Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
BILET[1].docx
Скачиваний:
89
Добавлен:
27.09.2019
Размер:
227.86 Кб
Скачать

IV. Основные признаки заимствований (фонетика):

  1. Могут иметь начальное А: анкета, аббат, абзац, атака, абажур.

  2. Могут иметь начальное Э (грецизмы и латинизмы): эпоха, эра, этика, экзамен.

  3. Содержат букву Ф: форум, факт, фонарь, софа, профиль, эфир.

  4. Сочетание двух и более гласных - зияние: поэт, ореол, аут, театр, вуаль, какао.

  5. Не свойственные сочетания гласный-согласный: парашют, пюре, жюри.

  6. Сочетания –КЕ, -ГЕ, -ХЕ: кегля, кеды, герой, трохея.

  7. Сочетания –БЮ, -ВЮ, -МЮ: мюсли, кювет.

  8. Сочетания –КД, -КЗ, -ГБ: шлагбаум, анекдот, вокзал.

  9. Удвоение согласных (не на стыке морфем): ассимиляция, эссе, параллель.

Основные правила произношения заимствованных слов:

  1. Слабая редукция или ее отсутствие. В некоторых словах на месте О произносится [О]: бомонд, трио, поэт.

  2. В заимствованных именах собственных не происходит редукция и не происходит смягчение согласных перед Е: Вольтер, Шопен.

  3. В некоторых словах в начале слова четко звучит [Э]: эгида, дуэлянт, эволюция.

  4. Произнесение твердых/мягких согласных перед Е зависит от степени ассимиляции: полностью - только мягко (музей, брюнет, консервы, шинель); недавно заимствованные – только твердо (компьютер, принтер, шоумен, бутерброд); равноправные варианты – и так, и так (декан, сессия, бассейн, крем – крЭм - допустимая).

Из морфологических признаков наиболее важна несклоняемость: такси, кофе, пальто. К словообразовательным признакам относятся иноязычные приставки и суффиксы: дедукция, интервал, регресс; деканат, студент, редактор, техникум.

V. Одним из способов заимствования является калькирование – построение лексических единиц по образцу соответствующих слов иностранного языка путем точного перевода их значимых частей или заимствование отдельных значений слов.

Кальки бывают:

  1. Лексические, словообразовательные – возникают в результате буквального перевода на русский язык иноязычного слова по частям: водород, кислород, небоскреб, правописание.

  2. Семантические – исконные слова, которые получают новые значения под влиянием другого языка: картина как «произведение живописи» и как «кинофильм» - калька английского многозначного слова picture.

Еще одним способом заимствования являются полукальки – слова, в которых объединены дословно переведенные иноязычные и русские словообразовательные элементы: гуманность – латинский корень, русский суффикс –ОСТЬ: телевидение – греческая –ТЕЛЕ и русская – ВИДЕНИЕ основы.

VI. В наше время новые заимствования связаны с научно-технической революцией, изменениями в сфере политики, экономики, культуры, с «американизацией», «компьютерным языком». Например, среди последних заимствований наиболее известными стали: айфон, ай-си-кью, холдинг, компьютер, блютус, бестселлер, виндсерфинг, аудитор, мониторинг и многие другие.

Либерализация языка также привела к чрезмерному, немотивированному использованию заимствований в речи. Многие случаи употребления заимствований бессмысленны, люди стараются как можно больше употреблять их, лишь бы выглядеть престижно. Например, когда новые заимствования заменяют уже обрусевшие иностранные слова (дисплей – экран, хит – шлягер, шоу – зрелище) или исконно русские слова (виктория – победа, языковед – лингвист). Наравне с заимствованиями современному русскому языку присуще чрезмерное использование аббревиатур: УИН, ОБЭП, ООДУУМ и ПДН УВД, ГО и ЧС.

VII. Ошибки в употреблении иноязычных слов возникают из-за незнания значения слов и их семантики. Это часто приводит к возникновению плеоназмов (свободная вакансия, самое оптимальное решение), грамматико-морфологических ошибок (с красивыми жалюзями), нарушению целесообразности высказывания (если не всей аудитории ясен смысл иноязычного слова).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]