Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
шпоры на гос.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.09.2019
Размер:
1.34 Mб
Скачать

23. Разграничение художественного и нехудожественного перевода. Художественный перевод

Перевод художественной литературы не без оснований случается одним из самых трудных видов переводческого жанра. В художественных произведениях, как ни в каких других текстах, выпукло отражается культура той страны, в которой живет их автор. И потому переводчики, плохо знакомые с этими особенностями менталитета и культуры, никогда не смогут создать действительно близкие к оригиналу произведения.

Исполняющий художественный перевод должен в совершенстве владеть и родным языком, быть мастером слова. Неслучайно поэтому популярностью пользуются услуги переводчиков - поэтов и писателей, которые далеко не всегда профессионально переводят.

Особую сложность при переводе представляют фразеологизмы и жаргонизмы, диалектные и фольклорные элементы, которыми в максимальной степени насыщена ткань художественного произведения. Известно, что идиоматические обороты трудно адекватно передать - буквально переводить их чаще всего нельзя (например, такие выражения, как "с гулькин нос», «хоть глаз коли" и т. П. ), а подобрать абсолютный эквивалент порой невозможно. Если же говорить о жаргоне, то он также предельно тесно связан с особенностями конкретной страны. Каким образом, например, можно передать по-английски речь воришки из Одессы? И такой "непереводимый фольклор" можно встретить в переводе с испанского, румынского, немецкого, китайского, хинди, венгерского, итальянского, арабского - словом, со всех стран мира.

Нередко писатели прибегают к "игре слов", основанной на их оттенках значения или звучании - к каламбурам, и это также один из самых сложных задач для переводчика художественных произведений. Ведь в его родном языке все эти слова имеют не абсолютно сходную семантику или другое звучание.

Нехудожественный перевод

Художественному переводу противопоставляется информативный перевод. Информативным (нехудожественным, специальным) переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в информировании, сообщении определенных сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам принято относить все материалы за исключением художественной литературы и религиозных сочинений. Основная задача переводчика таких текстов - наиболее полная передача содержащейся в них информации, обеспечение инвариантности на уровне содержания.

Деление на художественный перевод и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактически же в каждом из этих основных видов перевода выделяются более мелкие подвиды со своими особенностями, влияющими на выбор переводческой стратегии. Так, к информативному (нехудожественному, специальному) переводу можно отнести научный перевод, перевод официально-деловых и общественно-информативных текстов, а также неформальный перевод - перевод разговорных бытовых текстов.

Специфика перевода информативных текстов в значительной степени определяется не только функцией и своеобразием дискурса, но и задачей перевода. Анализируя коммуникативные задачи, стоящие перед специалистами в сфере естественнонаучных и технических дисциплин, можно отметить, что переводческая деятельность специалистов направлена как на передачу информации в полном объеме, так и на отражение определенной, основной, ключевой информации того или иного документа. Перевод всегда осуществляется в определенных целях. Переводчик всегда стремится выполнить определенную задачу, которую он выбрал сам или получил от заказчика, в чьих интересах или по чьему поручению осуществляется перевод. Цели перевода могут быть самыми различными, и соответствующие им тексты перевода будут принципиально отличаться друг от друга.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]