Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
шпоры на гос.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.09.2019
Размер:
1.34 Mб
Скачать

75. Прием перефразирования.

Когда речь кажется понятной, но необходимо полное понимание желаний и предложений партнера, лучше воспользоваться приемом перефразирования.

Перефразировать - значит, сказать ту же мысль, но несколько иначе. Этот прием помогает убедиться в том, насколько точно мы “расшифровали” слова собеседника.

При перефразировании нужно ориентироваться именно на смысл, содержание сообщения, а не на эмоции, которыми оно сопровождается. Важно выбрать главное и сказать своими словами.

Предварительное перефразирование помогает дифференцировать значения единиц исходного языка и благодаря этому успешнее находить для них контекстуальное (переводческое) соответствие на переводном языке.

Помимо всего прочего, перефразирование учит находить обходные пути достижения цели в тех случаях, когда какая-то часть исходного высказывания не поддается прямому переводу.

Понятия, обобщающие избранные признаки ситуации, сочетаются в сообщении по определенным правилам его построения. Наряду с явлениями, общими для всех языков, каждый язык налагает свои ограничения на возможности сочетания отдельных понятий в составе сообщения. 

Различие закономерностей построения сообщений часто делает структуру сообщения в одном языке как бы "алогичной" с точки зрения носителей другого языка, вызывая необходимость семантического перефразирования при переводе.

Например, некоторые пословицы  другого языка выражают содержание, аналогичное русским пословицам и поговоркам.

В каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков. Придется описать в переводе эту ситуацию другим путем.

76. Приемы компенсации и конденсации (компрессии).

Наиболее сложным и трудно поддающимся описанию из всех приемов перевода, несомненно, является прием компенсации. В любом языке есть элементы, не поддающиеся отдельной передаче средствами другого языка, поэтому очевидна необходимость компенсировать эту потерю при переводе. Речь идет о потерях и смыслового и стилистического порядка. Прием компенсации заключается в передаче смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не теми средствами, какими он выражен в оригинале. Если переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, то, конечно, он должен в первую очередь сохранить экспрессивное значение слова или словосочетания, а в случае невозможности найти такое соответствие, возместить эту потерю приемом компенсации.

Приём компенсации применяется в том случае, когда то или иное языковое явление не может само по себе быть передано в языке перевода. В этом случае, компенсируя потерю, возникающую оттого, что та или иная единица исходного языка осталась непереведённой адекватно, переводчик передаёт ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем не обязательно в том же самом месте текста, что в подлиннике.

Компенсация может быть контактной, а именно: в предложении, в развернутой метафоре, в сверхфразовом единстве, в структуре производного образа, образа-персонажа. Можно отметить также существование дистантной компенсации единичных микрообразов, когда образы в русском переводе появляются там, где нет языкового образа подлинника, тем самым компенсируя, например, уже имевшую место потерю образной метафорической информации в канве речевого произведения как целого.

Компенсация – это способ перевода, применяемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно. Чтобы не утратить значение полностью, в тексте перевода используются элементы другого порядка. При этом применяться они могут вовсе не в том самом месте, где они присутствуют в оригинале. 

Применение компенсации наиболее оправдано в тех случаях, когда необходимо передать именно прагматичные, внутрилингвистические значения, представляющие в оригинале значительные характерные языковые черты. К таким чертам можно отнести характерные особенности речи, специфическую диалектную окраску, различную игру слов, каламбуры, жаргон и пр. А также в случаях, когда невозможно подобрать точное соответствие какому либо элементу текста. чайная — ип cafe, , гармонь — ип accordeon, мешок с харчами - ип sac a provision

При переводе может происходить структурное сжатие языковых конструкций, например, словосочетание -> слово, два простых предложения -> одно сложное.

Суть приема компрессии при переводе состоит в более компактном

изложении мысли одного языка средствами другого языка за счет

использования семантически более емких единиц. В литературе по вопросам перевода существует понятие "компрессия текста", которое А.Д. Швейцер

определяет следующим образом: "Компрессия текста - преобразование

исходного текста с целью придать ему более сжатую форму. Компрессия

текста достигается путем опущения избыточных элементов высказывания,

элементов, восполнимых из контекста и внеязыковой ситуации, а также путем

использования более компактных конструкций"

To strike gold –напасть на золотую жилу

Stigma-клеймо позора

To toil- тянуть лямку

Round trip – проезд туда и обратно

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]