошло в русский язык сравнитель­ но недавно как неологизм, но уже, к сожалению, стало привычным...

В результате переосмысления известных ранее слов в русском языке появилось немало семантических неологизмов. Когда-то новые зна­ чения были присвоены таким словам, как кулак (сравните: кисть руки

со сжатыми пальцами и богатый крестянин-собственник), спутник (по­ путчик и небесное тело, обращающееся вокруг планеты). Правда, эти

новообразования давно уже утратили статус неологизмов. Из более свежих примеров можно взять слово челнок, получившее теперь новое значение: мелкий торговец импортными товарами, привозящий их изза рубежа; пирамида (финансовая) и т.д.

От семантических неологизмов отличаются л е к с и ч е с к и е , кото­ рые создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков. К лексическим неологизмам относятся слова, образованные с

помощью суффиксов (лунит, земляне, подписант), приставок (проза­ падный, антивандальный), суффиксально-префиксальные новообра­ зования (расстыковка, прилунение); наименования, созданные путем

словосложения (марсоход, взяткоемкость, раскрестьянивание), со­ кращенные слова (евро, федерал, нал), сложносокращенные (деморос),

аббревиатуры (ФБР, ГКЧП). Причем стремительное пополнение лек­ сики в связи с социальными преобразованиями в России способствует быстрому закреплению в языке таких неологизмов, и они переходят в состав активного словаря. А некоторые уже успели даже архаизо-

ваться (вспомним гекачепистов, ваучеризацию, МММ, «Ронику» и др.)·

Состав неологизмов в современном русском языке

181

Для молодых людей названия некоторых финансовых пирамид неиз­ вестны, они стали историзмами.

В зависимости от того, входят ли неологизмы в язык или являют­ ся лишь факторами речи, создаются «на случай», различают неоло­ гизмы я з ы к о в ы е (общенародные) и о к к а з и о н а л ь н ы е (от лат. occasional — случайный). Языковые неологизмы становятся со време­ нем достоянием межстилевой или специальной лексики, фиксируются словарями. Как и обычные слова, языковые неологизмы стилистиче­ ски нейтральны и не вызывают интерес у литературного редактора, если употребляются в соответствии с присущим им значением. Окка­ зиональные слова всегда удивляют, потому что они мелькнули впервые

вречи и ни в одном словаре их не найти.

Вписьменной речи окказионализмы могут цитироваться при пе­ редаче чьих-либо разговоров, выступлений, шуток. Так, в газете рас­ сказывается о фестивале «Золотой Остап», посвященном юмористам.

Всвязи с этим публикуется «Тронная речь Президента Российской Академии Юмора» Александра I (Ширвиндта): «ЗОЛОТОЙ ОСТАП» — это замечательная бессмыслица в ряду общей бессмыслицы, которая су­ ществует в стране. {Бессмысленные аплодисменты.) Самая веселая бес­ смыслица. {Веселые хлопки.) Остап и сегодня, как ни странно, актуален по всем параметрам. {Возгласы: «Верно говорит!») Как бы его ни отфестиваливали, всегда получается современно («АиФ»).

Окказиональное словечко можно услышать по телевизору; напри­ мер, ведущий программы «Утро» обещает появляться на экране ежебуднично. В книжном литературном языке окказионализмы могут употребляться, если в тексте воспроизводится диалог. Например, в ин­ тервью с бывшим пресс-секретарем президента, журналистом Сергеем Медведевым:

Можете вспомнить какой-нибудь смешной случай из вашей теле­ визионной практики?

Самое страшное в прямом эфире — это когда нападает хохотунчик

иужасно трудно удержаться от смеха... («Известия»).

Окказионализмы, употребленные однажды на газетной полосе, не отличаются особой художественностью, но в контексте они оказывают­ ся на месте, а иногда авторы придают им яркую сатирическую окраску.

Современные публицисты любят политические шутки. Так, в пери­ од избирательной кампании президента Ельцина в газете была опубли­ кована статья под заголовком: «Ельцинарии всех стран, объединяйтесь!» (о конференции сторонников Б.Н. Ельцина. «МК». 1996. 3 марта). Еще один заголовок с сатирической окраской неологизма: «Натоизация и суверенизация» («Известия»). Во время путча 1991 г. в одной из газет по-

182

Глава 12. Критерии редакторской оценки иноязычных слов.

мещались сатирические четверостишия в рубрике «Злободневки», пред­ ставлявшей собой стилистический неологизм:

Хунте

Нам порядок обеспечен, Комитет нам друг и брат! Он немного пинонетен

И слегка хусейноват.

(Владимир Орлов. «ЛГ»)

Не менее острыми были частушки, которые публиковали газеты по­ сле путча:

Эх, бубенчики да колокольчики, Звонче нету вас, демтрезвончики\

(Там же)

Возможности экспрессивного использования индивидуальностилистических неологизмов неисчерпаемы, однако выразительная сила этих речевых средств зависит от мастерства их создателей.

Обращение к окказионализмам не исключено и в текстах, далеких от веселой тематики. Например, известный публицист Леонид Радзиховский, анализируя ленинскую национальную политику, вводит стили­ стический неологизм Союзгулаг, несущий в себе резко отрицательную экспрессию: ...Вряду всех больших и малых обманов в фундамент страны был заложен и этот. И все было нормально, пока голое насилие держало липовые республики в общем Союзгулаге. Ослабло насилие ложь обна­ жилась («ЛГ». 1991. 12 июня).

Таким же негативнооценочным является и стилистический неоло­ гизм в заголовке статьи «Очередь за льготой, или Очередная совглупость»

(«ЛГ»). Однако и в трудные времена изобретаются веселые, добрые но­ вые словечки-шутки, которые должны вызвать у читателя улыбку, на­ пример: «Путешествие из Москвы в Конфетенбург» (заголовок статьи о названиях московских улиц — Медовый переулок, Кисельный и пр.);

Барду нужно высказаться, выговориться, вынешься!

Окказиональные словечки постоянно встречаются в разговорной речи, выполняя чисто практическую функцию: не зная названия того или иного предмета, мы на ходу придумываем для него свое слово. Осо­ бенно забавно это делают малыши {Смотри, как налужил дождь!Яуже

намакаронился).

Созидательные силы языка неисчерпаемы. Нет такого предмета, яв­ ления, понятия, которое мы не могли бы назвать словом. И чтобы по­ нять эту могучую неиссякаемую энергию языка, рассмотрим еще один тип новых слов, которые постоянно появляются в нашей речи. Одна­ ко это не совсем обычные слова... Некоторые лингвисты не хотят даже

Состав неологизмов в современном русском языке

183

считать их словами, потому что их еще нет в языке: ни в одном словаре вы их не найдете... И в то же время они присутствуют в нашем созна­ нии, но как бы дремлют, ожидая, когда в них появится потребность.

Как вы назовете, например, маму маленького паучка? — Пауниха. А его самого? — Паучонок. Нетрудно назвать и мам других малышей — муравьиха, китиха, кашалотиха и др. Это потенциальные слова, то есть слова, которых еще нет, но они могут появиться, как только в них воз­ никнет необходимость.

В зависимости от условий создания неологизмы делятся на две группы: общеязыковые и авторские. Возникновение первых не связывается с именем их создателя, другие же вводятся в употребление известными писателями, общественными деятелями, учеными. Боль­ шинство новых слов относится к этой группе. И хотя у каждого вновь созданного слова есть творец, обычно он остается неизвестным. Никто не может сказать, например, кем придуманы слова боевик, челнок, ры­ ночник, земляне. Такие неологизмы называют анонимными . Иногда новое слово создается по такой продуктивной модели, что его начина­ ют употреблять одновременно многие.

Ко второй группе неологизмов относятся авторские, например созданное В.В. Маяковским слово прозаседавшиеся и подобные. Пе­ решагнув границы индивидуально-авторского употребления, став достоянием языка, такие новые слова присоединяются иногда к ак­ тивной лексике. Так, давно освоены языком впервые употребленные

М.В. Ломоносовым термины созвездие, полнолуние, притяжение', вв денные Н.М. Карамзиным слова общественность, общедоступный, че ловечный и др. А.Д. Кантемир, известный русский сатирик, подарил нам слово понятие, Ф.М. Достоевский — стушеваться, М.Е. СалтыковЩедрин — головотяп, А.Н. Радищев впервые употребил слово граж­ данин в новом значении — «человек, подчиняющий личные интересы общественным, интересам Родины».

Новые слова,

которые

создаются писателями, журналистами

для достижения

образности

речи, называются индивидуально-

стилистическими. Они в сравнении с обычными словами более емкие по смыслу. Так, в выражении В.В. Маяковского «город прижаблен» заключено значение «город распластан, как жаба». Или определе­ ние декабрый у того же поэта {Вот и вечер в ночную жуть ушел от ок

хмурый, декабрый). Ведь это не то же самое, что прилагательное де­ кабрьский. Декабрый — это поэтическое определение настроения лири­ ческого героя, не случайно в связи с этими строчками мы вспоминаем поговорку смотрит декабрем. Такие неологизмы долго не теряют сво­ ей свежести, в чем убеждают нас многочисленные примеры образных, то романтически приподнятых, то иронически сниженных, но всегда

184

Глава 12. Критерии редакторской оценки иноязычных слов..

забавных и остроумных новообразований. Практически у каждого пи­ сателя можно найти интересные слова, использованные впервые: сочножелтые (плоды), огнезвездный (океан) (Г.Р. Державин), широкошум­ ные (дубравы), тяжелозвонкое (скаканье) (A.C. Пушкин), омедведила (тебя захолустная жизнь), небокоптитель (Н.В. Гоголь), романомания

(В.Г. Белинский), нечего тут подробничать, некогда опомниться за невременьем (Ф.М. Достоевский), брюхопоклонники, пенкосниматели, борзописцы (М.Е. Салтыков-Щедрин). Особенно ценят индивидуальностилистические неологизмы поэты. Приведем примеры современных авторов: роботизация, геологиня, чарльстонит (палуба) (Е.А. Евтушен­ ко); послегрозовые (сады), переплеск (крыльев), колоколили (звезды) (A.A. Вознесенский); кинжалозубные, молоткорукие (роботы) (С. Кир­ санов).

Однако не все индивидуально-стилистические неологизмы удачны.

Вистории русской литературы, особенно поэзии начала XX в., было немало примеров неудачного словотворчества: неологизмы неред­ ко становились непреодолимым препятствием к пониманию текста.

Вувлечении писателей неологизмами кроется опасность пустой игры словами.

Стилистическая оценка новых слов

Критерии редакторской оценки неологизмов основываются на их уместности в определенном тексте. При этом неологизмы разных типов неравноценны. Как правило, стилистически оправданы те из них, кото­ рые приняты языком, то есть названия новых понятий, предметов, явле­ ний. Такие языковые неологизмы — и семантические, и лексические — быстро нейтрализуются, что вполне оправдывает их использование в публицистических произведениях наравне с общеупотребительными словами, лишенными особой экспрессии. Например: Еще находятся доверчивые люди, которые вкладывают свои сбережения в новые пирами­ ды; Рождается новая специальность — планетология; Таким аппаратам можно было бы поручить круголунные экспедиции; Евро — растет с необык­ новенной быстротой и уже значительно обогнал доллар (из газет).

С таким же правом журналисты употребляют устаревшие слова, не­ когда воспринимавшиеся как неологизмы: Заговор ГКЧП провалился, победила демократия; Мы были обмануты в ходе всеобщей ваучеризации

(из газет). Такое словоупотребление не вызывает сомнений при лите­ ратурном редактировании.

Сохраняющие оттенок свежести новые слова также могут быть ис­ пользованы в публицистических текстах, если созданы по продуктив­ ным моделям и не нарушают фонетических норм языка. Так, не вы-

Отказ от употребления неологизмов при редактировании

185

зывают критических замечаний, например, предложения: Лунологи

выбрали для астронавтов отличную площадку; Марсоход наконец создан и уже получил применение в космонавтике. Выделенные нами неологиз­ мы оправданы в контексте.

Однако литературного редактора настораживает словотворчество некоторых журналов, создающих такие неологизмы, которые не могут не смущать читателей. Например, нарушены требования благозвучия при создании сложносокращенных слов непомерной длины: текстоамидискожа, асбоизобутиленплатик. Проконсультировавшись с авто­ ром, редактор постарается их заменить. Иные неологизмы неблаго­ звучны и поэтому не отвечают эстетическим требованиям: реагаж (от реагировать), халтураж, жонгляж, репрессанс (то же, что и репрессии). В них нет необходимости, так как они дублируют известные слова.

Звуковая форма неологизма неприемлема, если она вызывает не­ желательные ассоциации из-за сходства в звучании нового слова с уже известным. Например, использование журналистами таких неологиз­ мов, как забелдос («защитник Белого дома»), ебелдос («Ельцин и Белый дом»), промелькнувших на страницах газет после провала путча ГКЧП, оцениваются читателем как хулиганство и вседозволенность.

Создание неблагозвучных, каламбурных неологизмов возможно лишь в ироническом контексте. Например, в фельетонах: Товарищи, во многих из нас еще сильны элементы детсадизма. Употребление по­ добных неологизмов без специального стилистического задания при­ дает речи неуместный комизм: Товарищи спортсмены, жеребьевка продолжается. Кто отжеребился, пройдите к своим машинам. Неожи­ данный комический оттенок придали речи неологизмы и в предложе­ ниях: Важной задачей является более значительное облесение пейзажа (ср. облысение); Несмотря на то что склад был особанен, материальные ценности похищены.

Отказ отупотребления неологизмов при редактировании

Обращение к неологизмам всегда должно быть стилистически мотивировано, их следует создавать в соответствии с литературноязыковыми нормами. Непонятные, придуманные словечки высмеивал еще М. Горький, он критиковал новообразования типа трушиться, буруздить, подьялдыкивать, базынить, скукоживаться, вычикурдывать.

Литературные редакторы и в наше время не приветствуют окказио­ нализмы в публицистических материалах. Исключение при стилисти­ ческой правке тех или иных слов, придуманных автором, можно про­ иллюстрировать такими примерами:

186

Глава 12. Критерии редакторской оценки иноязычных слов.

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. Вместе с прожектористами

1. Специалисты, устанавли­

работают сооруженцы.

вающие прожекторы, и строители

 

 

работают вместе.

2. При

строительстве таких

2. При строительстве таких не­

необычных домов нужно работать

обычных домов нужно учитывать

с загадом.

 

перспективу.

3. Говорильщиков у нас много,

3. Говорить у нас всякий мо­

а вот делателей не хватает!

жет, а вот работать некому.

Как видим, редактор исключил окказионализмы, которые снижа­ ли стилистическую окраску речи, хотя авторы употребили их, цитируя высказывания своих персонажей. В речи самого корреспондента также могут встретиться неологизмы, которые редактор исключит, потому что сочтет их неудачными словообразовательными вариантами извест­ ных слов. Проиллюстрируем такую стилистическую правку:

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. Поначалу Матвей жил в ва­

1. Сначала Матвей жил в ва­

гончике, потом — в деревянном

гончике, потом — в деревянном

сборном домушке.

сборном домишке.

2. У птицы узкие надвисающие

2. Над крылом птицы нависа­

над крылом перья белесого цвета.

ют узкие белые перья.

3. Этот ароматический мед

3. Этот душистый мед особен­

особенно пользителен с чаем.

но полезен с чаем.

В иных случаях за языковые неологизмы принимаются профессио­ нализмы, известные в кругу специалистов, спортсменов и непривыч­ ные в публицистическом тексте:

Неотредактированный текст

Отредактированный текст

1. В Швецию на соревнования

1. В Швецию на соревнования

уже выехала команда лыжебежцев.

уже выехала команда лыжников.

2. Скотоприемный пункт про­

2. Скотоприемный пункт поку­

изводит закуп крупного рогатого

пает у населения свиней и круп­

скота и свиней.

ный рогатый скот.

В особых случаях редактору приходится консультироваться с авто­ ром, создавшим странное словечко. Так, радиокомментатор, рассказы­ вая об английском парламенте, использует окказионализм, который, по его мнению, поможет слушателям живо представить дебаты англи­ чан: Сречью выступил заднескамеечник сэр Джон... Если бы текст пред-

Отказ от употребления неологизмов при редактировании

назначался для публикации, правка его потребовала бы помощи авто­ ра, который должен знать реалии описываемой им жизни. В русском языке нелегко найти точное определение названному члену парламен­ та в Англии, но неологизм журналиста снижает стиль высказывания и поэтому требует замены.