- •Имя числительное как часть речи (общая характеристика). Разряды имён числительных по значению и по структуре.
- •Имя прилагательное как часть речи (общая характеристика). Лексико-грамматические разряды имён прилагательных.
- •5. Спряже́ние
- •8. Основные типы словарей русского языка. Современные тенденции в развитии лексикографии
- •9.Понятие о словосочетании. Виды подчинительной связи в словосочетании
- •Способы подчинительной связи в словосочетании
- •10. Вопрос о категории состояния как части речи. Значение и морфологическая характеристика слов категории состояния
- •11/ Качественные прилагательные. Полные и краткие формы. Степени сравнения
- •Причастие как форма глагола. Образование, грамматическая характеристика причастий.
- •14.Фонетика как раздел языкознания. Предмет и задачи фонетики. Три аспекта изучения фонетических единиц: артикуляционный, акустический, функциональный.
- •Предмет фонетики
- •Основные фонетические единицы и средства
- •16/ Местоимение как часть речи. Разряды местоимений по значению.
- •Понятие о частях речи, критерии разграничения частей речи в русском языке.
- •Классификация
- •Принципы классификации слов по частям речи
- •22. Служебные части речи: предлоги, союзы, частицы. Их разряды по значению, структуре и синтаксическому употреблению
- •23. Деепричастие
- •24. Грамматическая категория рода имён существительных в современном русском языке. Категория рода в склоняемых именах существительных
- •25. Лексика с точки зрения ее происхождения.
- •26. Падеж как средство выражения грамматического значения. Варианты падежных окончаний имен существительных.
- •27. Грамматическая категория рода имен существительных в современном русском языке. Категория рода в несклоняемых именах существительных.
- •28. Наречие как часть речи. Разряды наречий. Грамматическая характеристика наречий.
- •30. Вид глагола как грамматическая категория. Способы образования видовых пар.
- •31. Залог как грамматическая категория. Категория залога в работах в.В.Виноградова и рг-80.
- •32. Синтаксические связи и функции. Способы их формального выражения
- •33. Принципы русской пунктуации
- •34. Классификация морфем: по местоположению, по значению, по функции, по способу выражения.
- •Классификация морфем Корни и аффиксы Морфемы подразделяются на два основных типа — корневые (корни, или основы), и аффиксальные (аффиксы).
- •Классификация аффиксов
- •13. Переводческая деятельность Жуковского
- •14. Введенского
- •15.Переводческая деятельность Фета
- •16. Переводческая деятельность л. Украинки
- •17. Переводческая деятельность и. Франко
- •18. Переводческая деятельность Павла Грабовского (1864—1902) Перевод на рубеже хiх - хх веков
- •19. Становление теории перевода в хх веке. Дискуссии о теории перевода как науке.
- •20. Теоретические модели перевода.
- •21. Машинный и компьютерный перевод.
- •22. Перевод и интерпретация.
- •23. Разграничение художественного и нехудожественного перевода. Художественный перевод
- •Нехудожественный перевод
- •24. Перевод как явление «культурного трансфера» (теория Снелл-Хорнби).
- •25. Теория перевода как самостоятельная научная дисциплина.
- •26. Предмет теории перевода.
- •27. Место теории перевода среди других гуманитарных дисциплин
- •28. Составные части теории перевода, предмет и задачи каждой из них.
- •29. Общая и частные теории перевода.
- •31. Понятие «перевод».
- •32. Понятие синтаксической связи. Два общих типа синтаксической связи: сочинение и подчинение.
- •33. Перевод как вид коммуникации. Формы и виды перевода, их особенности.
- •Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка
- •2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- •5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- •7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- •34. Межъязыковой и внутриязыковой перевод.
- •Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- •35. Письменный и устный перевод
- •36. Лингвистический и нелингвистический аспект перевода.
- •37. Перевод как языковое явление.
- •38. Кросс-культурный аспект перевода.
- •39. Языковая форма, языковое значение и внеязыковая ситуация при переводе.
- •40. Денотативный, коннотативный и прагматический аспекты перевода.
- •45. Модели перевода и переводческие операции.
- •47. Переводческие соответствия и их типы.
- •49.Окказиональные соответствия
- •51. Основные типы трансформаций, используемые при переводе.
- •Виды переводческих трансформаций
- •52. Потери и компенсации смысла при переводе.
- •55. Безэквивалентная лексика: трудности и способы ее перевода.
- •69. Ложные друзья переводчика.
- •70. Трудность перевода полисемичных слов.
- •71. Синонимия в переводе.
- •72. Учет сочетаемости слов при переводе
- •73. Лексико-семантические трансформации при переводе.
- •74. Дифференциация значений (синонимические соответствия), генерализация и конкретизация значения (гиперонимы и гипонимы), прием логического развития понятия (развитие значения).
- •75. Прием перефразирования.
- •76. Приемы компенсации и конденсации (компрессии).
- •77. Перевод и лексикография
- •86. Факторы, требующие применения грамматических трансформаций при переводе
- •88. Взаимозависимость между синтаксическими и лексико-семантическими преобразованиями при переводе.
- •89. Прагматическая характеристика текста и важность ее воссоздания в переводе.
- •90. Типы текста с точки зрения прагматики перевода.
- •91. Важность учета экстралингвистической информации при переводе.
- •92. Фоновые знания и их значение для переводчика, кросс-культурная компетенция переводчика
- •93. Прагматический компонент содержания высказывания
- •94. Необходимость учета прагматического фактора при переводе.
- •95. Понятие динамической эквивалентности
- •96. Семантическая и прагматическая адекватность
- •97. Прагматическая адаптация при переводе и ее цель
- •98. Факторы, требующие прагматической адаптации текста при переводе. Виды прагматической адаптации: ориентированная на передачу
- •100. Границы применения прагматической адаптации.
- •102. Стилистическая характеристика текста как целого и ее воссоздание в переводе.
- •103. Передача стилистической окраски слов и грамматических оборотов.
- •104. Передача экспрессивности, эмоциональности и оценочности в переводе. Передача ассоциативности.
- •105. Передача стилистических приемов (тропов и фигур речи).
- •107. Универсальные и национальные образы в переводе
- •108. Передача символов. Передача аллюзий и скрытых цитат.
- •109. Жанровые проблемы перевода.
- •112. Специфика перевода нехудожественных текстов
- •116. Перевод художественной литературы
- •120. Перевод драмы.
27. Грамматическая категория рода имен существительных в современном русском языке. Категория рода в несклоняемых именах существительных.
Категория рода – это лексико-грамматическая категория. Все существительные (кроме Pluralia tantum) относятся к одному из трех родов: мужскому, женскому или среднему. Морфологически род существительных определяется характером основы и окончания.
К м.р. относятся: имена сущ. с нулевым окончанием и основой на твердый согласный (-t) или -j: журнал, корпус; все сущ. с основой на -ж, -ш и мягкий согласный (-t’), имеющие в род. падеже ед.ч. окончание -а (-я): читатель (читателя), багаж (багажа); субстантивирован. прилагательные и причастия на -ый, -ий: военный.
К ж.р. относятся: имена сущ. с окончанием -а (-я) в им.падеже: лилия, газета; все сущ. с основой на -ж, -ш и мягкий согласный (-t’), но в род.падеже ед.ч. имеющие окончание -и: живопись (живописи), мышь (мыши); субстантивированные прилагательные и причастия на -ая: запятая, мостовая, набережная.
К ср.р.: сущ. с окончанием -о (-е) в им.падеже: царство; разносклоняемые сущ. на -мя: имя, племя, пламя, знамя, семя, время, темя; субстантивирован. прилагательные и причастия на -ое, -ее: мороженое, насекомое; существительное дитя.
К парному роду относятся все имена сущ., не имеющие форм единственного числа (так называемые Pluralia tantum): брюки, весы, вилы, качели,ножницы. К общему роду относятся сущ. (со значением лица) на -а (я): задира, егоза, невежа, недотрога и др. Род определяется в зависимости от конкретного употребления их в речи.
Все несклоняемые сущ. иноязычного происхождения, обозначающие неодушевленные предметы, чаще всего относятся к ср.р.: коммюнике, такси, метро, кино; к другим родам: кофе (м.р.), сирокко (м.р.), авеню (ж.р.), кольраби (ж.р.). Несклоняемые сущ. одушевленные относятся, как правило, к м.р.: шимпанзе, кенгуру и т.д. Однако, если слово употреблено для наименования животных женского пола, то оно выступает как существительное ж.р.: кенгуру (шимпанзе) кормила детеныша.
Несклоняемые сущ., обозначающие мужчин, относятся к мужскому роду: атташе, денди, рантье; обозначающие женщин – к женскому роду: леди, мадам, мисс и др.
Род несклоняемых сущ., являющихся иноязычными географическими наименованиями, определяется по соотнесению его с родом того нарицательного сущ., наименованием которого является имя собственное: зеленый Батуми (город), бурная Миссисипи (река), далекий Капри (остров). Также определяется и род сущ., являющихся названиями газет, журналов, сборников и т. п.: “Юманите” (газета) выступила с опровержением; “Вельтбюне” (журнал) опубликовал статью и т.д.
Грамматический род несклоняемых сложносокращенных слов, образованных путем соединения начальных букв или слогов, определяется по роду основного ведущего слова такого наименования, употребляемого в форме именительного падежа: СНГ (Содружество независимых государств) создано на территории распавшегося СССР и т.д.
28. Наречие как часть речи. Разряды наречий. Грамматическая характеристика наречий.
Наречие – это часть речи, в которую входят несклоняемые и неспрягаемые слова, обозначающие признак действия, признак состояния, признак признака и признак предмета: прийти неожиданно, слишком поздно, ослепительно белый, пальто внакидку. В предложении выступает обычно в роли обстоятельства: "Под потолком тускло горели две лампы" (М.Булг). Относясь к имени существительному, наречия выступают в роли несогласованного определения: "Бег трусцой полезен для здоровья".
Будучи неизменяемыми словами, наречия не выражают никаких грамматических значений и не обладают грамматическими категориями. Сочетаясь с другими словами (глаголами, прилагательными, причастиями, существительными и словами категории состояния), наречия объединяются с ними по типу примыкания.
Разряды наречий по значению
В зависимости от типового лексического значения выделяются две основные группы наречий: обстоятельственные и определительные.
Обстоятельственные наречия относятся чаще всего к глаголу и характеризуют время, место, цель, причину совершения действия. Соответственно выделяются следующие группы обстоятельственных наречий:
1) Наречия времени: вчера, сегодня, днем, ночью, весной, всегда, иногда, сейчас и т.д.
2) Наречия места: всюду, вдали, вблизи, назад, издали, навстречу, сбоку и т.д.
3) Наречия причины: сгоряча, сдуру, спьяну, сослепу и т.д.
4) Наречия цели: специально, нарочно, в шутку, умышленно и т.д.
Определительные наречия могут примыкать не только к глаголу, но и к наречию, прилагательному, существительному, категории состояния, характеризуя их с разных сторон. Существуют следующие подгруппы определительных наречий:
1) Качественные наречия, которые выражают характеристику или оценку действия, признака: медленно, глупо, комфортабельно, проникновенно, торжественно и т.д.: "Из-под куста мне ландыш серебристый Приветливо кивает головой" (Л.).
2) Количественные наречия, которые определяют меру или степень проявления признака, действия: много, мало трижды, втройне, весьма, совершенно,
3) Наречия образа и способа действия: врассыпную, вперемешку, вслепую, навзничь (указывают на образ совершения действия
4) Наречия сравнения и уподобления: по-приятельски, по-прежнему, по-свойски
5) Наречия совокупности: вдвоем, втроем, всенародно,
Определительные наречия количественно составляют значительно большую группу слов, чем наречия обстоятельственные (сейчас в русском языке около 6000 определительных и около 260 обстоятельственных наречий). В отличие от обстоятельственных наречий, наречия определительные постоянно пополняются.
29. Сложное предложение - это синтаксическая конструкция, тесно связанная с простым предложением, но отличающаяся от него как структурно, так и по характеру сообщения. Поэтому определить сложное предложение - это значит в первую очередь выявить признаки, отличающие его от простого предложения. Структурное отличие очевидно: сложное предложение представляет собой грамматически оформленное сочетание предложений (частей), так или иначе приспособленных друг к другу, тогда как простое предложение - единица, функционирующая вне такого сочетания (отсюда и его определение как простого предложения). В составе сложного предложения его части характеризуются грамматической и интонационной взаимосвязанностью, а также взаимообусловленностью содержания. В коммуникативном плане различие между простым и сложным предложениями сводится к различию в объеме передаваемых ими сообщений. Простое нераспространенное предложение сообщает об одной отдельной ситуации: Мальчик пишет; Девочка читает; Вечереет; Наступила зима; У нас гости; Мне весело. Сложное предложение сообщает о нескольких ситуациях и об отношениях между ними или (специфический случай) об одной ситуации и отношении к ней со стороны ее участников или лица говорящего: Мальчик пишет, а девочка читает; Таким образом, сложное предложение - это целостная синтаксическая единица, представляющая собой грамматически оформленное сочетание предложений и функционирующая в качество сообщения о двух или более ситуациях и об отношениях между ними.
СП, состоящие из 2х ПЕ – это сложное предложение минимальной структуры. СП, состоящие более чем из 2х ПЕ, которые связанные одним и тем же видом зависимости – многокомпонентные. В многочленных СПП (усложненной структуры) присутствует не менее 3х ПЕ. Наблюдаются следующие типы зависимости: параллельная, последовательная, однородная. Сложные синтаксические конструкции – это сложные предложения с разными типами связи. ПЕ, объединяясь по смыслу, образуют структурно-семантические блоки, которые соединяются между собой различными видами связи и образуют уровни членения. Это создает определенную иерархичность структуры, проявляющуюся в неравноправности уровней членения.
В зависимости от различных комбинаций типов связи между частями возможны следующие разновидности сложных синтаксических конструкций:
1) с сочинением и подчинением: Лопатина стало клонить ко сну, и он обрадовался, когда в дверях появился шофер и доложил, что машина готова (Сим.);
2) с сочинением и бессоюзной связью: Направление у меня в другую часть, да я от поезда отстал: дай, думаю, погляжу на свой взвод и на своего лейтенанта (Казак.);
3) с подчинением и бессоюзной связью: В лесу на прогулке иногда в раздумье о своей работе меня охватывает философский восторг: кажется, будто решаешь мыслимую судьбу всего человечества (Пришв.);
4) с сочинением, подчинением и бессоюзной связью: Но река величаво несет свою воду, и какое ей дело до этих вьюнков: крутясь, плывут они вместе с водой, как недавно плыли льдины (Пришв.).