Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Kobzev_A_I_Borokh_L_N_red_-_Ot_magicheskoy_sily_k_moralnomu_imperativu_kategoria_de_v_kitayskoy_kulture

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
26.01.2024
Размер:
7.47 Mб
Скачать

ПРИЛОЖЕНИЕ II

(НОВЫЕ МЕТОДЫ В СИНОЛОГИИ)

А-М.Карапетьянц, АА.Крушинский

СОВРЕМЕННЫЕ ДОСТИЖЕНИЯ В ФОРМАЛЬНОМ АНАЛИЗЕ «ДАО ДЭ ЦЗИНА»

II-1. Историко-текстологическое обоснование синоптической версии «Дао дэ цзина»

Современный текст «Дао дэ цзина» (сокр. Ддц, первоначальное название — «Лао-цзы») восходит к двум комментированным вер­ сиям — Хэшан-гуна и Ван Би (226—249). Историчность первого автора, так же как и факт передачи им Ддц с комментариями ханьскому Вэнь-ди (179—158 гг. до н.э.), современными исследо­ вателями подвергается сомнению1. Связываемые с указанными авторами редакции друг от друга принципиально не отличаются, расхождения между текстами не выходят за рамки искажений при переписке и не могут рассматриваться даже как результат переосмысления одного и того же текста разными комментатор­ скими школами. Обе версии делятся на две части и 81 параграф, порядок следования которых и разбивка на части (1—37, 38—81) одинаковы. Единственным существенным различием является наличие в версии Хэшан-гуна заглавий параграфов, состоящих из двух иероглифов.

До самого последнего времени наиболее ранним дошедшим до нас экземпляром Ддц считался текст на стеле 708 г., легший в основу наиболее полного компендиума разночтений в памят­ нике2. Но зимой 1973—1974 гг. при раскопках погребения № 3 Мавандуя были обнаружены два списка Ддц: версия А, датируемая рубежом III—II вв. до н.э., и версия В, датируемая 194—180 гг. до н.э. Эти списки в современной орфографии (с упрощенными иероглифами) были опубликованы в журнале «Вэнь у» (1974, № И) с сопроводительной статьей Гао Хэна и Чи Сичжао. Проведенное нами сравнение версий А и В друг с другом и со стандартным вариантом текста (версией С) показало, что это редакции одного и того же текста, причем рас-

© А.М.Карапетьянц, А.А.Крушинский, 1998

340

хождения между версиями А и В несколько меньше, чем между версией С (в виде, зафиксированном в 708 г.) и любой из ранних версий, что вполне естественно.

Однако расположение текстового материала в версиях А и В принципиально отлично. Обе ранние версии не делятся на пара­ графы: отсутствуют номера параграфов, выступающие в качест­ ве заголовков в версии С. В ранних версиях также переставлены части: если в версии С сначала идут параграфы 1—37, получив­ шие позднее название «канона Дао», то в версиях А и В сначала следуют тексты, составившие в дальнейшем параграфы 38—81 и получившие впоследствии название «канона Дэ»3. В версиях А и В имеются и другие, более мелкие перестановки, отличающие их от версии С; во всех случаях они одинаковы для обеих версий и «швы» проходят по границам позднейших параграфов. Конкретно порядок следования текста Ддц в версиях А и В (в параграфах версии С) следующий: 38—39, 41 (в версии В этот параграф отсутствует), 40, 42—66, 80—81, 67—79, 1—21, 24, 22— 23, 25—37.

Поздняя разбивка памятника на параграфы не отражена в расположении текста на оригинальном носителе, что можно заключить как из вводной статьи его публикаторов4, так и из передачи расположения материала в самой публикации. К сожа­ лению, эта публикация сделана недостаточно аккуратно. В част­ ности, указана разбивка только по строкам, а не листам текста. Известно только, что текст написан кистью на прямоугольных листах шелка шириной в 18 см, разграфленных на вертикальные строки (воспроизводящие бамбуковые планки) шириной 0,6— 0,7 см (учитывая поля, это дает 20—25 строк на лист)5.

Из данной публикации также неясно, чему соответствуют обозначенные лакуны — утраченному или плохо дешифруемому тексту и насколько точно можно определить число отсутствую­ щих знаков. Сравнение заполнения указанных лакун с текстами, на основании которых они должны были бы заполняться (либо на основании другой ранней версии, либо, если там такая же лакуна, на основании версии С)6, показывает, что текст перед публикацией, по крайней мере, не был аккуратно считан. Это, впрочем, и неудивительно, поскольку издателей журнала в ту пору больше волновало доказательство легистского происхожде­ ния наиболее ранней версии памятника, чем качество публика­ ции. Факсимильное издание версий А и В в момент написания данной работы нам, к сожалению, оказалось недоступным. Забегая вперед, отметим, что все это делает невозможным ис­ пользование какой-либо из ранних версий в качестве основного текста для последующей машинной обработки.

По-видимому, первоначальный Ддц на параграфы не делил-

341

ся; по свидетельству традиционной китайской филологии, Ддц в древней редакции (так называемой «школы древних текстов») разбивки на параграфы не имел7. Первое упоминание о Ддц как о книге, принадлежащее Сыма Цяню и датируемое приблизи­ тельно 184 г. до н.э., гласит, что ЛаО-цзы «...составил книгу из двух частей, [в которой/которых] говорилось о смысле дао и дэ

впяти с лишним тысячах слов»8.

Внаиболее раннем списке книг императорской библиотеки («Ци люэ»), составленном Лю Синем (ум. в 23 г. н.э.), содержат­ ся сведения о редактировании отцом автора Лю Сяном (77—6 гг. до н.э.) текста «Лао-цзы», в результате которого уже имевшиеся

две части были поделены на параграфы: первая на 37, вторая — на 449. Однако в библиографической части «Хань шу», написан­ ной Бань Гу (32—92) упомянуты три не дошедшие до нас ком­ ментированные разновидности Ддц в 4, 6 и 37 частях (пянях). В первом случае, возможно, речь идет о двух частях канона и двух частях повествования (название: «„Лао-цзы" [в редакции] Линя, канон и повествование»); во втором, возможно, были добавлены еще две части комментария; третий текст («„Лао-цзы" [в редак­ ции] Фу, объяснение канона»), видимо, содержал объяснения только первой части, разделенной на 37 параграфов. Только в этой рукописи текст, относящийся к одному параграфу, удалось «дотянуть» до размеров целой части (пянь). Впрочем, китайской традицией считается, что версия Фу (так же как и версия Хэшан-гуна) делилась на 81 параграф.

Таким образом, разбивка текста Длц на параграфы не перво­ начальна и достаточно условна, тем более условны названия параграфов в редакции Хэшан-гуна, однако эта разбивка явля­ ется единственным общепринятым ориентиром в современном тексте памятника.

Сомнения в правильности деления текста Ддц на параграфы возникли уже давно. Так, Гао Хэн на основании содержательных критериев считает необходимым объединить параграфы 18—19 и разделить параграф 29 на две части10. Последний и наиболее полный текстологический и содержательный анализ Ддц был произведен крупным современным специалистом по даосизму Янь Линфэном, предложившим новую редакцию памятника11, в значительной мере опирающуюся на реконструкцию первона­ чального текста Ма Сюйлунем, названную «Лао-цзы хэдин»12. В редакции Янь Линфэна Ддц делится на четыре части и 54 параграфа. Значительная часть последних в основном совпа­ дает с параграфами версии С, некоторые являются объедине­ ниями (4 + 6 + 11, 18+19, 24+39, 62 + 73). Наибольший интерес представляют случаи составления параграфов в редакции Янь Линфэна из фрагментов параграфов версии С," что предполагает

342

возможность деления текста Ддц на блоки, меньшие чем пара­ графы этой версии. Границы таких блоков несомненно должны указываться в тексте для машинной обработки.

Синоптический текст Ддц, пригодный для компьютерной обработки (CT), воспроизведенный в прил. П-3, был составлен на основании базовых текстов версий А, В и С (последняя — в редакции Янь Линфэна13) с привлечением всех вариантов, при­ веденных у Чжу Цяньчжи; относительно полный учет последних оказался возможным благодаря составлению А.А.Крушинским на основании текста Чжу Цяньчжи сводного текста Ддц, образец которого приведен в прил. И-4. Как видно из прил. П-4, этот сводный текст Ддц учитывает большее число вариантов текста. Например, в строке 1 присутствует факультативный (что показа­ но понижением его позиции) иероглиф j&, не вошедший в СТ. Две нижние строки (не обозначенные номерами) представляют собой вариативную вставку после знака № 35. Таким образом, представленный здесь § 23 Ддц отличается от CT и своей компо­ зицией (ср. расхождения в начальных знаках).

CT делится на 81 параграф, на каждый из которых прихо­ дится (без заголовков) от 27 до 142 позиций. В одной позиции может находиться один, два или — максимум — три иероглифа (отсутствие данной позиции в одном из вариантов текста марки­ руется нулем). Число позиций определялось прежде всего стремлением передать основные разночтения при сохранении осмысленности замен (в результате в одной позиции могут находиться лишь в принципе взаимозаменяемые знаки). Послед­ нее требование, безусловно, удлиняет текст. Так, при наличии в базовых текстах альтернативных фраз «А ;£, В» и «AB ^f » (где А и В некие «полные» слова) их отражение в CT приобретает вид «А £ . / 0 В O/^jj С». В то же время служебные слова, отсут­ ствующие в современной версии С (эта редакция существенно отличается от текста стелы 708 г. большим числом служебных слов), вводились в CT, как правило, лишь в случае, когда они употреблялись в данном месте в обеих ранних версиях14.

Разумеется, выбор варианта для заполнения почти каждой позиции нуждается в специальной аргументации, однако, за неимением места, ниже перечислим лишь общие регулятивные принципы отбора.

1. Правила отождествления иероглифов:

а) В случае различий написания одного и того же знака выбиралось стандартное (согласно компьютерному стандарту GB 2312-80) или общепринятое (согласно словарю «Сяньдай ханьюй цыдянь») написание.

б) Из иероглифов с совпадающими частями (фонетиками) выбирались соответствующие контексту (например, на этом

343

основании производился выбор между знаками Щ, Щ и Щ}).

в) Прослеживаемые в тексте стандартные замены сохране­ ны несмотря на то что некоторые из них, безусловно, связаны с табуированием иероглифов, входящих в имена первых ханьских правителей, — Лю Бана (замена р$ на Щ), Лю Ина (замена S на ftg) и Лю Хэна (замена ^н на Щ)15. Относительно полный список

стандартных замен

имеет

следующий вид:

1) $£ /fg , 2) gg /Щ,

3) Й / М . 4) Щ№

5) « / ± ,

6) Щ/Я, 7) S / A ,

8) «fr/fc,

9) « / f i ,

Ю) И / в . П)Ш/Т',

12)5fe/Wf. 13)^/*П, ЩЩ/%,

1 5 ) $ / J |

(вопросительное

слово),

16) ® /з^ ,17)

$j / g ,18)

f§ /Ц".

19)ЭДЬ, 20) £ / Б -

2.Выбор варианта определялся следующей системой приори­ тетов: 1) современный стандартный текст (версия С) в редакции Янь Линфэна, 2) обе мавандуйские редакции, 3) одна из мавандуйских редакций, 4) стела 708 г. Число вариантов для одной позиции могло превышать два только в исключительных случаях. На первое место ставился предпочтительный, с точки зрения авторов, знак. В то же время мы старались максимально отра­ зить содержательно существенные варианты за счет вставок, отсутствующих в приоритетных текстах.

Было сочтено целесообразным сохранить в CT разбивку на 81 параграф с перенесением первой фразы § 20 в конец § 19 (то, что она фактически относится к § 19, ни у кого из коммента­ торов не вызывает сомнения). Для обозначения параграфов наряду с числительными в CT были включены знаки «параграф» (зжая) и заголовки версии Хэшан-гуна, заимствованные из издания Гао Хэна16.

В CT также посредством двоеточий обозначены границы фразовых компонентов (элементарных предикаций) и указано дополнительное деление параграфов на блоки в соответствии с новой редакцией Янь Линфэна, реконструкцией Ма Сюйлуня17 и текстом ДАД, использованным в главах «Разъяснение ,,Лао[-цзы]"» и «Уподобление ,,Лао[-цзы]"» из трактата «Хань Фэй-цзы», в реконструкции А.М.Карапетьянца18 (прил. П-5). Блоки в CT обозначены латинскими буквами, стоящими перед их первыми иероглифами.

Кроме того, в CT посредством цифр указано деление на минимальные структурные единицы текста — фразы, т.е. после­ довательности иероглифов, являющиеся элементарными компо­ нентами структурированных параграфов Ддц. В прил. П-3 фраза, как правило, соответствует одной строке, в конце которой первым числом указан номер фразы, а вторым, после косой черты, — номер позиции первого иероглифа данной фразы. В некоторых случаях с целью экономии места в одной строке помещены две фразы с указанием номера только первой из них

344

(границы фраз задаются двоеточием). Повторяющиеся в ориги­ нале фразы фиксируются один раз, их номера соединяются знаком « = ».

Возможность осуществленного нами двухмерного представ­ ления всего этого памятника служит убедительным подтвержде­ нием фундаментального открытия В.С.Спириным нелинейной природы китайских канонических текстов. Согласно предложен­ ным им принципам схематизации19, каждый параграф Ддц представлялся нами в виде целостного, структурно организован­ ного двухмерного образования. Для некоторых параграфов оказалось возможным не единственное такое представление (ср. три возможные структуризации § 64 в прил. П-6).

Подчеркнем, что обнаружение минимальных структурных единиц текста — элементарных компонентов двухмерной струк­ туры — практически представляет собой побочный продукт введения этой структуры в линейный текст. Фиксация таких блоков в CT служит средством, позволяющим компьютеру по размеченному соответствующим образом линейному тексту вос­ произвести на основании числовых матриц, полный список которых приведен в прил. И-7, текстовые отрезки с определен­ ной двухмерной структурой. В прил. П-7 звездочка после заго­ ловка схемы указывает на ее заимствование из работы В.С.Спирина. Штрихи после номеров фраз в схеме означают их принадлежность ко второму параграфу, указанному в заголовке схемы после знака « + ».

В связи с вопросом о числе позиций CT целесообразно в заключение остановиться на проблеме объема этого памятника. Выше уже говорилось, что Дд,ц известен как «текст в пять с лишним тысяч иероглифов». Фактически стела 708 г. содержит 5022 знака, новая версия Янь Линфэна — 5095, версия С в редакции Янь Линфэна — 5282, версия В (по сведениям, содер­ жащимся в самом списке) — 2426 + 304? =547?, РТ — 5513 пози­ ций. Однако в число знаков здесь не входят номера параграфов, выступающие вместе с иероглифом чжан в качестве их «заго­ ловков». Такие «заголовки» составляют для § 1—10 два иеро­ глифа, для § 11—20, 30, 40, 50, 60, 70, 80 — три иероглифа, для остальных параграфов — четыре иероглифа, что в общем дает 20 + 48 + 220=288 знаков. Заголовки в версии Хэшан-гуна состав­

ляют еще 162 знака, по 81 знаку добавит расширение

заголовка

за счет показателя порядкового числительного Щ и

знака ^

(«выше», букв, «справа»), включенного в некоторых редакциях в обозначение параграфа, стоящее после такового, а не перед ним, как обычно.

Известный традиционный филолог Сун Лянь (1310—1381) определил объем текста Ддц в 5748 знаков20. Эта цифра

345

примерно соответствует версии С в редакции Янь Линфэна при полном обозначении параграфов без хэшан-гуновских заголов­ ков (5282 + 288 +162 = 5732).

Поскольку число служебных слов в версии С существенно больше, чем на стеле 708 г., можно предположить, что первона­ чальный объем Лдц без обозначения параграфов был все же меньше варианта С и приближался к объему текста новой версии Янь Линфэна.

В диапазоне 5022—5282 особый интерес представляет цифра 5184, являющаяся произведением чисел 64 и 81. Нумероло­ гическая важность множителей 64 (число гексаграмм) и 81 (чис­ ло тетраграмм в «Тай сюань цзине» того самого Ян Сюна, кото­ рый, по-видимому, разбил текст ДАН на 81 параграф) достаточно очевидна. Кроме того, объем текста стелы кратен 81 (5022=62x81), а объем CT с обозначениями параграфов (между 5781 и 5862) приближается к числу 5832, равному произведению 72 и 81 (число 72 также играет важную роль в китайской системологии).

И действительно, реконструкция Ма Сюйлуня («Лао-цзы хэдин»), в которой текст Дед не разбит на параграфы, но в кото­ ром выделены места, возможно представляющие собой перво­ начальный комментарий, составляет без последних 4952 знака, а с ними 5115 знаков. Первая из этих цифр не достигает пяти тысяч, что противоречит данным Сыма Цяня. Однако в этой реконструкции отсутствует блок текста, соответствующий § 32 версии С, объем которого там — 71 знак. При его включении

памятник будет состоять из 5023 (ср. объем

текста

на стеле

708 г.) или 5186 знаков. Последняя величина

почти

равняется

произведению чисел 64 и 81.

 

 

Интересно также, что пробелы между параграфами на стеле 708 г. соответствуют месту, занимаемому иероглифами. Если до­ пустить унифицированное чисто числовое обозначение парагра­ фов, то оно должно составлять два знака: две цифры или иеро­ глиф чу с одной цифрой (по аналогии с обозначением месяцев). Тогда объем текста составит 5184 знака (64x81).

1 Подробнее см.: Ма Сюйлунь. «Лао-цзы» цзяогу («Лао-цзы» с сопостави­ тельными комментариями). Сянган, 1965, с. 1—3, а также Петров АА Ван Би. М.-Л., 1936, с. 21-22.

2Чжу Цяньчжи. «Лао-цзы» цзяоши («Лао-цзы» с сопоставительными объяс­ нениями). Пекин, 1958.

3Историю названия памятника и его частей см.: Ма Сюйлунь. Указ. соч.,

с.79.

4Вэньу. 1974, № 11, с. 4.

5См.: Крюков М.В. и др. Древние китайцы в эпоху централизованных им­ перий. М„ 1983, с. 234.

346

6 Вэнь у. 1974, № И, с. 8.

7Ма Сюйлунь. «Лао-цзы» цзяогу, с. 9.

8Ши цзи чжуши («Исторические записки» с комментариями). Пекин, 1988,

с.1617.

9Чжан Синьчэя. Вэй шу тункао (Общее исследование апокрифов). Шанхай, 1939, с. 661.

10См.: Вэнь у. 1974, № 11, с. 4.

11Янь Линфэн. «Лао-цзы» чжан цзюй синь бянь цуаньцзе (Новая.редакция текста «Лао-цзы»). Тайбэй, 1955.

12См.: Ма Сюйлунь. «Лао-цзы» цзяогу, с. 203—216.

13Янь Линфэн. «Лао-цзы» да цзе (Разыскания относительно «Лао-цзы»). Тайбэй, 1961.

14P5J в мавандуйской версии везде соответствует ^ .

15Вэнь у. 1974, № И, с. 2.

16Гао Хэн. Чундин «Лао-цзы» чжэнгу (Новая редакция «Лао-цзы». Обосно­ вание текста). Пекин, 1959.

17Ма Сюйлунь. «Лао-цзы» цзяогу, с. 203—216.

18 Карапетьянц A.M. О редакциях древнекитайских текстов. — Девятая научная конференция «Общество и государство в Китае». Тезисы и доклады. Ч.З, М., 1978, с. 167—178.

19Спирин B.C. Построение древнекитайских текстов. М., 1976.

20См.: Чжан Синьчэн. Вэй шу тун као, с. 665.

II-2. Ранние редакции Дгщ

Мавандуйские находки, безусловно, свидетельствуют о том, что текст, известный в настоящее время под названием Ддц, к концу III в. до н.э. вполне сформировался. Это соответствует также факту цитирования Длд в таких древних трактатах, как «Чжуанцзы», «Сюнь-цзы», «Люй ши чунь цю». Наибольший интерес в этом отношении, однако, представляют главы «Разъяснение ,,Лао-[цзы]"» и «Уподобление ,,Лао-[цзы]"» из трактата «Хань Фэй-цзы», предполагаемый автор которого умер в 233 г. до н.э. Эти главы, по мнению Гао Хэна, являются «комментариями к Ддц»1; в публикации 1974 г. они характеризуются как «избран­ ные комментарии»2.

Вработе А.М.Карапетьянца3 было показано, что цитируемые

иразъясняемые в этих двух главах фрагменты современного текста Ддц образуют некоторое единое целое и, возможно, представляют собой не отрывки из этого текста, а краткую и, вероятно, более древнюю его версию.

Схематизация последней, произведенная согласно прин­ ципам, сформулированным В.С.Спириным4, представлена в прил. П-5. Буквы «Р» и «У» в ней использованы как обозначения глав, числа после фраз обозначают блоки, на которые разделены данные главы в стандартной редакции Чэнь Цисяня (возраста­ ние этих чисел отражает порядок следования цитат из «Лаоцзы» в тексте «Хань Фэй-цзы»); дополнительные подразделения, определяемые структурой фрагментов, маркируются буквами и цифрами, приписанными к вышеуказанным числам. В скобках помещены служебные слова, возможно отсутствовавшие в исходном тексте и вставленные при цитировании; угловые скоб­ ки обозначают нестандартное введение цитаты (не в конце блока и без иероглифов Й 0 ) , Соответствующие параграфы современного Ддц указаны в квадратных скобках либо при заглавии (если данный канон5 состоит из одного современного параграфа или построен на его основе, в последнем случае после его номера ставится знак « + »), либо внутри элемента канона — основания или строк (при редких случаях включения в один элемент канона фрагментов разных параграфов проводится штриховая линия).

Дополнительным аргументом в пользу признания использо­ ванного в «Хань фэй-цзы» текста в качестве особой редакции Ддц может служить факт включения Ма Сюйлунем в число утра­ ченных фрагментов «Лао-цзы» блока фраз Р6 а) — г)6, входящего в общую схематизацию, но не фразы ,УЗи', в эту схематизацию не вписывающуюся.

Важно подчеркнуть, что последовательность изложения в

348

«Хань Фэй-цзы» явно определяется комментируемым текстом, поскольку цитаты в совокупности явно образуют связное и стройное целое, распадаясь на каноны, которые в большинстве случаев совпадают либо с целыми параграфами современного текста (РЗ, Р4, У1, У5), либо с параграфами без первых фраз (Р2, Р9), либо являются сокращенными версиями больших парагра­ фов (PI, Р5, Р7).

Возможно, правда, что комментируемый текст цитируется не полностью. На это указывают, например, намеки на непроцитированные фрагменты § 50 в Р7, отсутствие субъекта в основании канона Р2, отсутствие некоторых союзов (которых, впрочем, вполне могло не быть и в первоначальных редакциях). Некото­ рым аргументом в пользу неполного цитирования может слу­ жить и сопоставление Р5 с У1: в первом каноне не процити­ рован конец § 46, включенный во второй канон. Однако, если считать расположение материала в «Хань Фэй-цзы» соответст­ вующим некоему тексту, следует признать, что часть текста, составившего современный § 46, вошла в краткую версию Ддц дважды (подобные повторы встречаются и в современном Ддц).

Возможно даже, что расположение текста в мавандуйских версиях, начинающихся с «канона Дэ» (§ 38—81), ориентировано именно на ранний краткий вариант, поскольку последний начи­ нается с § 38, не включает в себя ни одного целого параграфа первой части и имеет всего один канон из пятнадцати (Р6), целиком состоящий из материала первой части. В ханьское же время получила преобладание ориентировка на полный вариант, начинающийся с «канона Дао», окончательная структуризация которого принадлежит Лю Сяну.

1 Гао Хэн. Чундин «Лао-цзы» чжэнгу (Новая редакция «Лао-цзы». Обоснование текста). Пекин, 1959, с. 1.

2Вэньу. 1974, № 11, с. 4.

3Карапетъянц А.М. О редакциях древнекитайских текстов. — Девятая научная конференция «Общество и государство в Китае». Тезисы и доклады. Ч.З. М, 1978.

4Спирин B.C. Построение древнекитайских текстов. М., 1976.

5Слово «канон» здесь и ниже обозначает выявленные В.С.Спириным блоки текста структуры 3x3.

6Ма Сюйлунь. «Лао-цзы» цзяогу («Лао-цзы» с сопоставительными комментариями). Сянган, 1965, с. 201.

349