Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
шпоры на гос.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.09.2019
Размер:
1.34 Mб
Скачать

24. Перевод как явление «культурного трансфера» (теория Снелл-Хорнби).

В своих трудах М.Снелл-Хорнби, австрийская ученая, и её единомышленники Г.И. Вермеер и К.Райс рассматривали теорию перевода как самостоятельную науку междисциплинарного характера. Термин «Культурный трансфер» (от англ. to transfer — переносить, перемещать) — используется в русском языке в туристической, банковской, инновационно-экономической, спортивной, швейной, психологической и иных тематиках. — калька с английского, которая часто используется вместо понятия «перенос». В теории перевода этот термин употребляется в значении обмена культурными ценностями с помощью перевода. Перевод является одним из древнейших видов деятельности, причем важно то, что, с одной стороны, он обслуживает непосредственные потребности общения между народами, с другой стороны, и это представляет особое культурное значение, он способствовал формированию национальных культур, обогащая их достижениями других народов. Именно в силу этого история перевода является в значительной мере историей национальных культур, их взаимодействия и развития, историей культурозначимого движения текстов, повлиявших на становление национальных культур. «Культура как перевод» назвал свою статью В. Макура и был абсолютно прав, поскольку большинство культур формировалось при непосредственном участии и под влиянием перевода в его разных ипостасях: устного перевода, письменного перевода, а также под влиянием трансляции жанров, мотивов, сюжетов и даже образа жизни, способов мышления, что составляет более широкую – культурообразующую – сущность перевода. Он писал: «Наша история идей есть ничто иное, как исто-рия перевода, достаточно упомянуть перевод Библии, греческих и римских философов, эпосы, которые заложили основу Западной культуры».

Трансляция из одной культуры в другую способов мышления и организации жизнедеятельности действительно представляет собой разновидность перевода, что далеко не всегда осознается, описывается и вписывается в современную лингвистическую теорию перевода

При переводе текстов, составляющих культурный капитал, наиболее ярко проявляются две переводческие тенденции. Одна из них связана с максималь-ной культурной адаптацией оригинала к нормам и требованиям принимающей культуры. Принимающая культура в этом случае берет «чужое» как «свое». Другой тенденцией является «перетаскивание», транспозиция всех особенно-стей оригинала и культуры оригинала в принимающую культуру. В этом слу-чае «чужое» берется как «чужое», причем как осознанно чужое, которое может быть или не быть адаптировано и/или применено в принимающей культуре.

25. Теория перевода как самостоятельная научная дисциплина.

Теория перевода или переводоведение обычно определяется как научная дисциплина, в задачу которой входит изучение процесса перевода и его закономерностей; раскрытие сущности, характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий различно­го уровня путем обобщения и систематизации наблюдений над кон­кретными текстами оригинала и перевода; описание приемов и спо­собов перевода, рассмотрение истории переводческой практики и теории, определение роли переводов в развитии отечественной куль­туры.

Предметом изучения является сам процесс перевода во всех мно­гообразных проявлениях и различные переводные тексты и их ори­гиналы, сравнение которых предоставляет исследователям объек­тивные данные для развития теории перевода.

Как особое научное направление современная теория перевода возникла во второй половине XX в., однако становлению теории предшествовала долгая и очень успешная переводческая практика. Перед войной в СССР публикуются отдельные труды по теории перевода, в основном художественного, а в 1941 г. вышли книги К.И.Чуковского «Высокое искусство» и А.В. Фёдорова «О художественном переводе». Вместе с тем активно развивается теория научно-технического и военного перевода в ее учебно-прикладном аспекте (Морозов, 1938; Фёдоров, 1941). В начале 50-х годов вопросы перевода стали активно обсуждаться в критических и научных статьях. В 1950 г. вышла статья Я.И. Рецкера «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык», а в 1953 г. - книга А.В. Фёдорова «Введение в теорию перевода» (Рецкер, 1950; Фёдоров, 1953).

В широком смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие. При таком понимании "теория перевода" совпадает с понятием "переводоведение".

В более узком смысле "теория перевода" включает лишь собственно теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам. Перевод  это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах.

Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

  1. раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;

  2. определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

  3. разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

  4. раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

  5. разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

  6. разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

  7. раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;

  8. определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]