Выпуск 7
.pdf490 |
A. H. Бибик |
Сказка «Золотая цепь неба» (^Тэнто:сан кин но кусари»повествует о том, как Ямамба, обманутая двумя бра тьями, которых хотела съесть, умерла на поле гречихи32. Счи тается, что именно ее кровь придала гречихе красный цвет, который и наделил ее съедобными свойствами.
Образ горной старухи популярен и в современном мире. Если славянская Баба-Яга фигурирует в ряде современных сказок и фильмов как комический гротескный персонаж, то образ Ямамба имеет более широкое влияние на культуру совре менной Японии. Так, например, в Японии XX века в рамках ряда альтернативных направлений женской моды сформиро вался стиль, получивший название «ямамба» и выделяющийся особенно радикальным макияжем, черным цветом лица и яр кой раскраской волос. Можно сказать, что данная субкульту ра восходит к пониманию Ямамба как изгнанницы, которая живет в горах и принципиально отличается от среднестати стических и нормальных женщин. Как образ японской Ямамба так и образ славянской Бабы-Яги в настоящее время под верглись переосмыслению и десакрализации.
32 Reider Noriko Т. Op. cit. P. 241.
«Прогулки по снегу» Миядзава Кэндзи: переосмысление фольклора
Сибуя Юриэ
(Токийский университет)
С давних времен образ лисицы занимал особое место сре ди животных, представленных в японском фольклоре. До сих пор белую лисицу широко почитают в святилищах Инаба в качестве манифестации божества или же его посланника. Ду мается, однако, что взрывное распространение культа Инаба
вНовое время накладывалось на более древние верования. Янагита Кунио полагает, что существовала вера в лисицу, которая спускается с гор, будучи «слугой» сельскохозяйствен ного божества поля, а «Большой словарь японских сверхъ естественных существ» указывает: еще до распространения культа Инаба было принято совершать приношения лисице
вначале года для обеспечения богатого урожая1. Похоже, что еще с периода древности лисица считалась обладательницей магических сверхчеловеческих способностей.
Например, в «Нихон рёики», сборнике древнейших преда ний (сэцува), составленном в начале эпохи Хэйан, содержится история (1-2), озаглавленная «Слово о лисице и ее сыне». В ней сообщается, как некий муж отправляется искать невесту, са дится на коня и встречает в поле красивую девушку, берет ее
вжены и у них рождается сын. Однако домашний пес все вре мя злобно смотрел на жену и скалился. Однажды, когда пес погнался за ней, женщина обернулась лисицей, вернувшись к своему исконному облику. Но муж так сильно любил ее, что предложил все равно приходить к нему и спать с ним. Поэто му лисицу назвали Кицунэ («Приходящая, чтобы спать»). Но в
1Янагита Кунио . Кицунэ-цука-ни цуйтэ О лисьих
насыпях) // Минкан дэнсё (Народные традиции). 1948. В ы п .12; Нихон кайи ёкай дайдзитэн 1 (Большой словарь японских
сверхъестественных существ). Токио: Токёдо сюппан, 2013.
492 |
Сибуя Юриэ |
конце концов лисица все равно оставляет мужа. Отец нарека ет сына именем Кицунэ и тот отличается необычайными спо собностями: он «был очень силен и бегал быстро — как птица летает»2.
Впоследствии эта и похожие истории получают широкое распространение — они встречаются и в сборниках сэцува, и в сказках. Сюжет о браке между лисом и девушкой тоже имеет повсеместное распространение. В этом сюжете девуш ка соглашается на брак при условии оказания помощи в сель скохозяйственных делах, но в конце концов дело кончается наказанием лиса.
Историй о браке между человеком и лисицей и о рождении у них детей фиксируется много. Это свидетельствует, вероят но, о том, что лисица признавалась обладательницей природ ной витальности, которую стремился использовать человек. С другой стороны, нельзя забывать и о том, что лисицу в кон це концов ждут разоблачение и наказание, в результате чего брак рушится. Происходит столкновение сверхъестественно го и человеческого начал, в котором победа остается за чело веком, его интеллектуальным и деятельностным превосход ством, позволяющим ему и обрабатывать землю, и охотиться на лисицу. Когда лисица оборачивается человеком, она пред стает в облике редкостной красавицы. Человек становится обладателем немыслимой красоты, которой нет в обыденном мире, но все равно он способен загнать лису в угол.
Лисица является символом страха человека перед силами природы, превосходящими человеческий разум. Ее образ — результат контаминации народных верований и литератур ного дискурса.
Современная детская литература использует мотивы, ко торые достались ей от традиционной Японии. Примером тому могут служить «Прогулки по снегу» Миядзава Кэндзи (впер вые опубликованы в журнале «Айкоку фудзин», номера за декабрь-январь 1923-1924 гг.). В конце периода Тайсё — на чале периода Сева Миядзава Кэндзи не находился в центре литературной жизни: он проживал в префектуре Иватэ и был предоставлен сам себе. Как и во всём районе Тохоку, в пре
2 Нихон рёики. Японские легенды о чудесах / Пер. А.Н. Мещерякова. СПб.: Гиперион, 1995. С. 36-37.
«Прогулки по снегу» Миядзава Кэндзи |
493 |
фектуре Иватэ особенно хорошо сохранялись традиции и фольклор. Не случайно «Рассказы из Тооно» (1910) с которых начиналось освоение японского фольклора, были записаны Янагида Кунио со слов литератора Сасаки Кидзэн, который родился в Иватэ, в городе Тооно. В это время здесь еще реаль но бытовали самые разные фольклорные рассказы, и детские произведения самого Миядзава, родившегося на этой земле, тоже полны фольклорными мотивами и реалиями. Они почти не публиковались при жизни Миядзава, но «Прогулки по сне гу» вышли в свет в уважаемом женском журнале, так что хотя бы в какой-то мере встраивались в тогдашний литературный процесс.
Перескажем сюжет этой истории3. Она публиковалась двумя частями, обозначенными нами как (1)и (2).
(1). Деревенские ребятишки, Сиро и его сестренка Канко, обутые в снегоступы, идут по заснеженному полю и распева ют песенку. Дойдя до леса, они поют-выкрикивают: «Лисе нок, белый лисенок ищет себе невесту!» И тут им навстречу выбегает белый лисенок Кондзабуро. Дети вначале пугаются, но потом между ними устанавливаются приятельские отно шения. Кондзабуро заявляет: считают, что лисы дурачат лю дей, но это возмутительная ложь. Потом он приглашает детей
вшколу для лисят, где должен состояться показ картин (с по мощью волшебного фонаря). На этом собрании должны быть представлены три сценки: «Негоже пить сакэ», «Осторожно, капкан!» и «Осторожнее с огнем!». Сочинив три песенки, по священные предстоящему представлению, дети расстаются с лисенком.
(2). Морозным лунным вечером Сиро и Канко отправля ются в лисью школу. Они добираются до поляны в лесу, где уже собралось много лисят. Когда на экране появляется изо бражение, все лисята поют песенки, сочиненные прежде Кондзабуро и детьми. Во время представления детей угоща ют просяными клецками. Вначале дети сомневаются, нет ли
вэтом какого-нибудь подвоха, но потом все-таки принима ют угощение, и оно оказывается ужасно вкусным. Лисята
от души радуются, атмосфера становится по-настоящему
3 Русский перевод рассказа «Прогулки по снегу» см.: Миядзава Кэндзи. Звезда Козодоя / Пер. Е. Рябовой. СПб.: Гиперион, 2009. С. 82-91.
494 |
Сибуя Юриэ |
праздничной. В самом конце лисята хором поют: «Нельзя за видовать! нельзя злиться! нельзя обманывать!» В заключи тельном слове Кондзабуро с благодарностью поминает о том, что Сиро и Канко не побоялись отведать лисьего угощения, и просит их доносить до людей правду о лисах. На этом вечер кончается, дети и лисята сердечно прощаются, Сиро и Канко возвращаются домой.
Таким образом, в этом повествовании отражен мотив по сещения людьми сверхъестественного лисьего мира, однако переосмысленный в рамках современного литературного дискурса. До настоящего момента исследователи подчеркивали, что в рассказе Миядзава между миром лис и миром людей устанавливаются дружеские отношения, то есть происходит преодоление прежней фольклорной парадигмы, когда меж ду ними обычна враждебность4. Ученые отмечают также поэтичность и красоту стиля повествования. Такое прочте ние — не что иное, как похвала современности, которая от брасывает прежние темные предрассудки. Если воспринять буквально заявление о том, что лисы — не обманщики, то воз можно прийти к следующему заключению: современный ра ционализм и мораль кладут конец представлениям о лисьих чарах — тех сверхъестественных возможностях, которые сформировались в недрах традиционного мира и наделили лис синкретическими (добрыми и злыми) свойствами. Одна ко на самом деле в эпизоде с волшебным фонарем отражена и определенная загадочность происходящего, что позволяет го ворить не об отрицании мистического прошлого как таково го, а о его переосмыслении в условиях иного дискурса. В рас сказе Миядзава происходит не уничтожение древней лисьей магии, а ее переосмысление с помощью современного языка описания.
С этой точки зрения чрезвычайный интерес вызывает мысль драматурга Бэцуяку Минору. Он обращает внимание
4 См” напр.: Одзава Тосиро . Кицунэ кангаэ (Размышле
ния о лисах) // Ёдзигэн. Февраль 1952; ОндаИщ/о . Миядзава Кэндзи «Юки-ватари» то «Тюмон-но оой р ёр и т эн »
Прогулки по снегу» и «Ресторан с большим меню» Миядзава
Кэндзи) // Миядзава Кэндзи-рон 3. Токио: Токе сёсэки. Январь 1981; Ватабэ Ёсинори . Миядзава Кэндзи-рон Рассуждение о Миядзава
Кэндзи) I I Кокубунгаку. Ноябрь 1983.
«Прогулки по снегу» Миядзава Кэндзи |
495 |
на то, что в конце рассказа вышедшие встречать Сиро и Канко три их старших брата описаны как «черные тени», что сви детельствует о принадлежности Кондзабуро и детей к разным мирам. Используем это наблюдение в качестве отправного пункта наших рассуждений и попытаемся показать, что за миром, описанным Миядзава в терминах гармонии, встает образ лисы, обладающей сверхъестественными способностя ми, — образ традиционный, но описанный с помощью совре менных языковых средств.
Попробуем выяснить, как описан в рассказе Кондзабу ро — лисенок, который приглашает детей на представление и который, вероятно, является организатором этого действа.
На территории Японии обитают лисы рыжие и черно-бу рые, белых лисиц не водится. Мы уже отмечали, что лисы — посланцы или воплощения божества имеют белый окрас. Кондзабуро — лис белый, он обладает сверхъестественными способностями и понимает человеческую речь. При встрече с детьми он предлагает им просяные клецки и говорит: «Чтобы их приготовить, я вспахал поле, засеял его, скосил и обмолотил колосья, смолол зерно, замесил тесто, добавил сахара».
Подобное описание производственного процесса сильно напоминает песенную магию, зафиксированную в ^Кодзики»у «Нихон сёки «Манъёсю». Фурухаси Нобуёси так отзывается о ней: «Песенная фиксация производственного процесса, из начального дара богов, имеет целью показать, что этот про цесс — божественный, а продукты, получаемые в результате, обладают высочайшими достоинствами»5. Таким образом, и Кондзабуро тоже приобщен к миру чудесного.
Когда Сиро и Канко отправляются на представление, их старший брат рекомендует им взять с собой в качестве подарка круглые рисовые лепешки-jvtomu (так называе мые «зеркальные моти» кагами-моти). Относительно «зер кальных моти» в «Большом словаре японских обычаев»6 сказано: «Считалось, что зеркальные моти символизируют сердце, в котором заключена душа. В древности полагали,
5Фурухаси Нобуёси 1 . Кодай-но ута-но хёгэн-но ронри(Логика выражения в старинных песнях) // Бунгаку. Май 1983.
6Нихон миндзоку дайдзитэн . Токио: Ёсикава кобункан
1999.
496 |
Сибуя Юриэ |
что в зеркальных моти сосредоточены различные сверхъ естественные свойства, в связи с чем их преподносили богу урожая (тосигами) <•••> Во время новогоднего обряда ”открытия зеркала” (кагами бираки),11-го дня 1-й луны (или же в 15-й или 20-й день) устраивалась семейная трапеза с вкушением кагами-моти. Поедание преподносимых боже ству кагами-моти имело целью приобретение жизненных сил, возрождение и обновление души (тома). Эти же смыслы сохраняются и в настоящее время». Было бы логичным пред положить, что и в рассказе «Прогулки по снегу» с помощью моти происходит приобщение братьев Сиро и лисенка Конд забуро к сверхъестественному миру.
Посмотрим, каким образом описывается Кондзабуро во время устроенного им представления.
Кондзабуро приглашает детей на показ картин с помощью волшебного фонаря. Тон приглашения и слова, с помощью которых он описывает программу вечера, создают впечатле ние, что подготовка к нему ведется давно; однако совершен но ясно, что этот вечер устроен специально для Сиро и Канко. Песни, которые поются там хором, были сочинены при пер вой встрече детей и Кондзабуро, и сам Сиро тоже отмечает, что это он является автором одной из песенок. В первой части Кондзабуро говорит, что лисы людей не обманывают, и на стаивает на их невиновности: «Это ложь. Возмутительная ложь. Люди, которые плетут подобные небылицы, или пьяны, или от страха все у них в голове помутилось». В подтвержде ние этого на вечере показываются фотографии, на которых представлены захмелевшие жители деревни Таэмон и Сэйса ку, уплетающие пирожкн-мандзю и лапшу. Довольно трудно представить себе, как такая пища попала в чистое поле, даже если едоки и были пьяны. Но важнее другое: на фотографиях виден и Кондзабуро в белых шароварах-хакама, и создается впечатление, что лис дурачит людей.
После показа этих изображений устраивается перерыв, во время которого детей угощают просяными клецками. «Хо рошенькая лисичка принесла две тарелки с просяными клец ками. Сиро совсем растерялся. Ведь они только что видели, как лопали Таэмон и Сэйсаку, даже не подозревая, что делают что-то дурное. Все ученики лисьей школы смотрели на детей и перешептывались: “Будут ли они есть? Будут ли они есть?”
«Прогулки по снегу» Миядзава Кэндзи |
497 |
Канко смущенно держала свою тарелочку, покраснев до ушей. Наконец, Сиро решился и сказал: “Давай-ка попробу ем. Поедим. Не думаю, что Кондзабуро хочет обхитрить нас”. Дети съели все клецки. Они были такими вкусными, что Сиро и Канко наелись до отвала. Ученики лисьей школы так обра довались, что пустились в пляс».
Дети допускают, что жители их деревни, показанные на фотографиях, были одурачены лисами, но под пристальными взглядами лисят сами не могут отказаться от угощения, пред лагаемого «хорошенькой лисичкой»: обстоятельства как бы вынуждают детей принять угощение.
«Поедание» обозначает превращение «чужого» в «свое». Принять угощение — это высшая форма доверия. Поэтому и при первой встрече, и на представлении Кондзабуро так на стойчиво предлагает отведать просяных клецок; в своей за ключительной речи он тоже будет подчеркивать значимость этого акта: дети съели еду, приготовленную лисами. Но ребята приняли угощение не потому, что они доверяют лисам. Ско рее, наоборот: установившееся доверие — наполовину резуль тат того, что дети съели клецки.
Дальше показываются изображения лиса Конбэй, который угодил в капкан («Осторожнее — капкан!»), и лиса Консукэ, который пытался стащить жарившуюся рыбу и подпалил себе хвост («Берегись огня!»). Это происходит уже после того, как Сиро и Канко отведали клецок и между детьми и лисятами установились доверительные отношения. В этих сценках по казаны те угрозы, которые представляет собой человек с точ ки зрения лис. Иными словами, Сиро и Канко видят страш ный для лис мир человека.
В конце вечера лисята хором поют о том, что никогда не станут обманывать, воровать, завидовать, то есть они станут непременно уважать общепринятые нормы морали. Таким об разом, цель установления доверия между человеком и лисой конвертируется в моральные нормы. В своей заключительной речи Кондзабуро говорит: «Увиденное этим вечером каждый из вас должен сохранить в своем сердце. Человеческие дети, умные и совсем не пьяные, съели лакомство, приготовлен ное лисами. Когда вы вырастете, вы не должны обманывать или завидовать людям, чтобы дурная молва о лисах осталась в прошлом». Из этих слов с очевидностью следует, что целью
498 |
Сибуя Юриэ |
вечера являлось установление доверия детей по отношению к лисам и предотвращение такого поведения людей, которое представляет угрозу для лис. Эта конкретная и понятная цель обретает форму предупреждений и моральных правил, рас пространяющихся на повседневное поведение.
Сеансы с использованием волшебного фонаря имели важ ную воспитательно-образовательную функцию во второй по ловине периода Мэйдзи и в период Тайсё. Описанное в рас сказе действо имеет много общего с реально проводившимися образовательными мероприятиями, которые посещала самая широкая публика. Вот как описывается такое мероприятие в «Образовательном вестнике префектуры Тояма»7: «Площадка была устроена следующим образом <•"> Впереди по центру поставили трибуну, справа от нее вазу с цветами, слева— про ектор. Были предусмотрены места для полицейского и лиц, занимавшихся регистрацией публики. Места для школьников были отделены от мест, предназначенных для взрослых. Были назначены три человека, которые занимались организацией мероприятия <"•> На каждом мероприятии присутствовали члены местной комиссии по образованию. Зрители занимали места в центре. Их число несколько отличалось в зависимости от места проведения мероприятия, но в целом их приходило немало. Перед началом сеанса зрителям поясняли содержа ние того, что им будут показывать, после этого приступали к демонстрации изображений. После обсуждения увиденного зрители всякий раз переставали бояться проекционной установ
льная просветительская деятельность двадцатых го дов Мэйдзи (1880- 1890-е гг.) была наделена не только на от цов и старших братьев учеников, но и на всех других местных жителей. На этих собраниях подчеркивалась важность школь ного образования, поднимались общественные проблемы. Во время японско-китайской и японско-оусской войн сеансы волшебного фонаря широко использовались для возбуждения патриотических настроений.
На билетах на вечер в лисьей школе было обозначено, что туда не допускаются лица старше двенадцати лет, если толь ко они не являются отцами и старшими братьями учеников.
7 Тояма-кэн гакудзи цухо . Апрель 1887.
«Прогулки по снегу» Миядзава Кэндзи |
499 |
Это можно истолковать как привилегию для лисьих роди чей. В рассказе не изображаются взрослые лисы, но вполне можно предположить, что Сиро и Канко, сидевшие впереди, попросту не заметили в темноте взрослых (включая препо давателей).
Волшебный фонарь — это проектор, в него вставляются стеклянные пластины с нанесенными на них рисунками или фотографиями, которые выводятся на экран. В образова тельных мероприятиях волшебному фонарю отводилось ис ключительно важное место. Оокура Такао применительно к двадцатым годам Мэйдзи так описывает его роль: «Площад кой для таких показов служили школьные или же храмовые дворы, показы проводились вечером, с 6 до 10 часов. Лекто рами были школьные преподаватели, которые попеременно понятным языком рассказывали о значении образования, не обходимости ответственности отцов и старших братьев, о со держании школьного обучения и о многом другом. Рассказ сопровождался показом изображений <•"> То, что рассказ почти непременно сопровождался показом картинок, делало волшебный фонарь гвоздем программы»8.
В1905 г. была учреждена Комиссия народного образова ния, а в 1911 г. создается Комитет народного образования и принимается «Положение по отбору изображений для волшеб ных фонарей и фильмов». Уже по одному этому можно судить
отом значении, которое придавалось данному методу в деле просвещения.
Вотчете, подготовленном в Министерстве образования за 1917 г. и озаглавленном «Технические средства в регионах для осуществления народного образования», применительно к префектуре Иватэ говорилось: «В условиях частого проведе ния лекционных мероприятий для широких слоев населения необходимо делать это в привлекательной форме, без чего не возможно достичь требуемого эффекта. В связи с этим требу ется применение различных технических средств, из которых наиболее целесообразно применение волшебных фонарей и
8 Оокура Такао. Цудзоку кёикуки-но дзидайтэки сэйкаку то кодзотэки токусицу (Время общедоступного образо
вания: характер эпохи и структурные осооенности) // Нихон киндай кёику хякунэнси (История современного образования в Японии
за сто лет). Вып. 7. Токио: Кокурицу кёику кэнкюсёхэн, 1973.