- •Имя числительное как часть речи (общая характеристика). Разряды имён числительных по значению и по структуре.
- •Имя прилагательное как часть речи (общая характеристика). Лексико-грамматические разряды имён прилагательных.
- •5. Спряже́ние
- •8. Основные типы словарей русского языка. Современные тенденции в развитии лексикографии
- •9.Понятие о словосочетании. Виды подчинительной связи в словосочетании
- •Способы подчинительной связи в словосочетании
- •10. Вопрос о категории состояния как части речи. Значение и морфологическая характеристика слов категории состояния
- •11/ Качественные прилагательные. Полные и краткие формы. Степени сравнения
- •Причастие как форма глагола. Образование, грамматическая характеристика причастий.
- •14.Фонетика как раздел языкознания. Предмет и задачи фонетики. Три аспекта изучения фонетических единиц: артикуляционный, акустический, функциональный.
- •Предмет фонетики
- •Основные фонетические единицы и средства
- •16/ Местоимение как часть речи. Разряды местоимений по значению.
- •Понятие о частях речи, критерии разграничения частей речи в русском языке.
- •Классификация
- •Принципы классификации слов по частям речи
- •22. Служебные части речи: предлоги, союзы, частицы. Их разряды по значению, структуре и синтаксическому употреблению
- •23. Деепричастие
- •24. Грамматическая категория рода имён существительных в современном русском языке. Категория рода в склоняемых именах существительных
- •25. Лексика с точки зрения ее происхождения.
- •26. Падеж как средство выражения грамматического значения. Варианты падежных окончаний имен существительных.
- •27. Грамматическая категория рода имен существительных в современном русском языке. Категория рода в несклоняемых именах существительных.
- •28. Наречие как часть речи. Разряды наречий. Грамматическая характеристика наречий.
- •30. Вид глагола как грамматическая категория. Способы образования видовых пар.
- •31. Залог как грамматическая категория. Категория залога в работах в.В.Виноградова и рг-80.
- •32. Синтаксические связи и функции. Способы их формального выражения
- •33. Принципы русской пунктуации
- •34. Классификация морфем: по местоположению, по значению, по функции, по способу выражения.
- •Классификация морфем Корни и аффиксы Морфемы подразделяются на два основных типа — корневые (корни, или основы), и аффиксальные (аффиксы).
- •Классификация аффиксов
- •13. Переводческая деятельность Жуковского
- •14. Введенского
- •15.Переводческая деятельность Фета
- •16. Переводческая деятельность л. Украинки
- •17. Переводческая деятельность и. Франко
- •18. Переводческая деятельность Павла Грабовского (1864—1902) Перевод на рубеже хiх - хх веков
- •19. Становление теории перевода в хх веке. Дискуссии о теории перевода как науке.
- •20. Теоретические модели перевода.
- •21. Машинный и компьютерный перевод.
- •22. Перевод и интерпретация.
- •23. Разграничение художественного и нехудожественного перевода. Художественный перевод
- •Нехудожественный перевод
- •24. Перевод как явление «культурного трансфера» (теория Снелл-Хорнби).
- •25. Теория перевода как самостоятельная научная дисциплина.
- •26. Предмет теории перевода.
- •27. Место теории перевода среди других гуманитарных дисциплин
- •28. Составные части теории перевода, предмет и задачи каждой из них.
- •29. Общая и частные теории перевода.
- •31. Понятие «перевод».
- •32. Понятие синтаксической связи. Два общих типа синтаксической связи: сочинение и подчинение.
- •33. Перевод как вид коммуникации. Формы и виды перевода, их особенности.
- •Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка
- •2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- •5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- •7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- •34. Межъязыковой и внутриязыковой перевод.
- •Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- •35. Письменный и устный перевод
- •36. Лингвистический и нелингвистический аспект перевода.
- •37. Перевод как языковое явление.
- •38. Кросс-культурный аспект перевода.
- •39. Языковая форма, языковое значение и внеязыковая ситуация при переводе.
- •40. Денотативный, коннотативный и прагматический аспекты перевода.
- •45. Модели перевода и переводческие операции.
- •47. Переводческие соответствия и их типы.
- •49.Окказиональные соответствия
- •51. Основные типы трансформаций, используемые при переводе.
- •Виды переводческих трансформаций
- •52. Потери и компенсации смысла при переводе.
- •55. Безэквивалентная лексика: трудности и способы ее перевода.
- •69. Ложные друзья переводчика.
- •70. Трудность перевода полисемичных слов.
- •71. Синонимия в переводе.
- •72. Учет сочетаемости слов при переводе
- •73. Лексико-семантические трансформации при переводе.
- •74. Дифференциация значений (синонимические соответствия), генерализация и конкретизация значения (гиперонимы и гипонимы), прием логического развития понятия (развитие значения).
- •75. Прием перефразирования.
- •76. Приемы компенсации и конденсации (компрессии).
- •77. Перевод и лексикография
- •86. Факторы, требующие применения грамматических трансформаций при переводе
- •88. Взаимозависимость между синтаксическими и лексико-семантическими преобразованиями при переводе.
- •89. Прагматическая характеристика текста и важность ее воссоздания в переводе.
- •90. Типы текста с точки зрения прагматики перевода.
- •91. Важность учета экстралингвистической информации при переводе.
- •92. Фоновые знания и их значение для переводчика, кросс-культурная компетенция переводчика
- •93. Прагматический компонент содержания высказывания
- •94. Необходимость учета прагматического фактора при переводе.
- •95. Понятие динамической эквивалентности
- •96. Семантическая и прагматическая адекватность
- •97. Прагматическая адаптация при переводе и ее цель
- •98. Факторы, требующие прагматической адаптации текста при переводе. Виды прагматической адаптации: ориентированная на передачу
- •100. Границы применения прагматической адаптации.
- •102. Стилистическая характеристика текста как целого и ее воссоздание в переводе.
- •103. Передача стилистической окраски слов и грамматических оборотов.
- •104. Передача экспрессивности, эмоциональности и оценочности в переводе. Передача ассоциативности.
- •105. Передача стилистических приемов (тропов и фигур речи).
- •107. Универсальные и национальные образы в переводе
- •108. Передача символов. Передача аллюзий и скрытых цитат.
- •109. Жанровые проблемы перевода.
- •112. Специфика перевода нехудожественных текстов
- •116. Перевод художественной литературы
- •120. Перевод драмы.
14. Введенского
В первую очередь, Введенский-переводчик обратился к современному английскому роману, несмотря на то, что освоил английский язык позже других европейских языков (французского, немецкого, итальянского), на которые он переводил в основном научные и критические статьи.
Английский стал для него языком художественной литературы, а английская литература - «первой литературой в мире», которая породила замечательные образцы романа нового времени, или, другими словами, реалистического романа.
Кроме жанровой проблематики, Введенский в своих трудах обращался к вопросу о путях эволюции русской литературы.
В основном переводы выполнялись с опережением процесса развития жанра романа в русской литературе, Принадлежащие Введенскому переводы произведений Диккенса и Теккерея появились в тот момент, когда отечественная словесность имела социально-психологический, социально философский и социально-критический роман о современности в своей, пусть не совсем отдаленной, но все же перспективе.
Переводчик обращался к самым разным типам романа: роману-циклу очерков и бытовых зарисовок, представляющему собой переходный этап к «полноценному» роману, роману историческому, «женскому», социальному, морально-психологическому, воспитательному. Все эти типы романа получили развитие в русской литературе 1840-1860-х годов.
Переводческая деятельность Введенского пришлась на годы «мрачного семилетия», ознаменовавшего собой застой в русской литературе. Переводчик закономерно обращается к английской литературе, в которой к тому времени уже произошло формирование нового романа. Соответственно, большую часть произведений он перевел с опережением жанрово-стилевого развития отечественной словесности, основной задачей которой к 30-м годам XIX века стал переход к новому роману о современности.
В связи с вышесказанным вполне закономерным представляется многократное обращение Введенского к английскому социально психологическому роману. Что касается исторического романа, среди переводов, выполненных Введенским, есть только «Зверобой» (у Введенского: «Дирслэйер») Купера, который, в принципе, не является историческим в чистом виде и до сих пор вызывает споры исследователей относительно его л<анровой природы.
В работах большинства исследователей переводческой деятельности Введенского основная его заслуга определена как «открытие» Диккенса и Теккерея для русских читателей. Безусловно, переводчик ставил перед собой такую задачу, и его переводы сыграли немаловажную роль в признании английских романистов в России.
Иначе говоря, Введенский в процессе перевода «творил» тот самый роман, который он теоретически описал в своих историко-литературных работах, но которого в русской литературе еще не было.
Его переводческий метод, подвергавшийся нападкам со стороны и современников переводчика, и исследователей позднего поколения, был обусловлен особой стратегией, отличавшейся ориентацией не на перевод как таковой, а на создание русского текста, недостающего, по его мнению, отечественной литературе.
Главным смыслом его переводов было не столько познакомить русских читателей с Диккенсом или Теккереем, сколько написать такой роман доступными ему средствами. Не будучи оригинальным творцом, Введенский необыкновенно остро чувствовал жанр. Его переводы • это прозаические аналоги переводов Жуковского, которые являются не столько переводами, сколько оригинальными текстами, и именно в двух своих свойствах: языке (стиле) и жанре. Но если Жуковского еще признавали оригинальным поэтом, то Введенского судили только как переводчика: к тому времени перевод и оригинальное творчество уже окончательно дифференцировались.
.