Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
шпоры на гос.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.09.2019
Размер:
1.34 Mб
Скачать

21. Машинный и компьютерный перевод.

Маши́нный перево́д — процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы. Так же называется направление научных исследований, связанных с построением подобных систем.

Формы организации взаимодействия ЭВМ и человека при машинном переводе

  • С постредактированием: исходный текст перерабатывается машиной, а человек-редактор исправляет результат.

  • С предредактированием: человек приспосабливает текст к обработке машиной (устраняет возможные неоднозначные прочтения, упрощает и размечает текст), после чего начинается программная обработка.

  • С интерредактированием: человек вмешивается в работу системы перевода, разрешая трудные случаи.

  • Смешанные системы (например, одновременно с пред- и постредактированием).

  • Качество перевода зависит от тематики и стиля исходного текста, а также грамматической, синтаксической и лексической родственности языков, между которыми производится перевод. Машинный перевод художественных текстов практически всегда оказывается неудовлетворительного качества. Тем не менее для технических документов возможно получение перевода приемлемого качества, который нуждается лишь в небольшой редакторской корректировке.

Системы компьютерного перевода. Процесс глобализации мира приводит к необходимости частого обмена документами между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.В этих условиях использование традиционной технологии перевода "вручную" тормозит развитие межнациональных контактов. Системы компьютерного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном "знании": синтаксиса языка, правил словообразования и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.   Проблема Машинный перевод находится на стыке теоретической и прикладной лингвистики математической лингвистики, теории и практики программирования и автоматического программирования для вычислительных машин, информатики.  Морфологические и многие синтаксические проблемы Машинный перевод в рамках изолированного предложения в основном решены. Главные трудности при создании полностью автоматизированных систем высококачественного перевода связаны с недостаточным уровнем разработанности семантической теории языков, с помощью которой можно было бы точно сформулировать правила обработки смысла и значений предложений языка.   На практике используются упрощённые и специализированные системы Машинного перевода, связанные с автоматизацией обработки научно-технической информации (пословный перевод с частичной грамматической обработкой и автоматическое реферирование — для целей экспресс-информации и патентной документации, а также для информационно-поисковых систем).

22. Перевод и интерпретация.

Интерпрета́ция (лат. interpretatio «разъяснение, множество, толкование; перевод»):

  • Интерпретация (информатика)Вид трансляции, неявный пооператорный (покомандный) перевод исходного текста на языке высокого уровня в исполняемый код на языке низкого уровня во время её исполнения.

  • интерпретация (искусство) — индивидуальная трактовка исполнителем исполняемого произведения (вообще говоря, не определяемая однозначно замыслом автора): интерпретация роли актёром, интерпретация музыкального произведения пианистом и т. п.;

  • интерпретация (методология) — в математике, логике, методологии науки, теории познания: совокупность значений (смыслов), придаваемых тем или иным способом элементам (выражениям, формулам, символам и т. д.) какой-либо естественнонаучной или абстрактно-дедуктивной теории (в тех же случаях, когда такому «осмыслению» подвергаются сами элементы этой теории, то говорят также об интерпретации символов, формул и т. д.);

  • интерпретация (психоанализ) — центральный этап техники психоанализа (предшествующий этап — обнаружение проблем; следующий решающий этап — их проработка). Аналитик истолковывает глубинные причины, «проливает свет осознания» на возможные истоки проблем, обнаруженных у анализанта ранее (согласно психоанализу патогенные конфликты порождает именно бессознательное, когда механизмы психологической защиты терпят неудачу в попытках нейтрализации источника негативных переживаний). Важнейшие явления, требующие анализа/толкования Сопротивление и Перенос.

Ныне аналогичная техника применяется и в иных психокоррекционных методиках, возникших после психоанализа.

Отличия перевода и интерпретации:

Интерпретация — это основное понятие концепции интерпретативная теория перевода , противопоставленное понятию собственно перевода. По мнению Д.Селескович, перевод часто понимается как операция по перекодированию сообщения, что предполагает замену последовательности знаков одного языка последовательностью знаков другого языка. Таким образом, собственно перевод имеет дело с единицами языков. Языки сравниваются и оцениваются с точки зрения нахождения эквивалентов. Как иронично замечает Д.Селескович, лучшим результатом этой операции являются двуязычные словари, фиксирующие возможные соответствия между единицами двух языков. В отличие от собственно перевода интерпретация имеет дело не с единицами языков, а с идеями, со смыслом, и всячески игнорирует формальные межъязыковые соответствия. Интерпретация предполагает нахождение соответствующего способа выражения данного смысла в данный момент времени и в данном контексте, независимо от того, что этот способ выражения мысли и тот. способ выражения той же мысли, который был использован

Несмотря на то, используются как синонимы, устного и письменного перевода не являются синонимами, но относятся, соответственно, в устной и письменной передачи смысла между двумя Языки. Интерпретация происходит в реальном времени, в присутствии - физических, по телевидению, или телефону - из Стороны, для которых переводчик делает толкование.Перевод является перенесение смысла из текста в текст (письменно или в записи), с переводчиком, иметь достаточно времени и доступа к ресурсам (словари, глоссарии и т.д.), чтобы подготовить верующих, правда, и точный документ или словесные артефакта.  Очень часто, заблуждение непрофессионала толкования является то, что она наносит дословно, то есть, как слово за словом синтаксического перевода высказывания. Это непрактично, поскольку буквальное толкование дословно источника языка сообщения будут непонятными для целевой язык получателя. Например, испанские фразы: Esta De Viaje, оказываемых дословно с английского переводится как: Есть рейса (бессмысленного на английском языке), однако его верная, правда, и точные денотационный и коннотативных интерпретаций в контексте являются: "Он / она / Вы это / путешествуете "или" он / она / Вы это / находятся за пределами города. То есть, общее значение, тон и стиль в целевом языке, что вопрос, а не источник синтаксис языка.  Интерпретация также проведены в другой уровень точности, чем перевод. Переводчики есть время, чтобы рассмотреть и пересмотреть каждое слово и предложение, прежде чем доставить их продукта для клиента. Хотя переводчиков добиваться абсолютной точности во все времена, подробная информация о первоначальной (источник) речь может быть исключен из толкования на целевом языке, без паузы

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]