- •Оглавление
- •От автора
- •Глава 1. Работа редактора над композицией
- •Глава 2. Логические основы редактирования
- •Глава 3. Функционально-смысловые типы речи
- •Глава 4. Редакторская оценка описания
- •Глава 5. Редакторская оценка различных типов повествования
- •Глава 6. Редакторская оценка рассуждения, объяснения, определения, инструктирования
- •Глава 7. Правка текста при литературном редактировании
- •Глава 9. Работа редактора над словом. Устранение лексических ошибок
- •Глава 10. Критерии редакторской оценки синонимии, антонимии, паронимии, многозначности, омонимии
- •Глава 11. Работа редактора с разностильной лексикой
- •Глава 12. Критерии редакторской оценки иноязычных слов, неологизмов
- •Глава 13. Критерии редакторской оценки фразеологизмов
- •Глава 14. Редакторская оценка лексических средств образной речи
- •Глава 15. Критерии редакторской оценки фоники текста
- •Глава 17. Стилистическая оценка использования глагольных форм
- •Глава 20. Достижение ясности синтаксических конструкций при литературном редактировании
- •Практикум
- •Логические основы редактирования
- •Функционально-смысловые типы речи. Виды стилистической правки текста
- •Работа редактора над образной речью. Устранение ошибок при употреблении фразеологизмов и тропов
- •Критерии редакторской оценки звуковой стороны речи
- •Исправление морфолого-стилистических ошибок при литературном редактировании
- •Работа редактора над синтаксисом текста
- •Список литературы
Глава 12
КРИТЕРИИ РЕДАКТОРСКОЙ ОЦЕНКИ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ, НЕОЛОГИЗМОВ
Приток иноязычных слов в русский язык
Употребление иностранных слов без надобности стало в наше время серьезной проблемой. Засорение русского языка англицизмами, глав ным образом американизмами, стало беспокоить не только лингви стов, но и политиков; даже в Государственной Думе обсуждался вопрос о запрете использования в речи иностранных слов, у которых есть рус ские аналоги. Правда, один из участников дискуссии заметил, что вы ступавший с таким предложением сам не избежал употребления явно «крамольного» заимствования — аналоги. Но как заменить это слово? Равнозначны ему «эквиваленты», «синонимы», более привычные на шему слуху, но тоже заимствованные...
Очевидно, многие книжные слова, закрепившиеся в нашем языке (как, впрочем, и во многих европейских языках), не вызывают у нас чувства отторжения. Когда мы говорим о «тотальной американизации» русского языка, то имеем в виду новую волну заимствований. И дей ствительно, наблюдая экспансию модного иноязычия в посткоммуни стической России, трудно встать на защиту новых иностранных слов в языке прессы.
Злоупотребление иностранными словами в публицистической речи наносит ущерб не только стилю газетных материалов, но и их содержа нию. Читатели просто не понимают журналистов, не могут восполь зоваться даже рекламой, в которой предлагаемые предметы и услуги названы не по-русски. Это убеждает в том, что публицистическая речь действительно нуждается в критике. Однако постараемся при этом быть объективными.
Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из ино язычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского); тюркизмы, галлицизмы, слова голландского, немецкого, английского происхождения, полонизмы, украинизмы и другие осваи вались русским языком в разные исторические эпохи, что не наносило ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащало и расши ряло его. Однако слишком большой приток иноязычных слов в наш язык в определенные периоды всегда вызывал тревогу у деятелей рус ской культуры.
Приток иноязычных слов в русский язык |
171 |
В конце XX — начале XXI в. особенно сильно увеличился приток иностранных слов в русский язык в связи с изменениями в сфере поли тической жизни, экономики, культуры, идеологии. Небывалую экспан сию иноязычной лексики мы наблюдаем во всех областях. Она заняла ведущие позиции в политической жизни страны, привыкающей к но вым понятиям: президент, парламент, инаугурация, спикер, импичмен
электорат, департамент, муниципалитет, легитимный, консенсус
Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых
отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, драйвер, модем мониторинг, плеер, пейджер, факс, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер, брокер, бизнес, дилер, инвестиция, к версия, спонсор, траст, холдинг и др. В культурную сферу вторгают ся слова: бестселлер, вестерн, триллер, хит, шоумен, дайджест и т
Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими назва ниями — спикере, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, кола, маркет
супермаркет, шопинг и др. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего искаженными,
изуродованными — герла, шопник, фейс, шузы, баксы, грины, тин ( кращенное тинейджер). Погоня за новым, «красивым», звучным, а иногда и непонятным для непосвященных названием приводит к тому, что крестьянин-единоличник хочет быть только фермером, бандитвымогатель называется не иначе, как рэкетир (можно еще звучнее —
рэкетмен), а убийца — киллер.
Словари иностранных слов не успевают освоить новые заимство вания, поэтому читатель, не владеющий английским, нередко оказы вается беспомощным, встречая непонятные слова в газетах, журналах, изобилующих иноязычными терминами: эксклюзивный (исключитель ный), пресс-релиз (специальный бюллетень для работников средств массовой информации, выпускаемый правительственным учреждени ем), консенсус (лат. согласие).
Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации» нашего языка, трудно сохранять объективность в развернувшейся по лемике о целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И все же раздаются голоса в защиту нерусских слов, за крепляющихся в общении.
Внашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними —
иновые слова. Подобные процессы обогащения лексики за счет за имствований происходят во всех современных языках. В наше время поток новых идей, вещей, технологий требует быстрого наименования предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся ино странные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве. Научно-техническая, военная, финансовая, банковская, спор-
172 |
Глава 12. Критерии редакторской оценки иноязычных с |
тивная лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научно-техническому прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит выравнивание словаря русского языка по международному стандарту. Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время.
Стилистическая характеристика
заимствований
Иноязычные заимствования, пополнившие русский язык в далекие времена, теперь не вызывают стилистического интереса. Такие, на пример, нерусские по происхождению слова, как огурец, кукла, школа, тетрадь (грецизмы), сарафан, утюг, каблук (тюркизмы); институт, студент, космос (латинские); солдат, парикмахер (немецкие); актер, ре жиссер, роль, журнал (французские) и многие другие, практически давно обрусели и употребляются наравне со словами, восходящими к славян ским корням. К тому же у большинства этих заимствований нет русских синонимов. Даже несклоняемые существительные, выделяющиеся на фоне русской лексики, часто не имеют эквивалентов (кино, пальто, так си), как и слова с несвойственными нашему языку звукосочетаниями, — джаз, вуаль, пунктуация, радио и др. Работая над лексикой рукописи, ре дактор не станет подвергать сомнению присутствие их в тексте.
Книжная лексика не покажется неуместной в публицистической речи, если употребляется в качестве терминов. Сравните: импорт — ввоз, эволюция — развитие, коммюнике — сообщение, агрессивный — з хватнический. У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научно сти, официальности, поэтому журналисты часто отдают предпочтение иноязычным терминам. Их использование в газетных материалах на научные и политические темы вполне оправданно.
Нельзя газетчикам обойтись и без экзотизмов — иноязычных слов, обозначающих явления, понятия, свойственные нерусской действи тельности, например движение «Талибан», талибы, душманы, вакхабизм.
Многие из них непереводимы, но если для некоторых и есть русский перевод, обращение журналиста к местному выражению придаст пу бликации большую реалистичность. Например: Они любят повторять «Аллах акбар» и уверены, что «газават» — это выход из тупика (О сеп ратистах и иностранных наемниках).
Приходится признать закономерным и вытеснение некоторых рус ских слов (или обрусевших заимствований) новыми названиями пред метов, получившими распространение в науке и технике: компьютер (а не электронно-вычислительная машина, ЭВМ), дисплей (а не экран), триллер, а не фильм ужасов или ироническое «ужастик»). Употребле-
Речевые ошибки, возникающие при употреблении иностранных слов |
1 |
ние их диктует наша жизнь, принявшая влияние Запада. Но не хочется мириться с тем, что наряду с полезными и нужными словами, отража ющими прогресс науки, техники, новое в искусстве, к нам приходят слова, порожденные западной «массовой культурой», чуждой духу рус ского народа. Клип, клипмейкер, промоутер, провайдер, кастинг и другие иностранные включения в русскую речь вряд ли будут одобрены линг вистическим вкусом времени. Хочется надеяться, что появление их на страницах газет лишь дань моде.
Замена русского названия иноязычным часто приводит к утрате оценочного значения соответствующего понятия. Так, некогда под менили почти бранное в русском языке слово безбожник лишенным негативно-оценочной окраски словом атеист, и оно уже не несет
всебе оттенка осуждения к тем, кто отрекся от веры своего народа.
Внаше время пришедшее из американского варианта англицизма кил лер употребляется вместо русского слова убийца, содержащего яркую оценочную характеристику. Один из участников полемики о вреде за имствований справедливо заметил: «Сказать человеку "Ты убийца" — это вынести ему суровый приговор, а назвать его киллером — это как бы просто определить его профессию: "Я дилер, ты — киллер, оба вроде делом занимаемся..."»
Вособых случаях может быть стилистически оправдано обращение журналиста к иностранным словам, если они вводятся «цитатно», на пример: Во всем мире под отмыванием денег имеется в виду перевод на личных на легальный банковский счет. А наши криминалы всеми правдами и неправдами стремятся мифические нули и другие цифры со своих счетов перевести в вожделенный «кэш» — наличные.
Некоторые заимствования последних лет получили в русском язы ке особую экспрессивную окраску: они звучат шутливо, что позволя ет журналистам использовать их в ироническом контексте: Маша долго не могла привыкнуть к своему бойфренду; Где нынешнему студенту взять грины, если он будет аккуратно посещать лекции?.. Журналисты вправе использовать как средство юмора и окказионализмы, образованные по модели модных заимствований. Например, нельзя отказать в остроумии автору корреспонденции о праздновании 8 Марта, опубликованной под заголовком «Бизнесмены поздравили бизнесвуменов» (англ. вумен — жен щина).
Речевые ошибки, возникающие при употреблении иностранных слов
Искаженные заимствования типа шопник, фейс, получившие в рус ском языке жаргонное распространение, конечно, неуместны в газет-
174 Глава 12. Критерии редакторской оценки иноязычных слов.
ных и журнальных статьях, как и другие жаргонизмы. Правда, журнали сты могут их использовать в очерках как характерологическое средство или с целью создания иронической окраски речи: На фоне рыночной экономики российские шопники стали множиться, как опята сырой осе нью. (Из газет)
Иные же иностранные включения по форме соответствуют источ никам, но толкуются превратно. Можно наблюдать, как заимствование широко известных на Западе слов-интернационализмов порой сопро вождается искажением их значения. Так, английское тинейджер, озна чающее «девушка или молодой человек от 13 до 19 лет» (именно в этих числительных в английском языке есть элемент «тин», послуживший основой для наименования), в русском языке употребляется не только
взначении подросток, чаще оно получает иной оттенок: «некто вроде панка или хиппи». Например, так его употребляют авторы публикаций
в«Московском комсомольце»: Тинейджер — длинные ноги, длинные во лосы — пришел трудоустраиваться...
Всредствах массовой информации «полюбили» слова популизм, по пулист, используя их, однако, совсем не так, как это принято на За паде. Там слово популизм понимают как «искусство завоевывать сим патии людей». Основы этого искусства были сформулированы еще в древности, и ничего предосудительного в этой черте лидера нет. Но
унас слово стало негативнооценочным; лидеров обвиняют в популиз ме: Популист потворствует низменным интересам толпы — ради ее пре клонения, вопреки здравому смыслу и интересам страны («АиФ»). При меров такого толкования слова можно привести множество, вот один
из них: ...Как популист Лебедь действовал не только в Чечне, но даже и в Брюсселе. Там, почувствовав настроение натовской аудитории, он мигом забыл все, что говорил перед отлетом, и, не в силах сопротивляться на строению слушающих, легко согласился на расширение НАТО (из газет).
Нельзя одобрить предпочтение книжных, бесцветных заимствова ний ярким образным русским синонимам. Например: Я хорошо помнил модуляции ее голоса (а почему бы не написать переливы или — как зву чал ее голос?); Я не могу сконцентрироваться (а лучше было бы напи сать сосредоточиться, подумать) и даже так: В старину все деревенские новости концентрировались у колодца..}
В газетных статьях недопустимо употребление узкоспециальных иноязычных терминов, непонятных широкому читателю. Например:
По сообщению Прайм-ТАСС, 21 ноября парламентарии Иркутской обла-
О злоупотреблениях заимствованными словами в переводах из художественной ли тературы см.: Галь Н. Слово живое и мертвое: из опыта переводчика и редактора. М., 1979 (отдельные примеры заимствованы из этой книги)
Речевые ошибки, возникающие при употреблении иностранных слов |
1 |
сти запретили исполнительной власти продавать свою долю в аффили рованной компании «Сиданко» — «РУСНА Петролеум». Потенциальным покупателем наблюдатели называли одного из акционеров иркутской ком пании — корейскую Hanbo Group (в лице аффилированной компании East Asia Gas Corp).
Употребление заимствованной книжной лексики нередко вносит стилистический разнобой, так как функционально закрепленные слова оказываются неуместными в нейтральном контексте. Например, нель зя писать о ручье: мягкий вкус профильтрованной листьями воды (луч ше: процеженной сквозь листья). Недопустимо сочетание слов, принад лежащих различным терминологическим системам, стилям (ренессанс
паротурбинных насосов, эскалация радости). Не может быть оправда но использование экзотизмов при описании русской жизни (...Был я и стюардом на волжских пароходах), а также заимствованных слов, освоенных языком сравнительно недавно, при описании прошлых со бытий (Вуглу кают-компании висела икона святого Николая Угодника — шефа Российского флота).
Грубые лексические ошибки возникают при употреблении заим ствованных слов без учета их значения. Например: «Продаем парадок сальные итальянские светильники» (реклама в «МК»). Подобные ошиб ки объясняются стремлением выразиться «красиво». Ср.: «Дружная игра нашей команды не позволила шведским хоккеистам добиться успеха в
дебюте матча» (следовало написать: в начале матча).
Употребление заимствованных слов без учета их семантики ча сто приводит к нарушению лексической сочетаемости. Например:
Яочень конспективно говорил...; По набережной двинулась кавалькада ав томашин; Вяленая вобла давно воспета гурманами рыбных блюд. Разбе рем ошибки: конспективно можно записывать чье-то выступление, а го ворить можно кратко, сжато, лаконично. Кавалькадой называется группа всадников, едущих вместе, машины едут колонной. Слово гурман — «лю битель и знаток тонких блюд» — не может управлять существительными, которые уточняют его значение (нельзя сказать «гурман конфет»), в кон тексте лучше было написать: ценителями (знатоками) рыбных блюд.
С употреблением заимствованных слов может быть связана и рече вая избыточность. В этом случае рядом с заимствованным словом ис пользуется русское, очень близкое по смыслу, а иногда и дублирующее его значение. Так возникают сочетания единый монолит, инициатив ное начинание, все подробности и детали, ускорить и форсировать и т.п. Например: Студенты-вечерники ограничены лимитом времени; Разно образна в флористическом отношении растительность высокогорных скал и каменных осыпей; Этот внешний антураж, все детали и подробно сти обстановки вскоре перестаешь замечать — такие предложения тре-
176 Глава 12. Критерии редакторской оценки иноязычных слов.
буют основательной стилистической правки. Первое можно переделать так: Время студентов-вечерников ограниченно (у студентов-вечерников мало времени). Стилистическая правка второго предложения сводится к исключению лишних слов в флористическом отношении, так как расти тельность и флора — синонимы. В третьем предложении следует заменить нелогичное сочетание внешний антураж и исключить иноязычный сино ним к русскому слову подробности (возможна такая правка: Окружающую обстановку, со всеми ее подробностями, вскоре перестаешь замечать).
Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение. Например, реклама расхваливает квалитетную женскую обувь (а почему не ка чественную?); юрист пишет о консалтинговой деятельности (не лучше ли вместо непонятного слова употребить его синоним — консульта тивной?), издательство оговаривает с автором эксклюзивное право на публикацию рукописи (яснее и проще — исключительное право); дого варивающиеся стороны наконец достигли консенсуса (а точнее — согла сия, единодушия) по всем вопросам и т.д.
Публицистам следует знать, что непонятные иноязычные слова не уместны в заголовках, ведь именно название статьи должно привлечь внимание читателя. Сможет ли он разгадать смысл таких, например, заголовков? — «В войне трейлеров — временное затишье», «Ошибка кил лера», «Дума готовит ворам индульгенцию», «Экспертиза детекторов ва лют», «Деревенская концептуалъность "Мегаполиса"». «Союзники знали о холокосте». Чтобы уяснить, что в первой заметке речь идет о заплом бированных грузовых машинах, пересекающих границу с Финляндией, читателю надо просмотреть три колонки текста. В последней заметке, правда, автор сразу же разъясняет значение загадочного названия: То, что называют английским словом «холокост», должно бы отражать боль Белоруссии. Там, в местечке Слоним, впервые состоялась массовая казнь евреев (Владимир Надеин. «Известия»). Однако нет уверенности, что материал с непонятным названием будет прочитан...
В иных случаях чрезмерное употребление иностранных слов при дает речи неуместную ироничность, пародийное звучание. Например:
После отчаянной дискуссии с комендантом общежития жильцы его до стигли желаемого консенсуса, отвоевав себе право приглашать панков, битников и хиппи на студенческие тусовки. Такое количество нерусских слов в одном предложении наводит на мысль: не пародирует ли автор макаронический стиль? Однако содержание публикации показывает, что корреспондент настроен на серьезный лад. Все заимствованные слова он употребляет без какого бы то ни было намека на иронию: это его стиль, его привычная лексика. Конечно, подобное злоупотребле ние иностранными словами достойно осуждения.
Стилистическая правка текстов с неоправданным употреблением...
Вдумчивое отношение к заимствованным словам, использование их в соответствии с точным значением и стилистической окраской помо жет избежать лексических ошибок в речи.
Стилистическая правка текстов с неоправданным употреблением
иностранных слов
Стилистическая правка текстов, засоренных иностранными слова ми, преследует сразу несколько целей. Во-первых, редактор старается очистить речь от непонятных заимствований. Например:
Неотредактированный текст |
Отредактированный текст |
|
1. Уютные бунгало отелей рас |
1. Уютные домики этого боль |
|
положились на склоне холма. |
шого |
гостиничного комплекса |
2. В новом бутике каждая жен |
расположились на склоне холма. |
|
2. |
В новом модном магазине |
|
щина найдет для себя что-то осо |
каждая женщина найдет для себя |
|
бенное. |
что-то особенное. |
|
3. Прилавки забиты дешевыми |
3. |
Прилавки забиты дешевы |
копиями последних американ |
ми копиями новых американских |
|
ских блокбастеров. |
боевиков. |
|
4. Без «паблисити нет проспе |
4. |
Без рекламы нет успеха, но |
рити», но некоторые бизнесмены |
некоторые предприниматели еще |
|
игнорируют эту истину и не забо |
не осознали этого и не заботятся |
|
тятся о рекламе. |
о рекламе. |
|
5. Был обстрелян автобус, на |
5. |
Был обстрелян автобус, на |
правлявшийся для шопинга в Тур |
правлявшийся с коммерческим |
|
цию, два шопера при этом убиты и |
рейсом в Турцию, два «челнока» |
|
три ранены. |
при этом убиты, три ранены. |
Во-вторых, редактор устраняет неуместный в тексте иронический оттенок высказывания, который может оскорбить лиц, упоминаемых журналистом:
Неотредактированный текст |
Отредактированный текст |
1. Немцов предпочитает делать |
1. Немцов предпочитает де |
свой шопинг за границей. |
лать покупки (покупать вещи) за |
2. Новый бойфренд Салтыко |
границей. |
2. Новый друг Салтыковой не |
|
вой не любит, когда на него обра |
любит привлекать к себе внима |
щают внимание. |
ние и старается оставаться в тени. |
178 |
Глава 12. Критерии редакторской оценки иноязычных с |
Пояснения, сделанные редактором во втором примере, сгладили негативную окраску высказывания, что в тексте, очевидно, оправдано.
Наконец, замена иностранных слов понятными русскими проясня ет и оценочное значение фразы, расставляет нужные акценты, которые усиливают воздействие публицистической речи. Например:
Неотредактированный текст |
Отредактированный текст |
1. Он давно закрепил за собой |
1. Он давно снискал себе дур |
имидж коррумпированного чинов |
ную |
славу продажного чинов |
ника. |
ника. |
|
2. Лоббирующие этот проект иг |
2. |
Отстаивающие этот проект |
норируют интересы государства. |
не принимают в расчет интересы |
|
3. Необходима конверсия вла |
государства. |
|
3. |
Власть должна обеспечить |
|
сти в финансовые проекты, а точ |
финансовые проекты наличными |
|
нее — наличные деньги. |
деньгами. |
Как видим, стилистическая правка предложений с неоправдан ным употреблением иностранных слов может превращаться в правкупеределку: редактору приходится переформулировать то или иное высказывание, затрудняющее восприятие речи. При этом нередко по является необходимость консультироваться с автором, потому что при переделке текста его мысль может быть изменена.
Приведем еще примеры стилистической правки, которая нацелена не только на устранение заимствованных слов (в данных предложени ях они уже стали привычными в русском языке), но и на более точное выражение мысли. Русские синонимы в этих случаях оказались значи тельно лучше иноязычных слов.
Неотредактированный текст |
Отредактированный текст |
||
1. Нужно упражнять детей в |
1. Нужно учить детей разли |
||
различении |
твердой и мягкой |
чать твердые и мягкие предметы. |
|
фактуры. |
|
|
|
2. Интуиция |
подсказывала |
2. Чутье подсказало Гаврило |
|
Гаврилову, |
что направление по |
ву, что направление поиска надо |
|
иска нужно кардинально менять. |
решительно менять. |
||
3. Экс-чемпион мира получил |
3. Экс-чемпион мира тонкой |
||
микроскопическое |
преимуще |
игрой развил едва ощутимое пре |
|
ство, которое тонкой игрой транс |
имущество в довольно значитель |
||
формировал в нечто ощутимое. |
ное. |
||
4. Каждая из гимнасток имеет |
4. У каждой из гимнасток есть |
||
хорошие ресурсы для улучшения |
возможности для улучшения |
||
своей спортивной формы. |
спортивных результатов. |
Состав неологизмов в современном русском языке |
179 |
|
5. Третий результат в соревно |
5. Третье место в соревновани |
|
ваниях показал быстро прогресси |
ях занял Сергеев, мастерство ко |
|
рующий Сергеев. |
торого заметно растет. |
|
6. Всякая действительно се |
6. Всякий пересмотр тактики |
рьезная реконструкция требует в |
игры в футболе требует немало |
|
футболе немало времени. |
времени. |
|
7. |
Судьи довольно индиф |
7. Судьи равнодушно разнима |
ферентно усмиряли дравшихся |
ли игроков. |
|
игроков. |
|
|
8. |
Нас прежде всего заботит, |
8. Нас прежде всего волнует |
как комплектуются наши участ |
подбор участников кубковых тур |
|
ники кубковых турниров Европы. |
ниров Европы. |
Таким образом, наши наблюдения позволяют сделать вывод о том, что при литературном редактировании важнее всего не «борьба с ино странными словами», а стремление достичь наиболее ясного и точного выражения мысли автора. Если есть возможность подобрать русский синоним вместо заимствованного слова, редактор делает лексические замены.
Состав неологизмов
в современном русском языке
Распространено ошибочное мнение, что неологизмы — это все но вые слова. Однако новыми мы называем слова, которые впервые слы шим; в числе их могут быть и заимствования, и придуманные кем-то словечки, и даже просто иностранные, неизвестные нам... А неоло гизм — это термин, он сужает и конкретизирует понятие «новое слово». К неологизмам относятся лишь те слова, которые сохраняют оттенок свежести, необычности.
У новых слов, которые быстро завоевывают признание и закрепля ются в языке, появляется одно любопытное свойство: они очень быстро «взрослеют» и выходят из состава неологизмов. Чтобы слово сознава лось как неологизм, оно должно стилистически выделяться, обращать на себя внимание, а к некоторым новым словам мы так быстро привы каем, что забываем об их особой судьбе. Поэтому в языке можно на блюдать странные явления; синонимы, в разное время пришедшие в язык, ведут себя по-разному: один «не стареет», а другой быстро «по взрослел». Сравним слова телевидение и дальновидение. Какое из них вы отнесете к неологизмам? Несомненно, второе, потому что оно кажется необычным, как будто бы его нарочно кто-то придумал. Однако оно появилось еще в 30-е годы XX в. в речи специалистов, которые работа-
180 |
Глава 12. Критерии редакторской оценки иноязычных слов. |
ли в этой области. Но потребности в его частом употребление тогда не было, и это слово знали лишь немногие. Когда же телевизоры прочно вошли в нашу жизнь, в языке закрепилось новое наименование пере дачи изображения на расстояние — телевидение. Оно вызвало к жизни и
множество других {телевизионный, телеателье, телепередача, телезри тель и др.) и так быстро было освоено, что никто теперь уже не станет относить его к неологизмам, а его синоним дальновидение и до сих пор остается неологизмом.
Неологизмы бывают разные. Выделим в их составе с е м а н т и ч е с к и е , которые как лексемы были известны в языке давно, но вдруг стали употребляться в совершенно новом значении. Так, если спро сить у любого русского человека, что означает слово «боевик», он, не задумываясь, скажет, что так называют участников бандформиро ваний, которые никак не хотят сложить оружие. Однако в «Словаре русского языка» С И . Ожегова находим иное толкование: «Боевик — кинофильм, пользующийся больших успехом». Как видим, новое значение этого слова настолько отличается от того, которое дано в словаре, что можно с уверенностью сказать: это совершенно разные слова. Новое, «военное» слово вошло в русский язык сравнитель но недавно как неологизм, но уже, к сожалению, стало привычным...
В результате переосмысления известных ранее слов в русском языке появилось немало семантических неологизмов. Когда-то новые зна чения были присвоены таким словам, как кулак (сравните: кисть руки
со сжатыми пальцами и богатый крестянин-собственник), спутник (по путчик и небесное тело, обращающееся вокруг планеты). Правда, эти
новообразования давно уже утратили статус неологизмов. Из более свежих примеров можно взять слово челнок, получившее теперь новое значение: мелкий торговец импортными товарами, привозящий их изза рубежа; пирамида (финансовая) и т.д.
От семантических неологизмов отличаются л е к с и ч е с к и е , кото рые создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков. К лексическим неологизмам относятся слова, образованные с
помощью суффиксов (лунит, земляне, подписант), приставок (проза падный, антивандальный), суффиксально-префиксальные новообра зования (расстыковка, прилунение); наименования, созданные путем
словосложения (марсоход, взяткоемкость, раскрестьянивание), со кращенные слова (евро, федерал, нал), сложносокращенные (деморос),
аббревиатуры (ФБР, ГКЧП). Причем стремительное пополнение лек сики в связи с социальными преобразованиями в России способствует быстрому закреплению в языке таких неологизмов, и они переходят в состав активного словаря. А некоторые уже успели даже архаизо-
ваться (вспомним гекачепистов, ваучеризацию, МММ, «Ронику» и др.)·
Состав неологизмов в современном русском языке |
181 |
Для молодых людей названия некоторых финансовых пирамид неиз вестны, они стали историзмами.
В зависимости от того, входят ли неологизмы в язык или являют ся лишь факторами речи, создаются «на случай», различают неоло гизмы я з ы к о в ы е (общенародные) и о к к а з и о н а л ь н ы е (от лат. occasional — случайный). Языковые неологизмы становятся со време нем достоянием межстилевой или специальной лексики, фиксируются словарями. Как и обычные слова, языковые неологизмы стилистиче ски нейтральны и не вызывают интерес у литературного редактора, если употребляются в соответствии с присущим им значением. Окка зиональные слова всегда удивляют, потому что они мелькнули впервые
вречи и ни в одном словаре их не найти.
Вписьменной речи окказионализмы могут цитироваться при пе редаче чьих-либо разговоров, выступлений, шуток. Так, в газете рас сказывается о фестивале «Золотой Остап», посвященном юмористам.
Всвязи с этим публикуется «Тронная речь Президента Российской Академии Юмора» Александра I (Ширвиндта): «ЗОЛОТОЙ ОСТАП» — это замечательная бессмыслица в ряду общей бессмыслицы, которая су ществует в стране. {Бессмысленные аплодисменты.) Самая веселая бес смыслица. {Веселые хлопки.) Остап и сегодня, как ни странно, актуален по всем параметрам. {Возгласы: «Верно говорит!») Как бы его ни отфестиваливали, всегда получается современно («АиФ»).
Окказиональное словечко можно услышать по телевизору; напри мер, ведущий программы «Утро» обещает появляться на экране ежебуднично. В книжном литературном языке окказионализмы могут употребляться, если в тексте воспроизводится диалог. Например, в ин тервью с бывшим пресс-секретарем президента, журналистом Сергеем Медведевым:
—Можете вспомнить какой-нибудь смешной случай из вашей теле визионной практики?
—Самое страшное в прямом эфире — это когда нападает хохотунчик
иужасно трудно удержаться от смеха... («Известия»).
Окказионализмы, употребленные однажды на газетной полосе, не отличаются особой художественностью, но в контексте они оказывают ся на месте, а иногда авторы придают им яркую сатирическую окраску.
Современные публицисты любят политические шутки. Так, в пери од избирательной кампании президента Ельцина в газете была опубли кована статья под заголовком: «Ельцинарии всех стран, объединяйтесь!» (о конференции сторонников Б.Н. Ельцина. «МК». 1996. 3 марта). Еще один заголовок с сатирической окраской неологизма: «Натоизация и суверенизация» («Известия»). Во время путча 1991 г. в одной из газет по-
182 |
Глава 12. Критерии редакторской оценки иноязычных слов. |
мещались сатирические четверостишия в рубрике «Злободневки», пред ставлявшей собой стилистический неологизм:
Хунте
Нам порядок обеспечен, Комитет нам друг и брат! Он немного пинонетен
И слегка хусейноват.
(Владимир Орлов. «ЛГ»)
Не менее острыми были частушки, которые публиковали газеты по сле путча:
Эх, бубенчики да колокольчики, Звонче нету вас, демтрезвончики\
(Там же)
Возможности экспрессивного использования индивидуальностилистических неологизмов неисчерпаемы, однако выразительная сила этих речевых средств зависит от мастерства их создателей.
Обращение к окказионализмам не исключено и в текстах, далеких от веселой тематики. Например, известный публицист Леонид Радзиховский, анализируя ленинскую национальную политику, вводит стили стический неологизм Союзгулаг, несущий в себе резко отрицательную экспрессию: ...Вряду всех больших и малых обманов в фундамент страны был заложен и этот. И все было нормально, пока голое насилие держало липовые республики в общем Союзгулаге. Ослабло насилие — ложь обна жилась («ЛГ». 1991. 12 июня).
Таким же негативнооценочным является и стилистический неоло гизм в заголовке статьи «Очередь за льготой, или Очередная совглупость»
(«ЛГ»). Однако и в трудные времена изобретаются веселые, добрые но вые словечки-шутки, которые должны вызвать у читателя улыбку, на пример: «Путешествие из Москвы в Конфетенбург» (заголовок статьи о названиях московских улиц — Медовый переулок, Кисельный и пр.);
Барду нужно высказаться, выговориться, вынешься!
Окказиональные словечки постоянно встречаются в разговорной речи, выполняя чисто практическую функцию: не зная названия того или иного предмета, мы на ходу придумываем для него свое слово. Осо бенно забавно это делают малыши {Смотри, как налужил дождь!Яуже
намакаронился).
Созидательные силы языка неисчерпаемы. Нет такого предмета, яв ления, понятия, которое мы не могли бы назвать словом. И чтобы по нять эту могучую неиссякаемую энергию языка, рассмотрим еще один тип новых слов, которые постоянно появляются в нашей речи. Одна ко это не совсем обычные слова... Некоторые лингвисты не хотят даже
Состав неологизмов в современном русском языке |
183 |
считать их словами, потому что их еще нет в языке: ни в одном словаре вы их не найдете... И в то же время они присутствуют в нашем созна нии, но как бы дремлют, ожидая, когда в них появится потребность.
Как вы назовете, например, маму маленького паучка? — Пауниха. А его самого? — Паучонок. Нетрудно назвать и мам других малышей — муравьиха, китиха, кашалотиха и др. Это потенциальные слова, то есть слова, которых еще нет, но они могут появиться, как только в них воз никнет необходимость.
В зависимости от условий создания неологизмы делятся на две группы: общеязыковые и авторские. Возникновение первых не связывается с именем их создателя, другие же вводятся в употребление известными писателями, общественными деятелями, учеными. Боль шинство новых слов относится к этой группе. И хотя у каждого вновь созданного слова есть творец, обычно он остается неизвестным. Никто не может сказать, например, кем придуманы слова боевик, челнок, ры ночник, земляне. Такие неологизмы называют анонимными . Иногда новое слово создается по такой продуктивной модели, что его начина ют употреблять одновременно многие.
Ко второй группе неологизмов относятся авторские, например созданное В.В. Маяковским слово прозаседавшиеся и подобные. Пе решагнув границы индивидуально-авторского употребления, став достоянием языка, такие новые слова присоединяются иногда к ак тивной лексике. Так, давно освоены языком впервые употребленные
М.В. Ломоносовым термины созвездие, полнолуние, притяжение', вв денные Н.М. Карамзиным слова общественность, общедоступный, че ловечный и др. А.Д. Кантемир, известный русский сатирик, подарил нам слово понятие, Ф.М. Достоевский — стушеваться, М.Е. СалтыковЩедрин — головотяп, А.Н. Радищев впервые употребил слово граж данин в новом значении — «человек, подчиняющий личные интересы общественным, интересам Родины».
Новые слова, |
которые |
создаются писателями, журналистами |
для достижения |
образности |
речи, называются индивидуально- |
стилистическими. Они в сравнении с обычными словами более емкие по смыслу. Так, в выражении В.В. Маяковского «город прижаблен» заключено значение «город распластан, как жаба». Или определе ние декабрый у того же поэта {Вот и вечер в ночную жуть ушел от ок
хмурый, декабрый). Ведь это не то же самое, что прилагательное де кабрьский. Декабрый — это поэтическое определение настроения лири ческого героя, не случайно в связи с этими строчками мы вспоминаем поговорку смотрит декабрем. Такие неологизмы долго не теряют сво ей свежести, в чем убеждают нас многочисленные примеры образных, то романтически приподнятых, то иронически сниженных, но всегда
184 |
Глава 12. Критерии редакторской оценки иноязычных слов.. |
забавных и остроумных новообразований. Практически у каждого пи сателя можно найти интересные слова, использованные впервые: сочножелтые (плоды), огнезвездный (океан) (Г.Р. Державин), широкошум ные (дубравы), тяжелозвонкое (скаканье) (A.C. Пушкин), омедведила (тебя захолустная жизнь), небокоптитель (Н.В. Гоголь), романомания
(В.Г. Белинский), нечего тут подробничать, некогда опомниться за невременьем (Ф.М. Достоевский), брюхопоклонники, пенкосниматели, борзописцы (М.Е. Салтыков-Щедрин). Особенно ценят индивидуальностилистические неологизмы поэты. Приведем примеры современных авторов: роботизация, геологиня, чарльстонит (палуба) (Е.А. Евтушен ко); послегрозовые (сады), переплеск (крыльев), колоколили (звезды) (A.A. Вознесенский); кинжалозубные, молоткорукие (роботы) (С. Кир санов).
Однако не все индивидуально-стилистические неологизмы удачны.
Вистории русской литературы, особенно поэзии начала XX в., было немало примеров неудачного словотворчества: неологизмы неред ко становились непреодолимым препятствием к пониманию текста.
Вувлечении писателей неологизмами кроется опасность пустой игры словами.
Стилистическая оценка новых слов
Критерии редакторской оценки неологизмов основываются на их уместности в определенном тексте. При этом неологизмы разных типов неравноценны. Как правило, стилистически оправданы те из них, кото рые приняты языком, то есть названия новых понятий, предметов, явле ний. Такие языковые неологизмы — и семантические, и лексические — быстро нейтрализуются, что вполне оправдывает их использование в публицистических произведениях наравне с общеупотребительными словами, лишенными особой экспрессии. Например: Еще находятся доверчивые люди, которые вкладывают свои сбережения в новые пирами ды; Рождается новая специальность — планетология; Таким аппаратам можно было бы поручить круголунные экспедиции; Евро — растет с необык новенной быстротой и уже значительно обогнал доллар (из газет).
С таким же правом журналисты употребляют устаревшие слова, не когда воспринимавшиеся как неологизмы: Заговор ГКЧП провалился, победила демократия; Мы были обмануты в ходе всеобщей ваучеризации
(из газет). Такое словоупотребление не вызывает сомнений при лите ратурном редактировании.
Сохраняющие оттенок свежести новые слова также могут быть ис пользованы в публицистических текстах, если созданы по продуктив ным моделям и не нарушают фонетических норм языка. Так, не вы-
Отказ от употребления неологизмов при редактировании |
185 |
зывают критических замечаний, например, предложения: Лунологи
выбрали для астронавтов отличную площадку; Марсоход наконец создан и уже получил применение в космонавтике. Выделенные нами неологиз мы оправданы в контексте.
Однако литературного редактора настораживает словотворчество некоторых журналов, создающих такие неологизмы, которые не могут не смущать читателей. Например, нарушены требования благозвучия при создании сложносокращенных слов непомерной длины: текстоамидискожа, асбоизобутиленплатик. Проконсультировавшись с авто ром, редактор постарается их заменить. Иные неологизмы неблаго звучны и поэтому не отвечают эстетическим требованиям: реагаж (от реагировать), халтураж, жонгляж, репрессанс (то же, что и репрессии). В них нет необходимости, так как они дублируют известные слова.
Звуковая форма неологизма неприемлема, если она вызывает не желательные ассоциации из-за сходства в звучании нового слова с уже известным. Например, использование журналистами таких неологиз мов, как забелдос («защитник Белого дома»), ебелдос («Ельцин и Белый дом»), промелькнувших на страницах газет после провала путча ГКЧП, оцениваются читателем как хулиганство и вседозволенность.
Создание неблагозвучных, каламбурных неологизмов возможно лишь в ироническом контексте. Например, в фельетонах: Товарищи, во многих из нас еще сильны элементы детсадизма. Употребление по добных неологизмов без специального стилистического задания при дает речи неуместный комизм: Товарищи спортсмены, жеребьевка продолжается. Кто отжеребился, пройдите к своим машинам. Неожи данный комический оттенок придали речи неологизмы и в предложе ниях: Важной задачей является более значительное облесение пейзажа (ср. облысение); Несмотря на то что склад был особанен, материальные ценности похищены.
Отказ отупотребления неологизмов при редактировании
Обращение к неологизмам всегда должно быть стилистически мотивировано, их следует создавать в соответствии с литературноязыковыми нормами. Непонятные, придуманные словечки высмеивал еще М. Горький, он критиковал новообразования типа трушиться, буруздить, подьялдыкивать, базынить, скукоживаться, вычикурдывать.
Литературные редакторы и в наше время не приветствуют окказио нализмы в публицистических материалах. Исключение при стилисти ческой правке тех или иных слов, придуманных автором, можно про иллюстрировать такими примерами:
186 |
Глава 12. Критерии редакторской оценки иноязычных слов. |
|
Неотредактированный текст |
Отредактированный текст |
|
1. Вместе с прожектористами |
1. Специалисты, устанавли |
|
работают сооруженцы. |
вающие прожекторы, и строители |
|
|
|
работают вместе. |
2. При |
строительстве таких |
2. При строительстве таких не |
необычных домов нужно работать |
обычных домов нужно учитывать |
|
с загадом. |
|
перспективу. |
3. Говорильщиков у нас много, |
3. Говорить у нас всякий мо |
|
а вот делателей не хватает! |
жет, а вот работать некому. |
Как видим, редактор исключил окказионализмы, которые снижа ли стилистическую окраску речи, хотя авторы употребили их, цитируя высказывания своих персонажей. В речи самого корреспондента также могут встретиться неологизмы, которые редактор исключит, потому что сочтет их неудачными словообразовательными вариантами извест ных слов. Проиллюстрируем такую стилистическую правку:
Неотредактированный текст |
Отредактированный текст |
1. Поначалу Матвей жил в ва |
1. Сначала Матвей жил в ва |
гончике, потом — в деревянном |
гончике, потом — в деревянном |
сборном домушке. |
сборном домишке. |
2. У птицы узкие надвисающие |
2. Над крылом птицы нависа |
над крылом перья белесого цвета. |
ют узкие белые перья. |
3. Этот ароматический мед |
3. Этот душистый мед особен |
особенно пользителен с чаем. |
но полезен с чаем. |
В иных случаях за языковые неологизмы принимаются профессио нализмы, известные в кругу специалистов, спортсменов и непривыч ные в публицистическом тексте:
Неотредактированный текст |
Отредактированный текст |
1. В Швецию на соревнования |
1. В Швецию на соревнования |
уже выехала команда лыжебежцев. |
уже выехала команда лыжников. |
2. Скотоприемный пункт про |
2. Скотоприемный пункт поку |
изводит закуп крупного рогатого |
пает у населения свиней и круп |
скота и свиней. |
ный рогатый скот. |
В особых случаях редактору приходится консультироваться с авто ром, создавшим странное словечко. Так, радиокомментатор, рассказы вая об английском парламенте, использует окказионализм, который, по его мнению, поможет слушателям живо представить дебаты англи чан: Сречью выступил заднескамеечник сэр Джон... Если бы текст пред-
Отказ от употребления неологизмов при редактировании
назначался для публикации, правка его потребовала бы помощи авто ра, который должен знать реалии описываемой им жизни. В русском языке нелегко найти точное определение названному члену парламен та в Англии, но неологизм журналиста снижает стиль высказывания и поэтому требует замены.