Выпуск 7
.pdf500 |
Сибуя Юриэ |
кинопроекторов. В силу дешевизны и легкости в транспор тировке наибольший приоритет следует отдать волшебным фонарям <•"> Во время проведения общеобразовательных лекций по экономике и гигиене волшебные фонари использо вались широко. Что до киноустановок, то они не использова лись».
Тэрада Торахико вспоминал: «Во время японско-китай ской войны я часто ходил в театры, где проходили сеансы волшебного фонаря. Нам показывали всего лишь литогра фии, на которых были запечатлены героические смерти молодых офицеров, родившихся в нашей префектуре, но и этих литографий было достаточно, что возбудить наши не окрепшие мозги и чувства. А потом выступал хор школьниц, в этих песнях они оплакивали героев, что еще больше до бавляло жара в юные души. Мы сидели в темноте, это тоже сказывалось»9 .
Другой мемуарист так описывал поведение публики во время сеанса. «Особенностью показов волшебных картинок во время японско-китайской войны было, во-первых, то, что они вызывали телесную реакцию. Зрители кричали “БандзайГ хлопали в ладоши, топали ногами <•••> В общем, люди не пас сивно смотрели картинки, а активно участвовали в действе. Во-вторых, следует упомянуть рассказчика, дававшего пояс нения к картинкам. С помощью умелого, жаркого, а времена ми и трагического повествования он овладевал зрительски ми чувствами. Третьей особенностью являлось выдвижение на первый план слухового ряда: голоса рассказчика, музыки, хора. Все вместе создавало праздничную атмосферу, возбуж дающую коллективные эмоции»10.
Описанная атмосфера соотносится с тем действом, кото рое происходит в рассказе Миядзава. Аояма Такако говорит, что очарование, которым обладают «волшебные картинки», при учете особенностей коллективного поведения превраща лось в образовательно-воспитательное средство, призванное
9Тэрада Торахико . Эйга дзидай Эпоха кино) // Сисо. Сентябрь 1930. Цит. по: Тэрада Торахико дзуйхицу-сю Со
брание эссе Тэрада Торахико). Т. 2. Токио: Иванами сётэн, 1993.
10 Окубо Рё . Мэйдзики-но Гэнтокай-ни окэру тикаку тоге-но гихо _ Способы управления восприятием
в «Обществе волшебных фонарей» эпохи Мэйдзи) // Эйдзогаку. 2009.
«Прогулки по снегу» Миядзава Кэндзи |
501 |
формировать народное сознание. Кроме того, эти сеансы соз давали чувство локальной общности даже у тех людей, кото рые были далеки от письменной культуры11.В условиях рас пада общинного уклада жизни, когда уменьшалось значение традиционных коллективных ритуалов и действ, их место занимала новая общность, имевшая своим центром здание школы. Сеансы с показом «волшебных картин» представляли собой новую площадку для новых коллективных действ.
Сцена с показом «волшебных картин», которая описана у Миядзава, представляет собой умелое моделирование вы шеописанной культурной ситуации. Та площадка, которая в реальной жизни использовалась для поддержки социального порядка и формирования японского народа, превращает ся в место воспитания высокоморальных лис, в место, где в человеческих детях воспитывается дружеское отношение к животным. Детям также объясняется, какую опасность пред ставляет для лис мир людей.
Созданная в период Мэйдзи система образования была на целена на то, чтобы воспитывать членов эффективного совре менного государства, однако слишком часто оставалось не проясненным, зачем это нужно и какова структура властных отношений в этом государстве. Вместе с тем следует признать, что в деле воспитания использование такого привлекательно го для широких масс населения технического средства, как волшебный фонарь, доказало свою эффективность. Можно сказать, что сеансы «волшебных картин» представляли собой средство, с помощью которого человек переделывал челове ка. С формированием современной науки и нового типа го сударства возникают силы, бесконечно превосходящие мас штаб человека и заключающие в себе невидимую глазу угрозу. В рассказе Миядзава символом этого являются лисы. И все же зачем понадобилось лисам бороться с древними «предрассуд ками» и пытаться заслужить доверие человека? Хотя автор непосредственно не говорит об этом, но, думается, в его про
11 Аояма Такако . Мэйдзи-Тайсёки-но эйдзо мэдэйа-ни окэру гораку-то кёику — уцусиэ, гэнто, кацудо сясин •• • Развлечение и обучение в визуальных
медиа эпох Мэйдзи и Тайсё — снимки уцусиэуволшебные онари гэнтпоу«жи
вые фотографии» кацудо сясин) // Сёгай кёику — сякай кёику-гаку кэнкю.
2008.
502 |
Сибуя Юриэ |
изведении сокрыт и мотив противостояния между человеком и лисой.
Когда дети в первый раз встречают лисенка, они предла гают ему помочь найти невесту, но тот, покрутив ус, отвечает, что невеста ему не нужна. По всей вероятности, автор исполь зует в данном случае распространенный фольклорный мотив: лис берет себе в жены человеческую дочь. В журнале «Миндзоку» за сентябрь 1928 г. под заголовком «Жена лиса» была напечатана следующая история. Женщина убивает лисицу, лис-муж насылает на нее порчу, она молится о том, чтобы лис смог взять в жены дочь бога Инаба, — и через несколько дней такая свадьба действительно состоялась, после чего женщина избавляется от порчи.
Сэки Кэйго приводит сказку, записанную в префектуре Иватэ12. Монах по имени Дайнитинобо берет в жены девуш ку, не зная, что это лиса-оборотень. Его семья впоследствии догадывается об этом, молодые бегут из дома, а узнавшие о разоблачении родители лисицы убивают лисицу-дочь. В об щем, получается, что брак между человеком и лисицей чреват смертью. Поэтому когда при встрече с лисом Сиро заслоняет своим телом сестренку, он это делает не только от неожидан ности встречи.
Враждебность, существующая между человеком и лиси цей, имеет для Сиро и Канко не только фольклорные основа ния — думается, что она обусловлена и определенными жиз ненными обстоятельствами.
Кондзабуро заявляет, что рассказы про зловредных лис — это ложь, которую распространяют пьяницы, списывающие на лис свои нелепые поступки. В качестве примера в его рассказе выступает Дзинбэй, который лунной ночью расселся перед лисьим домом и распевал песни дзёрури. Сиро, которому, по всей видимости, хорошо знаком этот Дзинбэй, с удивлением отвечает, что Дзинбэй обычно поет мелодии
нанива-буси.
Когда Кондзабуро приглашает детей на сеанс волшебно го фонаря, он рассказывает им программу вечера, а Сиро и Канко, подстраиваясь под эту программу, сочиняют соот
12 Сэки Кэйго . Кицунэ-но ёмэтори Лисья свадьба) // Ни хон мукаси-банаси тайсэй g . Т. 7. Токио: Кадокава сётэн. 1979.
«Прогулки по снегу» Миядзава Кэндзи |
503 |
ветствующие песенки. Однако следует заметить, что в этих песенках присутствуют такие детали, о которых не упоми нает Кондзабуро. Так, относительно картинки «Осторож нее, капкан!» Кондзабуро говорит: «Это история о том, как братец-лис Конбэй угодил в ловушку на лугу». В песенке же Сиро упоминается о том, что это случилось в прошлом году и капкан защемил левую лапку лисенка. И действительно, на картинке, продемонстрированной во время сеанса, был изо бражен лисенок, которому защемило левую лапу. О картин ке «Осторожнее с огнем!» Кондзабуро говорит, что там будет показан лисенок Консукэ, который «отправился в ваш дом, где подпалил себе хвост». В песенке Канко конкретизирует ся, что это случилось в прошлом году, когда Консукэ пытал ся стащить жареную рыбу. Во время сеанса предъявляется картинка, на которой лисенок и впрямь пытается стянуть рыбу. То есть песенка Канко основана на реальных обстоя тельствах. На своем бытовом уровне дети и лисы прекрасно знают о том, что мир лис и мир людей находятся в антагони стических отношениях.
Представляется важным упоминание о капкане. Как из вестно, в традиционной Японии не носили меховой и шер стяной одежды и лисы не являлись промысловыми живот ными. Однако ситуация меняется в конце периода Мэйдзи. Так, в подготовленном в 1882 г. Министерством сельского хозяйства и торговли иллюстрированном сборнике, посвя щенном охоте (хранится в Токийском музее), говорится о том ущербе, который наносят лисы (разоряют заячьи норы и пти чьи гнезда, нападают на ягнят и поросят), а потому рекомен дуется охотиться на них, получая при этом шкуры, которые в западных странах используются для производства теплой одежды.
Во время японско-русской войны в японской армии уже употреблялась меховая одежда, меха стали рассматривать ся и как важный экспортный товар для зарабатывания ва люты, а промысловая охота на лис приобрела значительные масштабы. В журнале «Мир кожи» за август 1911 г. приво дятся результаты обследования кожевенной отрасли Япо нии. Констатируя, что наибольшей ценностью обладают шкуры выдры, куницы и лисицы, авторы утверждают, что каждый год экспортируется 320-330 тысяч шкур на сумму
504 Сибуя Юриэ
около миллиона йен. В качестве же основных районов добы чи шкур указываются районы Хокурику, Тохоку, Хоккайдо и Сахалин. То есть добыча осуществлялась на севере страны. Напомним, что действие рассказа Миядзава происходит, ве роятно, в Тохоку.
В «Ежегоднике мехов» за 1924 г. Ватасэ Ацусабуро под черкивал настоятельную необходимость искусственного раз ведения диких животных. Он писал, что их численность стре мительно сокращается — не только из-за охоты, но и из-за индустриализации и изменения среды обитания, когда элек трификация лишает животных даже ночной темноты. Для сохранения популяции диких животных он предлагает раз вивать искусственное разведение животных, в особенности лисиц.
Из приведенных данных видно, что в конце периода Мэйдзи и в начале Тайсё лисица, которая раньше окружалась мистическим ореолом, перестает быть таковой. Теперь она рассматривается как сельскохозяйственный вредитель или же как промысловое животное, способное приносить доход. В такой обстановке Миядзава и писал свой рассказ. В нем слышится призыв отбросить фольклорные предрассудки про шлого времени, установить с лисами дружеские отношения, осознать вредоносность человеческой деятельности для диких животных и ограничить охоту на них.
По деталям повествования видно, что лисы и жители де ревни, в которой живут Сиро и Канко, находятся в непростых отношениях. В то же самое время невозможно отрицать, что повествование в целом наполнено поэтической красотой, направленной на создание чудесной гармонии. Однако это чувство возникает у читателя не благодаря тем «фактам», ко торые приводятся в тексте, — эту гармоничную красоту сле дует искать в другом измерении, она коренится в характере дискурса и структуре произведения. В последующем анализе мы не станем сосредотачиваться на сугубо прагматических целях устроенного лисами сеанса, но попытаемся понять структуру дискурса, который обеспечивает отмечавшую ся ранее другими исследователями радость встречи между детьми и лисятами.
При первой встрече детей и лисенка они обмениваются фразами, которые находят прямое соответствие в детских
«Прогулки по снегу» Миядзава Кэндзи |
505 |
песенках, зафиксированных в префектуре Иватэ. Например, Сиро говорит так:
«Хрустящий снег син-ко, замерзший снег кан-ко. Малень кий лис хочет найти невесту, хочет найти невесту».
В песенке же поется так:
«Хрустящий снег син-ко, замерзший снег кан-ко. Симодо хочет найти невесту, хочет найти невесту».
Такое формульно-фольклорное обращение к лисенку ко ренится в традиционном образе лиса, который «обречен» на то, чтобы искать себе жену среди людей. Однако лисенок отвечает, что жена ему не нужна, то есть он разрушает этот фольклорный и вредоносный для человека образ. После тако го ответа напряженность снимается и наступает время для «нормальной» человеческой речи. Кондзабуро утверждает, что «вредоносная лисица» — выдумка, и тогда между беседующи ми устанавливаются дружественные отношения.
Если посмотреть на структуру повествования, то она, как уже говорилось, представляет собой мотив путешествия чело века в иной (лисий) мир с последующим возвращением в мир людей. Такой мотив широко представлен в сказках, так что возникает искушение считать рассказ Миядзава сказкой и предъявлять к нему соответствующие требования. И для это го есть определенные основания. Сказка не объективирует события, которые произошли до начала повествования, про шлого как бы не существует. И в произведении Миядзава не описывается прошлое детей — не показаны ни их деревня, ни их отношение к лисам. Повествование не обременено про шлым, оно начинается как бы с чистого листа — со встречи ребят с лисенком.
В сказке о путешествии в иной мир герой обычно наделя ется какими-то особыми способностями или качествами. У ге роев Миядзава такой особенностью является юный возраст — взрослые на сеанс не допускаются, а возраст детей служит для них пропуском в чудесный мир. На сеансе присутствуют
506 |
Сибуя Юриэ |
только дети — человечьи и лисьи, которые наделены чистотой. Вся детская литература того времени делает акцент на чистом детском сердце, что вводит творчество Миядзава в общий литературный контекст.
Особость, привилегированность детского мира хорошо видна по сцене сеанса «волшебных картин». Песенки, кото рые были сочинены экспромтом ранее, исполняются там хо ром. Хотя текст не изменился, изменился субъект, от имени которого теперь поется песня, что значительно меняет и тот посыл, который заключен в ее тексте.
В первой части Кондзабуро сочиняет песенку, в кото рой двое пьяниц беззастенчиво лопают в чистом поле, Сиро сочиняет про лисенка, попавшего в калкан, а Канко — про лисенка-воришку, то есть Кондзабуро высмеивает людей, а дети — лисиц. Однако когда песенку про пьяниц исполняет хор лисят, она критикует уже взрослых и одновременно пре вращается в моральное наставление для самих лис — проти вопоставление лисы/люди преобразуется в противопоставле ние взрослых и детей.
Может быть, сами лисы и не рассчитывали на такой эф фект, но на уровне структуры текста в результате смены ис полнителя он все равно присутствует, в связи с чем место представления наделяется чертами детской утопии. Модус описания этой сцены также позволяет выделить ряд важных черт. Так, обращает на себя внимание частотность употребле ния подлежащего «все мы» (минна)ус помощью которого под черкиваются дружеские отношения между детьми.
«Все радостно зааплодировали»;
«Все стали топать и припевать»;
«K h k k v , KHKKV, тон-тон, к и к к у , кикку, тон-тон. Хрустящий снег син-ко, замерзший снег кан-ко»;
«Прогулки по снегу» Миядзава Кэндзи |
507 |
«Ученики лисьей школы обрадовались и пустились в пляс»;
«Сиро и Канко поишли в такой восторг, что даже слезы по катились по щекам»;
«Проникшись сказанным, все лисята как один встали на задние лапы. В глазах у них блестели слезы».
Таким образом, все ученики-лисята повторяют одно и то же действие и превращаются в нечто единое. Сиро и Канко тоже не остаются в стороне от этого коллективного действа, за счет чего достигается атмосфера единения. Однако такое вос приятие Сиро и Канко дано в словах лисят — ощущают ли это единение сами дети в своем сердце, остается загадкой.
Гармоничная красота, заключенная в произведении, получает дополнительные основания на уровне чтения текста. Читатель не столько проникается чувствами отдельных пер сонажей (в особенности это касается Сиро и Канко), сколько ощущает общий дух гармонии и единения. Следует добавить, что те особенности дискурса, на которые было указано, свой ственны не только для Миядзава — они широко использова лись и в другими детскими авторами этого периода.
Как уже говорилось, Миядзава Кэндзи прожил почти всю свою жизнь в префектуре Иватэ, где он занимался писатель ством в отрыве от литературной среды. Но не стоит забы вать, что начало его литературной деятельности относится к лету 1919 г., что совпадает с началом издания важнейшего д л я тогдашней детской литературы журнала «Красная пти ца» (июль 1919 г.). Кроме того, в год написания «Прогулок по снегу» (1922 г.) он отправился в Токио, где работал гектографистом и одновременно сочинил немало детских рассказов. «Прогулки» были, видимо, написаны именно в это время, тог да они были и опубликованы. А в этот период своей жизни Миядзава не мог не ощутить литературной атмосферы со временности.
Какие же тенденции характерны для детской литературы периода Тайсё?
508 |
Сибуя Юриэ |
Впервом номере «Красной птицы» был опубликован литературный манифест. Там заявлялось следующее: «Огромное число циркулирующих в настоящее время детских книг, сим волом которых являются их низкопробные обложки, во всех смыслах представляют собой крайний пример безвкусицы. Даже трудно себе представить, насколько такие книги уродуют чистую душу ребенка <•••> “Красная птица” отвергает это низкопробное чтиво и обязуется охранять и развивать чистые детские души <•••> “Красная птица” считает своим высоким долгом отвечать не только за беспорочность печатаемых мате риалов, но и на всех страницах нашего издания представлять такие тексты, которые послужат образцом стилевого мастер ства для сочинений самих детей».
Что здесь имеется в виду? «Красная птица» открыто крити кует за низкопробность сказки-отоги периода Мэйдзи, образ цом для которых послужили произведения Ивая Садзанами,
ипредлагает новые стандарты детской литературы, которая имеет название «дова» . Однако на самом деле «Красная птица» делала акцент на популярные переложения и перево ды сказок народов мира и в этом отношении довольно сильно пересекалась с отоги. Главным новшеством «Красной птицы» была реформа стиля изложения.
По своему стилю отоги имели много общего с ракуго и иными формами устной декламации, там было много про стонародных выражений, китайских выражений (канго) и устойчивых (формульных) оборотов. «Красная птица» тяготе ла к обычному разговорному языку, для которого характерны вежливые глагольные формы, кончающиеся на дэсу/масу. Кроме того, для стиля «Красной птицы» характерны простые предложения или замена сложноподчиненных предложений на сложносочиненные. В начале своего существования «Крас ная птица» публиковала много переводов или переложений сказок (мукаси-банаси) и преданий (сэцува) в которых фигу рировали привычные сюжеты и персонажи. При употребле нии упомянутых стилевых новшеств эти повествования ста новились яснее для понимания. В результате использования общеупотребительных слов и простой грамматики сюжет по вествования проступал ярче и определеннее.
Вманифесте «Красной птицы» настойчиво подчерки вается чистота детской души. Это было принципиальным
«Прогулки по снегу» Миядзава Кэндзи |
509 |
убеждением того времени, согласно которому дети являются носителями идеальной чистоты и беспорочности. В детской литературе-дова очень много сюжетов, описывающих путе шествие ребенка в иной мир. Как уже говорилось, такое пу тешествие было доступно детям в силу того, что они наделены чистотой и беспорочностью.
Например, в «Серебряном дворце» Эгути Тиё («Красная птица», 1920, № 7) скромная и послушная девочка получает приглашение посетить серебряный дворец, в котором живет принцесса. В «Дубовом дворце» Тоёсима Ёсио («Красная пти ца», 1921,№ 9) девочка каждый день увлеченно наблюдает, как по стволу дуба, который растет во дворе ее дома поднимаются и спускаются муравьи и пчелы. В один прекрасный день она обнаруживает возле дерева груду их трупиков, ей становится жалко насекомых и она хоронит их. В качестве награды однажды вечером ее приглашают в дубовый дворец, в котором живут муравьи и пчелы, и там она помогает им бо роться со сколопендрами. Сочувствие к «маленьким» позволя ет девочке попасть в иной мир.
У Тоёсима Ёсио есть рассказ «Белая лисица» («Красная пти ца», 1921 № 4) который, видимо, имеет отношение к «Про гулкам по снегу». После того как подружились лисята и дети, взрослые лисы и люди тоже сводят знакомство, и эти люди защищают лис от охотников. И в этом рассказе именно дети поначалу начинают безгранично доверять друг другу — вещь изначально немыслимая в мире взрослых созданий.
Детская литература эпохи Тайсё обращалась к сказкам и преданиям, но, пересказывая их ясным разговорным язы ком, настраивала читателя на более «логический» лад. По вествовательные структуры фольклорных текстов были изгнаны на обочину современной взрослой литературы, од нако детская литература продолжала их традиции. Основой сказок и преданий является их устная передача, в своих ис токах их сюжет стремится к линейности. С помощью исполь зования простого разговорного языка сказки и предания как бы возвращались к своей исходной форме. В то же время на деление детей чистым и идеальным бытием («детская душа») выступало в качестве дополнительной «приманки» в таких произведениях. При этом, однако, можно заметить, что эти тексты лишены глубины — подобно листу бумаги, на кото