Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
шпоры на гос.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.09.2019
Размер:
1.34 Mб
Скачать

120. Перевод драмы.

Драма, как известно, – форма художественного творчества, принадлежащая одновременно двум видам искусства – литературе и театру.

1. Принципиально важно учитывать двойственность, диалектическое переплетение разнородных признаков драматургической системы. О сценической речи можно говорить «как в смысле спектакля, так и в смысле текста пьесы, ожидающего акта высказывания на сцене» (П. Пави). При этом на характер адекватности текста перевода оригиналу существенное влияние оказывает та цель, которую ставит перед собой переводчик в связи со специфическим назначением перевода и типом воспринимающей аудитории.

2. Тесная связь драмы (как всякого литературно-художественного произведения) с культурой народа, с функциональными формами существования национального языка и жанрами искусства на разных исторических стадиях. В драме наглядно проявляются культурные ценности народа и отражаются театральные традиции языкового коллектива.

3. Для диалогической речи, составляющей основу драматургического письма, главным критерием диалога, как известно, является коммуникация, обратимость общения, чередование реплик. Принципиально важно для драматургического произведения, что в репликах персонажей проявляется ориентация не только на собеседника, но и на зрителя как на главного адресата драматургического текста. В этом смысле драматургический диалог сближается с публичным диалогом. Колориту публичности способствуют как монологические конструкции, устанавливающие контакт со зрительным залом, так и тесная связь с живой разговорной речью, склонность драмы к броским, лаконичным высказываниям, включение в структуру диалогических реплик кратких лаконичных сентенций, народных пословиц, поговорок и т.п. Эти компоненты содержания драматургического произведения тесно связаны с культурой, имеют обобщающий характер, сохраняют значимость и вне данного диалогического контекста. Адекватная передача в переводе данных компонентов национально-культурного содержания исходного текста – важное и необходимое условие достижения общего коммуникативно-прагматического эффекта переводимой пьесы и воссоздания ее национальной специфики.

4. При переводе драматургического произведения актуальность приобретает прагматический аспект (в связи с воспроизведением драматургического подтекста, исторических реминисценций, аллюзий, ассоциаций, имеющих национально-культурный характер, а также имплицитно представленного в репликах персонажей юмора, иронии). Несовпадение культурно-языковых компетенций участников коммуникативного акта – носителей разных культур создает необходимость различного рода адаптаций, субституций и т.п. в целях максимально адекватного восприятия инокультурным зрителем переводного текста. Выходом из положения может быть переводческое примечание (как это часто делается при переводе прозы). Однако переводчик не всегда может следовать данному принципу, поскольку сам тип текста, его коммуникативно-прагматическая специфика, диктует другой подход и требует от переводчика компромиссных решений.

5. В соответствии с целенаправленной коммуникативной задачей переводчика на театральную постановку пьесы к переводу предъявляются требования, обусловленные различиями в читательском и зрительском восприятии драматургического текста. На практике это означает, что если пьеса предназначается для чтения (хотя бы первоначально), то переводчик может использовать комментарии и примечания для объяснения различных культурологических лакун и прибегнуть к раскрытию некоторых аллюзий через сноски, объяснить игру слов, ассоциации и т.п. В этом случае он ориентируется на неоднократное, вдумчивое восприятие текста читателем и в проекции – оставляет выбор за режиссером/актерами.

Если же это театральный перевод, то переводчик оказывается перед необходимостью следовать сценическим требованиям, поскольку театральная постановка предполагает однократное, некомментированное восприятие пьесы зрителем. Словесный текст в данном случае целенаправленно ориентируется на слушателя, устная речь рассчитана на ясное понимание, “мгновенное” восприятие, на живые действенные интонации. Поэтому при трансляции иноязычных пьес на чуждую им театральную почву чаще, чем в литературе для чтения, прибегают к разного рода прагматическим адаптациям. Культурные адаптации и культурологические компенсации, ориентированные на достижение сходного коммуникативного эффекта, на установление контакта с новым зрителем не только допустимы, но и закономерны.

121. Поэтический перевод. Специфика дублирования фильмов.

Поэтический перевод как и всякая разновидность перевода есть прежде всего событие (акт) межъязыковой и межкультурной коммуникации. При этом поэтический перевод осуществляет передачу поэтической информации с помощью исключительно и только завершенного текста, каждая составная часть которого обретает истинное содержание именно и только в составе этого целостного текста и никогда сама по себе не имеет самодовлеющего смысла, то есть заведомо синсемантична. В этой связи действенная теория поэтической речи вообще и поэтического перевода в частности по необходимости должна быть теорией коммуникативной и текстовой. В зависимости от того вида информации, который переводчик желает с максимальной точностью воспроизвести (а это, разумеется, зависит от той коммуникативной функции, какую он избирает для своего творения), возможны три принципиально разных метода перевода одного и того же поэтического подлинника. 1. Поэтический перевод как таковой. Это единственный способ перевода поэзии, предназначенный для собственно поэтической коммуникации, концепт которой, видимо, требует более четкого определения. Итак, поэтическая коммуникация есть такой вид общения между автором и реципиентом, при котором посредством стихотворного текста осуществляется одновременная передача двухъярусной смысловой (фактуальной и концептуальной) и многослойной эстетической информации.

Итак, поэтический перевод ~ это перевод поэтического текста, созданного на одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода. Сказанное означает, что переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые формы.

2. Стихотворный перевод - это такой метод перевода поэзии, при котором фактуальная информация оригинала передается на языке перевода не поэтической, а лишь стихотворной речью. Этот вид перевода очень близок к оригиналу в отношении слов и выражений, а равно и в стилистическом отношении. Данный вид перевода полезен и пригоден для специальных и специфических целей: например, для фрагментарного цитирования поэзии в научно-филологических работах, для академических изданий литературных памятников, рассчитанных не на ищущего эстетического общения читателя, а па узкий круг педантичных специалистов, которых подлинник интересует не как эстетический феномен, а как анатомический объект -источник фактуальной и формально-стилистической информации.

3. Филологический перевод поэтического текста выполняется прозой и нацелен на максимально полную (почти дословную) передачу фактуальной информации подлинника. Это открыто вспомогательный вид перевода, как правило, сопровождающийся параллельным текстом подлинника или обширными комментариями. Значение его - и научное, и практическое - может быть весьма важным. Данный вид перевода и не претендует на функцию поэтической коммуникации, но зато с максимальной точностью передает каждую фактологическую деталь оригинала и может служить важным подспорьем в работе исследователя.

Каждый из перечисленных видов перевода как бы высвечивает оригинал под определенным ракурсом и дает о нем определенное представление.

Все большее количество иностранных фильмов попадает на наши экраны, но не всегда зрители могут с таким же удовольствием их смотреть, как носители языка, на котором снят фильм, так как качество перевода оставляет желать лучшего.

если Вы решили сделать качественный перевод фильма, тогда Вам стоит учесть несколько правил перевода. Во-первых, переводчик должен понять суть диалогов в оригинале, что может занять достаточное количество времени (около недели). Кроме того специалисту, занимающемуся переводом, необходимо не только в совершенстве знать иностранный язык, но и быть эрудитом в различных областях науки, искусства, религии и т.д.

Во-вторых, перевод диалогов фильма должен быть максимально приближен к тексту оригинала. И чтобы избежатьпереводческих ляпов, не ленитесь заглядывать в специальные словари идиом и сленговых выражений.

В-третьих, Вы должны поработать уже над переведенным текстом, чтобы придать ему литературный вид. Помните, что профессиональный переводчик должен иметь навыки литературного редактора. Исправляя все “корявые” фразы, замените их наиболее привлекательными и характерными для менталитета зрителей высказываниями, которые не будут “резать ухо”. Российский вариант перевода должен содержать русские языковые выражения, так как они понятны и близки русскоязычной аудитории.

Чтобы избежать эпизодов в фильме, когда персонаж говорит с “закрытым ртом” или “скороговоркой”, переводчик должен подогнать длину переведенных реплик под артикуляцию говорящего человека в кадре.

Часто артисты, озвучивающие перевод фильма, не выделяют акценты персонажей. Поэтому, даже идеально переведенные фразы и реплики теряют свою яркость, если они озвучены без характерного для данного персонажа акцента. 

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]