Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
шпоры на гос.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.09.2019
Размер:
1.34 Mб
Скачать

92. Фоновые знания и их значение для переводчика, кросс-культурная компетенция переводчика

Как известно, многие единицы языкового общения, при диалоге двух различных культур, приобретают некоторое этническое звучание, не проявляющееся внутри самой эт-нической группы, при диалоге нескольких ее представителей. Перевод коммуникативных единиц, выражающих, казалось бы, общекультурные положения, как и в случае с самой безэквивалентной лексикой, вызывает зачастую у переводчикамножество затруднений, особенно при отсутствии некоторой базы фоновых знаний. Основной трудностью при переводе безэквивалентных языковых единиц является выявление их специфических национально-культурных компонентов, а соответственно и трансформация их в адекватную вербальную форму.

Для выполнения вышеуказанной задачи переводчик обязан, для начала, провести анализ понятийного содержимого оригинальной языковой единицы и всех ее возможных вариантов на языке перевода в свете контекста данной культурной языковой пары (т.е. с учетом лингво-культурных коммуникативных характеристик).

Абсолютно все коммуникативные языковые единицы взаимодействуют и пересекаются с компонентами общей системы знаний о мире, т.е. с фоновыми знаниями. Ввиду то-го, что значение коммуникативной единицы, переданное языковыми средствами, выражено, преимущественно, эксплицитно, то самая большая трудность для профессионального переводчика состоит в том, чтобы выявить необходимые фоновые знания, отражающие национальную и культурно-историческую эксклюзивность данной единицы.

Фоновые знания полезны лишь в отношении буквального содержимого отдельно взятого текста. Считается, что фоновые знания существенно влияют на выбор способа языкового отражения некоторого фрагмента окружающей нас действительности. Исходя из всего вышеперечисленного, возможно сделать следующий вывод:

*сравнительный анализ различных вариантов наименования одного и того же явления в иностранной культуре и в культуре собственного народа, а также ус-ловий применения этих вариантов, помогает обнаружить национально-специфические составляющие этого явления и подобрать соответствующий способ его адекватной передачи с помощью языка перевода.

93. Прагматический компонент содержания высказывания

Всякое высказывание создаётся с целью получить какой-то коммуникативный эффект, поэтому прагматический потенциал составляет важнейшую часть содержания высказывания. Отсюда следует вывод, что и в тексте перевода важную роль играет его прагматика. А, следовательно, переводчику необходимо заботиться о достижении желаемого воздействия на рецептора в зависимости от цели перевода, либо воспроизведя прагматический потенциал оригинала, либо видоизменяя его. Изучение прагматических аспектов перевода составляет поэтому одну из центральных задач теории перевода [Комиссаров, 1999].

При переводе помимо учета денотативного и коннотативного компонентов содержания следует учитывать также прагматический компонент, который представляет собой отношение между языковым выражением и участниками коммуникации – отправителем и получателем информации. В процессе перевода осуществляется прагматическая адаптация исходного текста, т. е. внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текстов. Наряду с сопоставлением различных языковых систем, в процессе перевода происходит сопоставление разных культур. Прагматический фактор является одним из наиболее важных факторов, определяющих не только способ реализации процесса перевода, но и сам объем передаваемой в переводе информации. Речь идет о противоречии между двумя тенденциями: экспликацией и импликацией информации. Учет этих тенденций имеет принципиальное значение для понимания сущности прагматической

адаптации

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]