- •III. Окружающий человека мир представлен в трех формах:
- •IV. Межкультурная коммуникация и принцип толерантности.
- •III. Активные процессы в русском языке XX-XXI века.
- •Социально – функциональная стратификация русского языка.
- •Литературный язык как нормированный вариант языка.
- •3.Язык и речь. Речевая культура и культура речи. Типы речевой культуры. Основные понятия культуры речи. Нормативный, коммуникативный, этический аспекты культуры речи.
- •V. Существует 4 типа речевой культуры носителей литературного языка:
- •V. Коммуникативные качества хорошей речи.
- •Языковая норма: основные признаки, характер, темпы изменения и виды. Кодификация. Норма и узус. Понятие лингвистического конфликта и способы его разрешения.
- •IV. Связь системы, нормы и узуса.
- •1)Многозначность и омонимия, их использование. Паронимы и парономазия.
- •IV. Основные критерии разграничения полисемии и омонимии:
- •2)Синонимы и антонимы, их типы и употребление в речи.
- •Инвективная и обсценная лексика как «зоны риска».
- •IV. Основные признаки заимствований (фонетика):
- •Пассивная лексика как часть культурно-языковой памяти: лексика ограниченного употребления; активная и пассивная лексика; агнонимы; церковнославянская и старославянская лексика.
- •IV.Использование устаревших слов:
- •Русская фразеология: стилистическая окраска фразеологизмов; функциональная характеристика фразеологизмов. Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов.
- •III. Значение фразеологизмов.
- •IV. Речевые ошибки, связанные с употреблением фразеологизмов.
- •I.Варианты падежных окончаний:
- •II.Особенности склонения составных существительных:
- •III.Особенности склонения некоторых имен и фамилий:
- •Трудные случаи употребления имени числительного: сочетания с сущетвительными; употреблени собирательных числительных, склонение числительных, числительное в составе сложных слов.
- •II.Нормы и варианты употребления имен числительных:
- •Трудные случаи употребления некоторых разрядов местоимений: личных, притяжательных, вопросительно-относительных, неопределенных, определительных.
- •Употребление глагола и его форм: образование и употреьление причастий и деепричастий; правила употребления причастных и деепричастных оборотов
- •Трудные случаи координации подлежащего и сказуемого: сказуемое при подлежащем, выраженным количественно-именным сочетанием; при подлежащем, имеющим при себе приложение и тд.
- •II.Сказуемое при подлежащем – количественно-именном сочетании (счетном обороте).
- •III.Согласование сказуемого с подлежащим, имеющим при себе приложение.
- •IV.Сказуемое при подлежащем-местоимении вопросительном, относительном, неопределенном, отрицательном.
- •V.Сказуемое при подлежащем-несклоняемом существительном, сложносокращенном слове, нерасчленимой группе слов.
- •VI. Согласование связки с именной частью сказуемого.
- •VI. Согласование сказуемого с однородными подлежащими.
- •Нормы сочетания однородных рядов. Типичные ошибки и способы их устранения.
- •Типичные ошибки при построении сложных предложений и способы их устранения
- •23.Сферы общения и функциональные разновидности современного русского литературного языка.
- •I. Функциональные разновидности современного русского литературного языка.
- •Научное общение –
- •24. Научный стиль, основные языковые особенности. Специальные приемы научных текстов.
- •25. Официально-деловой стиль, основные подстили, языковые и жанровые особенности.
- •1. Язык дипломатических документов:
- •2. Язык законов:
- •3. Язык административно-канцелярских документов:
- •26. Публицистический стиль, его языковые особенности. Стилевая полифония публицистических текстов.
- •28. Риторика как наука об искусстве речи и способах речевого воздействия.
- •3. Основные части ораторской речи:
- •29. Предпосылки спора и его цель.
IV. Межкультурная коммуникация и принцип толерантности.
В нашем мире активно идут процессы глобализации, вследствие чего границы между государствами стираются, представители различных культур все чаще находятся рядом друг с другом и вступают в контакт.
Коммуникация — акт общения, связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании; сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц.
Межкультурная коммуникация – адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Межкультурная коммуникация предполагает общение, в ходе которого по крайней мере один из участников может говорить на неродном языке.
Успешное общение с иностранцами, т.е. межкультурная коммуникация, возможно только при наличии уважения культур всех участников коммуникации, а также достаточных знаний о той или иной культуре.
Основные цели межкультурной коммуникации:
обмен и передача информации;
формирование умений и навыков для успешной социокультурной деятельности;
формирование отношения к себе, к другим людям, к обществу в целом;
обмен деятельностью, инновационными приемами, средствами, технологиями; 4, • изменение мотивации поведения;
обмен эмоциями.
Процесс коммуникации включает в себя вербальное и невербальное общение, а также кодирование и декодирование информации при передаче ее от источника к принимающей стороне.
Вся межкультурная коммуникация базируется на принципе толерантности, который является залогом мирного и эффективного общения, поэтому успех человеческого взаимодействия определяется именно уровнем толерантности.
Толерантность - социологический термин, обозначающий терпимость к чужому образу жизни, поведению, обычаям, чувствам, мнениям, идеям, верованиям. Толерантность необходима по отношению к особенностям различных народов, наций и религий, а также предполагает равенство сторон в выражении своих взглядов.
Толерантность как сложная структура социально-культурной жизни индивида является непременной составляющей процесса социальной и межкультурной коммуникации, залогом и механизмом достижения успеха коммуникации. Межкультурная коммуникация, в свою очередь, играет важную роль связующего звена между различными народами, обеспечивает единение разных на первых взгляд культур.
Можно сделать вывод, что межкультурное взаимодействие обеспечивается взаимной толерантностью, взаимной ответственностью, приоритетом взаимоприемлемых путей разрешения конфликтов, в том числе и межнациональных.
Современный русский национальный язык. Социально-функциональная стратификация национального языка. Русский литературный язык как нормированный вариант языка. Языковая ситуация на современном этапе (отношение литературного языка к нелитературным формам).
I. Русский язык – исторически сложившаяся языковая общность, генетически относится к группе восточнославянских языков, которые восходят к одному источнику – общеславянскому языку, общему и единому (в разной степени) для всех славянских племен.
Древнерусский язык начал свое самостоятельное существование с VI в., а в XIV веке распавшийся древнерусский язык дал начало образованию русского, украинского и белорусского языков. В основе русского языка лежит московское койне.
Национальный язык - язык русского народа - охватывает все сферы речевой деятельности людей, независимо от образования, воспитания, местожительства, профессии; он включает в свой состав диалекты, жаргоны и просторечия.
Высшей формой национального русского языка является русский литературный язык. Современный русский литературный язык - это язык художественной литературы, науки, печати, радио, телевидения, театра, школы, государственных актов.
Границы «современности» русского языка определяются по-разному:
язык последних десятилетий нашего времени;
язык с 30-х гг. XX столетия до наших дней;
язык от Пушкина до наших дней.
Наиболее широкое распространение получила последняя точка зрения, потому что именно во времена Пушкина формировались основные нормы литературного языка.
ТАБЛИЦА №2. Сферы бытования современного русского языка.
II. За всю свою историю русский язык не испытывал таких изменений, как в XX столетии. Это связано с политическими, экономическими и культурными преобразованиями, происходившими в государстве.
В XX веке Россия пережила два крупных потрясения: революционный переворот 1917 года и революционную перестройку 80-90-х гг., которые оказали сильное влияние как на лексику и грамматический строй, так и на основные нормы русского языка.
Существование языка предполагает постоянное его обогащение, развитие словарного запаса. Особенно возрастает пополнение словаря в период острых социальных изменений. Именно поэтому в течение XX века словарный состав русского языка пополнялся большим количеством новых слов - заимствования-американизмы стали ярчайшей чертой языкового развития конца XX века.
После распада СССР в пассивный запас стали уходить слова, обозначавшие реальные советского времени, переставшие существовать: райком, комсомол, пионер, соцсоревнование, передовик и т.д. Из пассивного запаса в активный вернулись такие слова, как гимназия, корпорация, департамент, всенощная, благословение, лицей.
Новая лексика в конце XX века помогала отражать события, происходившие во всех сферах жизни общества: политике, экономике, помогала выразить принципы государственного устройства и идеологии: авторитаризм, инаугурация, бартер. В начале XXI века в наш язык проникло еще больше новых слов, обозначающих новые реалии в технике, медицине, науке: килобайт, файл, иглорефлексотерапия, иммунодефицит, интернет, а также и новые реалии в быту: гамбургер, «найки», йогурт.
Основная причина заимствований – потребность в названии нового предмета или явления, а также стремление к языковой экономии – замене сочетания слов одним (клейкая лента - скотч).