Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
шпоры на гос.doc
Скачиваний:
94
Добавлен:
08.09.2019
Размер:
1.34 Mб
Скачать

34. Классификация морфем: по местоположению, по значению, по функции, по способу выражения.

Морфема – это минимальная значимая часть слова, которая не членится на более мелкие единицы того же уровня. Обладает грамматической формой и грамматическим значением. Характерная черта морфем – повторяемость в структуре разных форм (дом, домашний, домовой). Классификация морфем по значению и функциям: 1. корневая морфема передает лексическое значение 2. служебная морфема (например, флективная морфема –и, -ите, передающая значение повелительного наклонения) выражает грамматическое значение (реляционная морфема) 3. аффикс (как правило) передает словообразовательное, уточняющее значение корня (деривационная морфема). 4. иногда встречаются нулевые морфемы, материально не выраженные, но обладающие грамматическими значениями Классификация морфем по положению относительно корня: 1. префикс - морфема, стоящая перед корнем (приставка); служит для образования новых форм слова. 2. суффикс – морфема, стоящая после корня; служит для новых форм слова. 3. инфикс – морфема, вставленная в корень; служит для новых форм слова. 4. интерфикс – морфема, стоящая между основами сложного слова или между корнем и суффиксом, служащая для соединения их в единое целое (дом-о-строй) 5. конфикс – морфема, описывающая корень (т.е. состоящая из двух аффиксов, находящихся перед и после корня и несущих единое значение: под-окон-ник). 6. постфикс – морфема, стоящая после флексии (изменяемой части слова) (кто-то).

Классификация морфем Корни и аффиксы Морфемы подразделяются на два основных типа — корневые (корни, или основы), и аффиксальные (аффиксы).

Корень — основная значимая часть слова. Корень является обязательной частью любого слова — не существует слов без корня. Корневые морфемы могут образовывать слово как в сопровождении аффиксов, так и самостоятельно.

Аффикс — вспомогательная часть слова, присоединяемая к корню и служащая для словообразования и выражения грамматических значений. Аффиксы не могут самостоятельно образовывать слово — только в сочетании с корнями. Аффиксы, в отличие от некоторых корней (как, например, какаду), не бывают единичными, встречающимися только в каком-то одном слове.

Классификация аффиксов

Аффиксы подразделяются на типы в зависимости от их положения в слове. Наиболее распространены в языках мира два типа аффиксов — префиксы, располагающиеся перед корнем, и постфиксы, располагающиеся после корня. Традиционное название префиксов русского языка — приставки. Префикс уточняет смысл корня, передаёт лексическое значение, иногда выражает и грамматическое значение (напр., вид у глаголов).

В зависимости от выражаемого значения постфиксы подразделяются на суффиксы (имеющие деривационное, т. е. словообразовательное значение) и флексии (имеющие реляционное, т. е. указывающее на связь с другими членами предложения, значение). Суффикс передаёт и лексическое, и (чаще) грамматическое значение; может перевести слово из одной части речи в другую (транспонирующая функция). Флексии - словоизменяющие аффиксы. Традиционное название флексий русского языка — окончания, т. к. они в основном располагаются в самом конце слов.

35. Основные пути обогащения лексики и фразеологии русского языка. Лексика, лексический фонд языка, как составная часть единой языковой системы, существенно отличается от других сторон языка - фонетического строя, морфологии, синтаксиса. Это отличие состоит в непосредственной обращенности к действительности. Поэтому именно в лексике прежде всего отражаются те изменения, которые происходят в жизни общества. Язык находится в постоянном движении, его эволюция тесно связана с историей и культурой народа. Каждое новое поколения вносит нечто новое не только в общественное устройство, в философское и эстетическое осмысление действительности, но и в способы выражения этого осмысления средствами языка. И прежде всего такими средствами оказываются новые слова, новые значения слов, новые оценки того значения, которое заключено в известных словах. Коренные изменения, произошедшие в 90-е годы XX в. серьезным образом сказались на словарном составе русского языка. Изменение государственности, отказ от прошлых социальных, экономических, политических и духовных основ общественной жизни значительно ускорили процессы в языке и прежде всего в его словарном составе, который в настоящее время, в конце XX столетия, в буквальном смысле переживает неологический бум. К тому же в ходе языковой эволюции происходит изменение значений слов, переосмысление, наращение новой семантики, стилистические переоценки слов - все это, наряду с рождением новых слов, значительно расширяет и обогащает словарь языка, усиливает его потенции. Появление новых слов и словосочетаний, в которых находят отражение явления и события современной действительности, стимулирует и внутриязыковые процессы - в области фразеологии, словообразования, словоупотребления и даже словоизменения. Наряду с этим активен и процесс иноязычного заимствования. Среди новых слов много прямых заимствований, но значительное количество слов создано на русской почве, путем использования иноязычных приставок или корневых частей слова наряду с русскими. Все это говорит об открытости лексической системы русского языка, ее активности и жизнеспособности. Слова не просто входят в язык, но творчески перерабатываются и приспосабливаются к чуждой для них среде, оказавшейся достаточно сильной, чтобы подчинить себе инородное.В основе активных процессов в лексике лежат изменения в психологической установке масс, в их новом «языковом вкусе»

36. Грамматическая основа предложения. Способы выражения предикативности в дву- и односоставных структурах. 

Грамматическая основа (предикативная основапредикативное ядропредложения — основная часть (структурная схема) предложения, состоящая из его главных членов: подлежащего и сказуемого, — или одного из них.

Предикативная основа предложения — это его члены, связанные предикативной связью.

Предикативность есть свойство языка выражать и сообщать мысли. Мысль есть представление о связях предметов или образов, содержащее суждение.

Отношения субъекта, предиката и связки выражаются в строе предложения. В предложении имеются подлежащее, обозначающее субъект мысли, и сказуемое, обозначающее предикат и связку (а в некоторых случаях и субъект — морозит, темно), а также другие, так называемые второстепенные члены предложения, посредством которых выражаются сложные мысли, содержащие несколько связанных между собой суждений.

Предложение считается  двусоставным, если его предикативное ядро представлено двумя позициями - подлежащего и сказуемого, и односоставным, если структура предложения предполагает лишь одну позицию главного члена.

Подлежащее вместе с его распространителями принято называть составом подлежащего, а сказуемое с его распространителями - составом сказуемого. В основу деления простых предложений на двусоставные и односоставные положено различие в способе выражения основного грамматического значения предложения - предикативности: наличие отношений между носителем признака и признаком и их отсутствие, когда утверждается независимый признак или бытие предмета. Формальным показателем этого различия служит число грамматических составов - один или два.

При синтаксической характеристике односоставных и двусоставных предложений немаловажную роль играет интонация, которая определяется коммуникативным заданием предложения. Интонация как средство оформления односоставности обнаруживается в предложениях типа: Купе первого класса (Ч.); Веник у порога, кадка с водою в сенях, зеленый свет сквозь листву в окошке... (А.Н. Т.).

По переводу

  1. Перевод в древнем мире.

Перевод долгое время существовал только в устной форме, без письменной фиксации. Он появился задолго до возникновения письменности.

Древнейшие переводчики были в Др. Египте примерно в 3 тыс. до Н.Э. Переводчика считали обслуживающим персоналом, к нему относились пренебрежительно, потому что он умел говорить на языке «презренных варваров».

С другой стороны, переводчики представляли особенные профессиональные группы и имели иерархию. Они существовали при канцелярии фараона и при храмах. Возможно, они переводили и письменно, но письменные рукописи до нас не дошли.

Первые документальные памятники: 15 в. До н.э. – переводы дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский клинописью. В эпоху Рамзеса 2 (13 в.), наивысшего расцвета Древнего Египта – наибольшее количество переводных текстов – дипломатических и договорных. Переводчики занимали особую профессиональную нишу.

Первый переводчик, имя которого известно, – Анхурмес, верховный жрец в Тинисе (14 в. До нашей эры).

Также перевод существовал в Вавилоне и др. Хеттском государстве. С 15 в. до н.э. – письменные переводы – вольные переложения с элементами адаптации. И пословный и вольный переводы.

В Древней Греции в 6-1 вв до н.э. не было письменных переводов. «Внутренный перевод» – эпос в авторской трактовке – Еврипид, Эсхил, интерпретации мифов. Гомер, Софокл. Неохотно изучали «варварские языки», использовали переводчиков-наемников, варваров, знавших греческий язык. Такие переводчики упоминаются в романе Флавия Филострата «Жизнь Апполона Тианского» (3 в.н.э.)

Александрия, 285-243 гг. до н.э. – перевод Библии на греческий язык с долей адаптации и пересказа.

Римляне активно переводили с греч. начиная с 280 г. до н.э. – времени вторжения в Италию царя Пирра.

Первый известный устный переводчик – сенатор Гай Ациллий (155 г. до н.э. переводил в Сенате на встрече с греч. посольством). Перевод в эту эпоху – средство культурного и политического контакта разных народов.

Первый письменный переводчик – Луций Ливий Андроник (275-200 до.н.э.) – перевел на Латынь «Одиссею» Гомера, переводил и прозу и поэзию. Этот перевод след. 200 лет включался в Римскую школьную программу. Он адаптировал тексты, заменяя имена греч. богов на римские аналоги без перевода. Так возникла практика перевода с греч. на латинский, кот. больше была похожа на усвоение греческого исходного материала – типа совр. «изложения». Свободное повествование дополнялось точным переводом отдельных цитат греч. авторов.

Некоторые переводчики (напр. Тит Макций Плавт) сочетали куски точного перевода с вставками собственного сочинения. Более 100 греч. комедий перевел Публий Терентий Афра (190-159 до н.э.). Его высокохудожественные переводы сформировали литературную латынь.

Первый теоретик перевода в Риме – Цицерон (1 век до н.э.). Он критиковал дословный перевод, как бедный. Призывал передавать не форму, а смысл текста.

Вергилий, Катулл и Флакк (все – 1 век до н.э.) успешно переводят поэзию, обогащая в результате и собственный стиль. После них (в 1-5 веках уже н.э.) преобладает перевод прозы. Боэций перевел Пифагора, Платона, Аристотеля и т.д.

СЛОВАРИ

Первые словари носили синкретический характер (типы и виды словарей выделились позднее). Они были одновременно и своего рода энциклопедическими справочниками. Непосредственными предшественниками словарей являются глоссы, т. е. объяснения значений отдельных слов на полях и в тексте древних рукописных книг. Сборники глосс (глоссарии) были первыми словарными работами.

Начальный период славяно-рус. Л. датируется 11 в. Самый старый из дошедших до нашего времени рус. глоссариев - словарик (в 174 слова), приложенный к Кормчей книге 1282. В др.-рус. Л. при всём её синкретизме выделяются след. виды словарей: 1) словари собственных имён, т. н. оно-мастиконы, напр. «Речь жидовського языка» -словарь иностранных слов, в основном собственных имён, упоминающихся в Библии; 2) словари символики, т.н. прйточники (от слова притча), напр. «Толк о неразумных (т. е. непонятных) сло-весех псалтырных» - сборник слов с символическим смыслом (в др.-рус. культуре были широко распространены символические толкования ряда явлений природы, исторических событий и преданий); 3) словари славяно-русские, толкующие непонятные слова книжной речи (преим. из церк.-слав. книг), напр. «Толкование неудобь познаваемом речем»; 4) словари-разговорники -первые переводные словари, напр. «Речь тонко-словия греческого». Данные виды др.-рус. словарей известны в многочисленных редакциях и списках, в к-рых варьировались и состав слов, и их объяснения. Эти лексиконы - ценнейшие источники наших знаний по др.-рус. культуре и языку.

………………

В 16-17 вв. названные лексикографические направления продолжают развиваться. Увеличивается объём словарей и возникает необходимость удобного для пользования распределения слов. Слова всё чаще располагаются в строго алфавитном порядке, откуда возникают новые названия словарей - азбуковники (см.), «алфавиты иностранных речей». В создании азбуковников участвовал писатель и публицист 16 в. Максим Грек. В 1596 в Вильно вышел первый печатный словарь -«Лексис, сиречь речения вкратце собранны и из словенского языка на просты русский диялект истолкованы». Его автор - филолог Лаврентий Зизаний Тустановский. В словаре 1061 слово.

………..

Древние переводы главной книги христианства - Библии.

Библия (от. βιβλία — книги, это уменьшительное название от греческого βίβλος — книга) — собрание древних текстов, созданных на Ближнем Востоке на протяжении 15 веков (XIII в. до н. э. — II в. н. э.). Это Священнон Писание для трёх религий — иудаизма, христианства и ислама, в последнем не является канонической.

Библия состоит из двух частей, написанных в разное время и на разных языках. Первой частью Библии является Ветхий Завет, который в иудаизме называется Танах. Также ее называют «еврейская Библия», поскольку составляющие ее книги написаны на древнееврейском языке задолго до нашей эры.

Уже в древности создавались переводы Священного Писания на языки разных народов. Точных переводов Библии фактически не существует, это всегда интерпретация оригинала. Первой среди них стала Септуагинта – перевод Ветхого Завета на древнегреческий язык, сделанный с иврита еще до Рождества Христова.

Полностью Септуагинта называется Interpretatio Septuaginta Seniorum, что в переводе с греческого означает «перевод семидесяти старцев». Не обошлось здесь и без приукрашения. Название греческого перевода пошло от рассказа Аристея: 72 ученых были приглашены из Иерусалима в Александрию в начале 3 в. до н. э. и смогли сделать образцовый греческий перевод Пятикнижия. Позже этим старцам приписали перевод всей Библии. По мнению П. Э. Кале, Септуагинта была составлена и отредактирована из вольных (подобных арамейским переводам – Таргумам) переводов Писания на греческий язык, сделанным по вольным арамейским переводам. Септуагинта содержит перевод всех книг еврейского канона, но, как и во многих древних переводах, она отличается от оригинала: названиями некоторых глав и их порядком, дополнительными разделами в некоторых книгах. По поводу времени создания полного греческого перевода Ветхого завета существуют разногласия, но в любом случае одна из редакций полного перевода Библии с иврита на греческий язык существовала уже в самом начале первого столетия нашей эры.

В совокупности с Новым заветом Септуагинта стала Библией христианской церкви, и ее текст до сих пор принят православной церковью как канонический.

Известны и другие греческие переводы Библии, выполненные в начале новой эры: переводчик с иврита – Аквил, греческие переводы Теодотиона, Симмаха и анонимные переводы, известные под условными названиями Квинта, Секста и Септима.

Переводы Танах (Ветхого завета) на арамейский язык принято называть таргумами (в переводе с иврита означает `перевод`). Арамейский язык, по-видимому, стал языком большинства евреев еще в персидский период. Известно, что в древних синагогах должность переводчика-интерпретатора была обычной. В Святой Земле их звали “метургеман”, и они создавали эти самые “таргумы” – полу-переводы и полу-пересказы ветхозаветных текстов с иврита на арамейский. Таргум Онкелос (по имени автора перевода с иврита) был записан и отредактирован уже в 3 в. н. э. Скорее всего, он был составлен в Палестине около 2 в. н. э. Переводчик пытался придерживаться оригинала как можно ближе, сохраняя даже грамматический строй иврита. Но Таргумы, в целом, имеют множество мест, где перевод с иврита не совпадает с оригиналом.

В 382 г. Иероним Стридонский перевёл Ветхий Завет с греческого на латинский; в переводе Ветхого Завета Иероним основывался на Септуагинте. Он был секретарём папы Дамасия I, прекрасно владел греческим языком, латынью и имел значительные познания в иврите. Этот перевод стал известен как Вульгата — Editio Vulgata (vulgatus означает «широко распространённый, общеизвестный»). До этой версии на латинском языке было много библейских стихов, отдельных фрагментов и книг в некоторых латинских библейских списках, которые восходят к текстам Библии, но к концу IV в. н. э. возникла потребность в едином и достоверном тексте латинской Библии, на котором западная церковь могла бы основывать свое учение. И такой стала Вульгата, которая в течение веков служила источником всех переводов Библии на западноевропейские языки.

Из других ранних переводов библейских текстов следует упомянуть сирийский (восточно-арамейский), известный под названием Пешитта (1–3 вв. н. э.), эфиопский (5–6 вв. н. э.), коптский (3 в.), древнеармянский (5 в.).

Второй частью христианской Библии называется Новый завет — собрание из 27 христианских книг, написанных в I в. н. э. и дошедших до нас на древнегреческом языке. В Новый завет входят в том числе 4 Евангелия. Они с самого начала были как бы на некой границе языков и культур, они уже возникали как перевод. По свидетельству некоторых раннехристианских авторов, первое Евангелие точно было написано “по-еврейски”, хотя греческий язык в то время не очень различал еврейский и арамейский.

Христианство не принял народ, среди которого оно родилось, а весь Новый Завет написан на греческом языке, который не был сакральным языком. Сакральным языком был, естественно, язык Синайского Откровения, но можно считать таковым и арамейский, поскольку на нем говорил Господь. Евангелист Марк был переводчиком Петра, который что-то говорил по-еврейски или по-арамейски, а Марк переводил на греческий язык. Мало вероятно, но возможно, что Марк переводил на латынь. По свидетельству Папия, Евангелие от Матфея было написано на еврейском наречии, а потом переводил, перелагал — “кто как умел”. В Евангелиях двуязычность и перевод присутствуют с самого начала.

К 500 г. Библия была переведена более чем на 500 языков, а столетие спустя, в 600 г., использование Библии в Западной Европе было ограничено лишь Вульгатой. Это связано с доминированием Римской католической церкви, продлившимся около 1000 лет и известным как Средние века.

В IX веке Библия была переведена на язык, понятный восточным славянам. Перевод был предпринят солунскими братьями-миссионерами Кириллом и Мефодием. Их родным языком предположительно мог быть вариант старо-болгарского языка; воспитание же и образование они получили греческое. Перевод Библии на славянский язык Кирилл и Мефодий осуществили с помощью составленной ими славянской азбуки — глаголицы. Этот перевод можно считать церковнославянским переводом Библии.

Сейчас Библия переведена на 2 426 языков: Новый Завет переведен на 1444 языка, а полный вариант Библии всего на 429.

  1. Перевод в средние века.

Письменный перевод в средние века оказывается мощным средством религиозной консолидации — как в Европе, так и на Востоке.

. Появление письменности у европейских народов непосредственно связано с необходимостью перевода Библии, таким образом, перевод становится катализатором информационной культуры человечества.

. Письменный перевод в средние века осуществляется преимущественно в рамках пословной теории перевода, которая базируется на представлении об иконической природе языкового знака.

. Конкурирующим принципом письменного перевода является принцип культурной адаптации.

. Высокая культура письменного перевода в Средневековье способствует развитию и обогащению европейских языков.

. Для средневекового письменного перевода характерно отсутствие осознанного авторства, а также отсутствие представлений о национальной принадлежности текста.. Функциональные рамки устного перевода по-прежнему остаются ограниченными.

Переводческое дело на Руси

В 864 году греческие монахи Кирилл и Мефодий были посланы императором Византии для проповедования христианства среди славянских народов. Они начали свою деятельность с создания алфавита. с помощью которого перевели с греческого на староцерковнославянский несколько религиозных текстов: Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник. После того, как в 988 году состоялось Крещение Руси, появилось множество переводов, которые должны были ознакомить новообращенных с философскими и этическими доктринами новой религии. Они включали тексты различных жанров, такие как Жития святых, Притчи, Хроники и т.п.

Во время тяжелых лет Монгольского ига (1228— 1480) были переведены другие части Библии, а многие прежние переводы были исправлены или выполнены заново. Наряду с религиозными текстами, появилось все больше

нерелигиозных переводов, например: «Индийское царство», «Троянская война».

В 16-м веке переводы больше не были анонимными, а роль переводчиков в развитии языка и культуры начала получать общественное признание. В 1515 году московский Великий князь Василий III обратился с просьбой прислать в Москву какого-нибудь ученого переводчика из греческого монастыря. Такой переводчик прибыл в Москву в 1516 году, известен под именем Максим Грек. В течение всей своей жизни Максим Грек занимался переводами, в основном, религиозных книг, а также некоторых нерелигиозных текстов, вносил исправления в прежние переводы и сопровождал их комментариями.

От 17-го века до нас дошло уже больше имен переводчиков и большее число переводов, главным образом, нерелигиозных материалов. Тематика научных переводов включала вопросы астрономии и астрологии, арифметики и геометрии, анатомии и медицины и описания различных животных.

В 1735 году при Петербургской Академии Наук была создана «Русская ассамблея» — первая профессиональная организация переводчиков. С этого времени литературный перевод приобрел в русской культуре высокий статус. Перевод стал рассматриваться как вид творчества, столь же заслуживающий уважение, как создание оригинальных художественных произведений. Переводчик выступал в роли соперника автора оригинала.

3. Перевод в эпоху Возрождения.

Появилась целая плеяда просветителей, литераторов, которые выразили свое критическое отношение к более ранним переводам и требовали перевода не только верного по смыслу, но и отвечающего требованиям своего родного языка. В Германии Штейн Хевель – переводчик Эзопа и Бокаччо.

Во Франции – Иоххим Дюбэле (переводчик Овидия), Этьен Доле (переводчик Платона и автор трактата «О способе хорошо переводить с одного языка на другой»)

В 1540 г. Мартин Лютер опубликовал трактат «Об искусстве переводить»

В средневековье появляется новая тенденция в принципах перевода. Стали переводить больше художественной литературы, писатели романтики, сентименталисты. В XVIII веке тенденция к вольному переводу в связи с переводом поэзии и художественной литературы.

Особенно это ярко прявилось у Альбрехта фон Эйба (комедии Плавта). Он приспосабливал сюжет комедии к этике и эстетике того общества, в котором он жил. Отличались французы в плане вольного перевода. Они переделали Шекспира на свой вкус. XVIII-XIX вв многие переводчики стали писателями-переводчиками. Иригарх Веденский – переводчик может и должен улучшить текст оригинала, меняется стиль. Переводчики придерживались своего стиля (своего родного языка).

Андрей Вознесенский. Новое отношение к переводу складывается в XIX веке. Это объясняется историческими событиями: Наполеон. Переводчики стали придерживаться принципа национального своеобразия.

Немецкий философ Гердер собрал и обработал образцы фольклора разных народов, населяющих европу. И это он опубликовал в своей книге «Фольклор разных народов в песнях и стихах», это послужило толчком к принципу национального разнообразия.

Отношение к переводу постепенно меняется еще в средневековье – в 12 веке появляются университеты: Болонья (1119), Париж (1150), Оксфорд (1167) и другие. Появляется светское искусство и светская наука.

Увеличивается популярность светской переводной литературы. Священный трепет перед текстом сменяется интересом к его содержанию. Появляется взгляд на текст как на нечто организованное по правилам определенного языка из-за оживления интереса к античным текстам. Первое место среди переведенных книг в 14 веке имеют античные авторы – Вергилий, Овдий, Саллюстий, Тит Ливий.

Появление светских текстов, содержащих осознанный вымысел – начало зарождения художественной литературы. Все переводят новинки итальянской литературы – Данте, Петрарка, Бокаччо – на все европейские языки.

Период с 15 по 16 века – тяготение к переводу, точно передающему подлинник по смыслу и соблюдающего нормы родного языка. Переводчики: Германия – Генрих Штейнхефель – «Эзопа и Боккаччо» (15в.), Франция – Иохим дю Белле – «Овидия», Этьен Доле – «Платона», «О способе хорошо переводить с одного языка на другой» (1540). Каталония – Феррера Сайоль (15 в.) – Палладия.

Расцветает традиция культурной адаптации. Альбрехт фон Эйб (15в.) – Плавт – меняет антураж действия и имена действующих лиц на немецкие.

Церковь ужесточает борьбу за свою чистоту, за пословный перевод. Этьен Доле неканонически истолковал реплики Сократа и Платона и был сожжен на костре. Церковь запрещает перевод Библии на народный язык, объявив его еретичеством. 14 в. – первые попытки изложить Библию народным языком. Анонимный перевод напечатан в Страсбурге в 1465 г. Неудачный перевод – пестрит кальками с латыни, тяжеловесность синтаксиса.

Мартин Лютер (16в.) предложил новый перевод Библии, опираясь на древнееврейский и греческий оригиналы и на латинскую Вульгату – общение с богом без посредников. Лютер призывал соблюдать каноническую полноту и точность передачи содержания, а также, чтобы язык был простым и понятным любому, ввел просторечные компоненты речи того времени. Принцип перевода – полное самостоятельное понимание текста Библии. Вильям Тиндейл (Англия, 16в.) – перевел Библию на английский и был сожжен на костре.

Расширяется диапазон перевода нехудожественных текстов в связи с развитием светского знания – по астрономии, врачебному делу, алхимии, географии. Принцип полной передачи содержания средствами родного, понятного всем языка.

4.Перевод в России. Организационная деятельность Петра I и ее роль в развитии перевода, переводческие начинания Петра.

Русская переводная письменность зародилась в Киевской Руси, которая уже в то время поддерживала культурно-торговые связи с Византией, Германией, Францией, Скандинавскими странами, а также с Востоком.

Язык русских переводов тогда был – язык библейских книг, со средне-греческого языка. В XIV – XVII вв в Московский период продолжали переводить религиозные произведения, в этом огромную роль сыграл Максим Грек (ученый монах, приглашенный в Москву из Афона и создавший целую школу переводчиков. Афон – остров, который населяют монахи (только мужчины). С греческого языка переводились книги светского характера. 15 век было переведено «Гадания о падении великого града», посвященное взятию Константинополя турецкими войсками. Осуществлялись переводы с латинского, немецкого, западно-славянских языков. Переводились рыцарские романы, книги по географии, алхимии, медицине.

XVIII в стал для перевода переломным, благодаря Петру I. Начало века – перевод специальной литературы (юриспруденция (договоры). Затем позднее переводчики стали переводить художественные произведения, в частности, перевод французской поэзии. Переводчики: Сумароков, Ломоносов, Тредьяковский, Державин. Осознание важности перевода привело во 2-й половине XVIII в к созданию специальной организации «собрание, старающееся о переводе иностранных книг». Эта организация просуществовала с 1768 по 1783, не долго, среди членов (всего 114) был Радищев.

XIX в – тенденция к переделке подлинника, выливающаяся на наши нравы.

В 1798 Державин переложил на русский язык стихотворение Горация «Похвала сельской жизни». Вначале Державин придерживался подлинника, но потом были внесены русские реалии.

Жуковский перевел балладу Бюргера под названием «Ленора», переименовал «Людмила».

Середина XIX века – появление в большом количестве переводов стихов.

Переводчики: Лещеев, михайлов, Курочкин, Фет, Минаев.

Фет обращался к любовной лирике. Гейне «Баллада».

В конце 50-60 годов XIX в переводческую деятельность продолжали Добролюбов, Белинский, Чернышевский.

В последней трети XIX в вышли в свет собрания сочинений Гейне, Шекспира, Шиллера, Гете, произведения Диккенса, Теккерея, Флобера, Мопассана и Золя.

XX век – появилась необходимость теоретического осмысления всей той переводческой практики. В это время появляются теоретические пособия : «Искусство перевода» (1936) и «Высокое искусство» (1941) автор К.И. Муковский.

Среди переводоведов были: Лазинский, Морозов, Каликин.

Характерно для пособий того времени (до 50-х годов XX века) пособия отличались тем, что они давали рекомендации к переводу, которые были обязательными для переводчиков, наблюдалась прямолинейность (lady – дама, женщина; the lady – в религии богородица)

Самая главная монография – крупнейшая в 1953 А.В. Федоров опубликовал «Основы общей и частной теории перевода». Как наука зародилась в 50-е годы. Не признавали перевод как самостоятельную науку. Переводческая практика опережала теорию перевода. Был информационный взрыв. Переводу обучали на факультетах ин.языков. Люди переводили сами, учились на своих ошибках. Объект, язык, предмет исследования. Объектом переводоведения является процесс перевода во всем его многообразии.

Процесс перевода состоит из процесса восприятия текста на языке перевода. Включает несколько этапов. Предметом перевода является качество перевода.

5. Изменение переводческих принципов на рубеже ХVIII – ХIХ веков.

Конец XVIII, начало XIX века было ознаменовано огромным количеством переводов Карамзина, публиковавшихся в различных печатных изданиях. Известный историк называл переводческую деятельность достойной школой для формирования высокого стиля писателя, а также источником бесценной информации. Карамзин занимался переводом с греческого, английского, немецкого, итальянского языков, прекрасно понимал латынь и некоторые из малоизвестных восточных языков. Он переводил произведения и современных авторов и классиков, был очень талантливым поэтом.

Жуковский в совершенстве владел романскими языками, латынью, старославянским и именно благодаря ему российский читатель в то время познакомился с бессмертными произведениями Байрона, Гете, Шиллера и других гениев литературы. Жуковский переводил как сказки Ш.Перо и братьев Гримм, так и “Одиссею” великого Гомера.

Карамзин и Жуковский приветствовали методику вольного перевода литературного произведения. Фактически, многие их произведения были новым текстом по мотивам первоисточника. Временами, герои переводов Жуковского переносились в российскую действительность и получали новые, русские имена. Талант и необычные способности позволяли Жуковскому находить самые точные слова для перефразирования строчек иностранного стихотворного произведения.

Великие русские поэты Пушкин и Лермонтов также сыграли немаловажную роль в формировании русской школы перевода. Хоть и немногочисленны их работы в этой области, но их качество явилось образчиком высокого художественного стиля, ничем не уступающего гениальному стилю авторов переводимых шедевров. Пушкин всегда делал акцент на избирательность переводимых текстов и тщательном отборе оригинальных литературных произведений.

В середине девятнадцатого века было немало дискуссий по поводу стилистики перевода. Одни переводчики ратовали за вольное изложение переводимого текста, а другие настаивали на его максимальной близости к первоисточнику. За буквальное воспроизведение переводимых художественных текстов, иногда даже в ущерб понятности, выступали Гнедич, Фет, Вяземский и некоторые другие литераторы, но сами, зачастую, не придерживались собственных принципов.

К концу XIX века вольные переводы стали активно использоваться для демократической пропаганды. Многие, известные в то время, переводчики вносили, малозаметные для цензуры, сюжетные изменения в текст перевода, перекликающиеся с суровой действительностью царской России. Фактически, это послужило началом эпохи использования перевода как оружия диссидентства.

6. Бурное развитие перевода в эпоху романтизма

В конце XVIII в., гл. обр. в Германии, наметилась переводческая система, тесно связанная с романтизмом. Противопоставляя логической внеисторичности классиков воспроизведение исторической правды во всей ее специфической конкретности, а их отвлеченному типизированию национальное своеобразие в изображении действительности, романтики, естественно, должны были и в проблеме П. придерживаться принципов возможно более близкой и точной передачи иностранных текстов, не нарушающей их специфичности. Сигнальной в этом смысле была ставшая классической статья Шлейермахера «О различных методах перевода». Вскоре Гумбольдт заново поднял вопрос о П. на основе новых данных философской лингвистики, а за этим последовали обобщающие работы: О. Групе «Искусство немецкого перевода» [1859], Тихо Моммзена «Искусство перевода». Моммзен противопоставил наиболее распространенным типам П. — 1. точно передающему смысл, но не соблюдающему формы оригинала, и 2. самостоятельной обработке произведения в иностранном стиле, сохраняющей только формы переводимого произведения, — П. строгий, в к-ром и содержание и форма иностранного подлинника передаются по возможности точно и понятно для иноземных читателей. Первыми немецкими опытами П. данного типа можно считать 15 од Горация в переводе Раммлера [1769], немецкий П. «Одиссеи» Фосса [1781], далее «Голоса народов» Гердера [1778, 1807], шлегелевские П. Шекспира и замечательный П. эсхиловского «Агамемнона», сделанный В. Гумбольдтом. Именно этот способ Моммзен склонен считать наилучшим. Образцами переводческого искусства (как ранее шлегелевские переводы Шекспира, Гильдемейстера — из Байрона и Ариосто) в этот период считаются переводы Пауля Гейзе (итальянские поэты — Леопарди, и особенно Джусти), Легерлоца (Л. Берне и Беранже), Боденштедта (Лермонтов, Пушкин), Гервега (Ламартин и Шекспир), Германа Курца (испанские писатели) и др. Если в эпоху романтизма построение теории немецкого П. стояло в связи с идеалистическими концепциями Канта и особенно с националистической теорией Фихте об «универсализме» немецкой культуры, то теперь большое значение имели воззрения Гегеля на теорию исторического процесса, в частности учение о культурном сотрудничестве равноправной «семьи» европейских народов.

8. Переводческая деятельность: Гете,

Весьма значительна поэтическая и особенно переводческая деятельность Г. Он знакомит читающую Германию с рядом интереснейших, бывших до того неизвестными или малоизвестными, памятников мировой лит-ры. С огромным художественным вкусом сделана его знаменитая антология «Народные песни, известная под заглавием «Голоса народов в песнях», открывшая путь новейшим собирателям и исследователям народной поэзии, т. к. только со времен Г. понятие о народной песне получило ясное определение и сделалось подлинным историческим понятием; в мир восточной и греческой поэзии вводит он своей антологией «Из восточных стихотворений», переводом «Сакунталы» [1791] и «Греческой антологией». Свою переводческую деятельность Г. завершил обработкой романсов о Сиде [1801], сделав достоянием немецкой культуры ярчайший памятник староиспанской поэзии.

Из числа оригинальных произведений Г. лучшими можно считать «Легенды» и «Парамифии»; менее удачны его драмы: «Дом Адмета», «Освобожденный Прометей», «Ариадна-Либера», «Эон и Эония», «Филоктет», «Брут».

Родился в старом немецком торговом городе Франкфурте-на-Майне в семье зажиточного бюргера Иоганна Каспара Гёте (1710—1782). Отец его был имперский советник, бывший адвокат, мать Катарина Элизабет Гёте— дочь городского старшины. В 1750 в семье родился второй ребёнок, Корнелия.. Отец Гёте был педантичным, требовательным, неэмоциональным, но честным человеком. От него сыну впоследствии передались тяга к знаниям, скрупулёзное внимание к деталям, аккуратность и стоицизм. Мать была полной противоположностью Иоганна Каспара. Она стала женой человека, к которому не питала особой любви, в возрасте семнадцати лет, а в восемнадцать родила первого ребенка.

9

Иога́нн Кри́стоф Фри́дрих фон Ши́ллер (нем. Johann Christoph Friedrich von Schiller; 10 ноября 1759, Марбах-на-Неккаре — 9 мая 1805, Веймар) — немецкий поэт, философ, историк, теоретик искусства и драматург, представитель романтического направления в литературе, автор «Оды к радости»[1], изменённая версия которой стала текстом гимна Европейского союза[2].

Иоганн Кристоф Фридрих Шиллер (Schiller, Johann Christoph Friedrich) (1759–1805), немецкий поэт, драматург и философ-эстетик. Родился 10 ноября 1759 в Марбахе (Вюртемберг); выходец из низов немецкого бюргерства: мать – из семьи провинциального пекаря-трактирщика, отец – полковой фельдшер. После учебы в начальной школе и занятий с протестантским пастором Шиллер в 1773 по настоянию герцога поступил в только что учрежденную военную академию и начал изучать право, хотя с детства мечтал стать священником; в 1775 академию перевели в Штутгарт, продлили курс обучения, и Шиллер, оставив юриспруденцию, занялся медициной. Закончив курс в 1780, он получил в Штутгарте место полкового врача.

Еще в академии Шиллер отошел от религиозной и сентиментальной экзальтированности своих ранних литературных опытов, обратился к драматургии и в 1781 закончил и опубликовал Разбойников (Die Rauber). В начале следующего года Разбойники были поставлены в Мангейме; Шиллер присутствовал на премьере, не испросив у суверена разрешения покинуть пределы герцогства. Прослышав о втором визите в Мангеймский театр, герцог посадил Шиллера на гауптвахту, а позже приказал ему заниматься одной только медициной. 22 сентября 1782 Шиллер бежал из Вюртембергского герцогства. Следующим летом, очевидно, уже не опасаясь мести герцога, интендант Мангеймского театра Дальберг назначает Шиллера «театральным поэтом», заключив с ним контракт о написании пьес для постановки на мангеймской сцене. Две драмы, над которыми Шиллер работал еще до бегства из Штутгарта, – Заговор Фиеско в Генуе (Die Verschworung des Fiesco zu Genua) и Коварство и любовь (Kabale und Liebe), – были поставлены в Мангеймском театре, причем последняя имела большой успех. Дальберг не возобновил контракт, и Шиллер оказался в Мангейме в весьма стесненных финансовых обстоятельствах, к тому же терзаясь муками неразделенной любви. Он охотно принял приглашение одного из восторженных своих почитателей, приват-доцента Г. Кёрнера, и более двух лет (апрель 1785 – июль 1787) гостил у него в Лейпциге и Дрездене.

Второе издание Разбойников (1782) имело на титульном листе изображение рычащего льва с девизом «In tyrannos!» (лат. «Против тиранов!»). В основе сюжета пьесы – вражда двух братьев, Карла и Франца Мооров; Карл порывист, отважен и, в сущности, великодушен; Франц же коварный негодяй, стремящийся отнять у старшего брата не только титул и поместья, но и любовь кузины Амалии. При всей алогичности мрачного сюжета, неправильностях грубоватого языка и юношеской незрелости трагедия захватывает читателя и зрителя своей энергией и социальным пафосом. Прежде всего Разбойники и побудили французов в 1792 сделать Шиллера почетным гражданином новой Французской республики.

Фиеско (1783) значителен в первую очередь тем, что предваряет позднейшие триумфы Шиллера в исторической драме, но, сочиняя пьесу на материале биографии генуэзского заговорщика 16 в., ухватить драматическую суть исторических событий, четко обозначить нравственную проблематику молодой поэт еще не умел. В Коварстве и любви (1784) Шиллер обращается к хорошо знакомой ему реальности мелких немецких княжеств. В Дон Карлосе (Don Carlos, 1787) уяснилась и уточнилась концепция личной и гражданской свободы. Дон Карлосом завершился первый период драматического творчества Шиллера.

В июле 1787 Шиллер покинул Дрезден и до 1789 жил в Веймаре и его окрестностях. В 1789 он получил профессуру всемирной истории в Йенском университете, а благодаря женитьбе (1790) на Шарлотте фон Ленгефельд обрел семейное счастье. Скудного жалованья поэта было недостаточно даже для удовлетворения скромных нужд; помощь пришла от наследного принца Фр.Кр.фон Шлезвиг-Гольштейн-Зондербург-Августенбурга и графа Э.фон Шиммельмана, которые в течение трех лет (1791–1794) выплачивали ему стипендию, затем Шиллера поддержал издатель И.Фр.Котта, пригласивший его в 1794 издавать ежемесячный журнал «Оры». Журнал «Талия» – более раннее предприятие по изданию литературного журнала – выходила в 1785–1791 весьма нерегулярно и под различными названиями; в 1796 Шиллер основал еще одно периодическое издание – ежегодник «Альманах муз», где были опубликованы многие его произведения. В поисках материалов Шиллер обратился к И.В.Гёте. Познакомились они вскоре после возвращения Гёте из Италии (1788), но тогда дело не пошло дальше поверхностного знакомства; теперь поэты стали близкими друзьями. В 1799 герцог удвоил Шиллеру содержание, которое по сути стало пенсией, т.к. преподавательской деятельностью поэт уже не занимался и переехал из Йены в Веймар. В 1802 император Священной римской империи германской нации Франциск II пожаловал Шиллеру дворянство. Шиллер никогда не отличался крепким здоровьем, часто болел, у него развился туберкулез. Умер Шиллер в Веймаре 9 мая 1805.

10

А́вгуст Вильге́льм Шле́гель (нем. August Wilhelm von Schlegel; 8 сентября 1767, Ганновер — 12 мая 1845, Бонн) — сын Иоганна Адольфа Шлегеля, знаменитый немецкий критик, историк литературы и поэт-переводчик.

Биография

Еще в детстве обнаружил необыкновенные способности к усвоению языков и страсть к литературе, в особенности к поэзии, и весьма рано начал писать стихи. Поступив в 1786 г. в геттингенский университет, он скоро предпочел занятия философией и филологией изучению теологии и под руководством профессора Гейне занялся изучением древней литературы. Он помогал своему учителю в его издании Вергилия и составил в 1788 г. указатель к IV тому.

Наряду с поэтической деятельностью, Шлегель занимался также критикой. Уже в первой статье, напечатанной в Бюргеровой «Akademie», — о Шиллеровых «Художниках», — Шлегель заявил себя выдающимся критиком-эстетиком; впрочем, здесь иногда он слишком увлекался филологической точкой зрения. Объясняя поэму Данте, Шлегель вместе с тем переводил избранные места из нее, стараясь по возможности придерживаться размера подлинника.

В 1791 г. Шлегель переселился в Амстердам в качестве заведующего делами одной банкирской конторы и воспитателя детей у богача Мюильмана. Там он прожил до 1795 г., причем продолжал заниматься литературной деятельностью. В это время Шиллер пригласил его сотрудничать в «Талии», затем в «Horen» и в «Альманахе Муз», и с этих пор завязалось знакомство Шлегеля с великим поэтом. В статье «Нечто о Вильяме Шекспире по поводу Вильгельма Мейстера» («Horen», 1796) Шлегель доказывает необходимость полного, точного и притом поэтического перевода Шекспира, указывая на недостатки существующих прозаических или слишком вольных переводов великого поэта, и отстаивает право драматического диалога облекаться в поэтическую форму, находя, что именно размеренная речь производит в поэтическом произведении впечатление большего правдоподобия.

В 1795-96 гг. Шлегель переводил «Ромео и Джульетту/ Превосходный перевод Шлегеля имел громадный успех и оказал сильное влияние на немецкую драматическую поэзию

В 1796 г. Шлегель переселился в Йену, где жил Шиллер. Здесь он женился на Каролине Бемер (урожденной Михаэлис), с которой познакомился значительно раньше Он также первый указал на дарования Тика и других деятелей романтической школы. Правда, в статьях Шлегеля не надо искать вполне разработанных критических теорий и принципов, но зато они заключают в себе множество отдельных тонких замечаний и написаны с необыкновенным изяществом стиля. Перевод Шекспира обратил на Шлегеля внимание Йенского университетаВ 1798 г. Во втором курсе лекций Шлегель намеревался изложить историю поэзии, причем хотел попутно знакомить слушателей с содержанием главнейших поэтических произведений, пользуясь по возможности их переводами на немецкий язык. Поэтому, в тесной связи с лекциями находилась деятельность Ш., как переводчика. Для них он перевел много отрывков из Данте, Петрарки, Боккаччо, Тассо, Гварини, Монтемайора, Сервантеса и Камоэнса.

Наряду с другими романтиками Шлегель принадлежит честь восстановления интереса к старинной немецкой поэзии, чего не удалось достигнуть вполне его предшественникам, Гердеру, Иоганну Мюллеру и др. Шлегель впервые изложил последовательно историю старонемецкой поэзии.

С 1818 г. Шлегель был профессором истории литературы и искусства в Бонне, где, между прочим, занимался индийской литературой.

11/ Переводческая деятельность Мериме

Русские переводы Мериме - важнейшая страница русско-французских литературных связей, они принадлежат переходному этапу межлитературного взаимодействия, когда приятие и переработка европейского художественного опыта постепенно перерастали в стадию обратного влияния - русской литературы на западноевропейские, в том числе французскую литературу. Переводческая деятельность Мериме свидетельствует о том, что процесс обратного влияния русской литературы на французскую предварялся знакомством с произведениями Пушкина, и в этом роль Мериме была чрезвычайно велика. Важно было, что писатель столь известный и авторитетный ввел, с учетом всех оговорок, в литературный мир - французских читателей именно Пушкина. Ведь из Тургенева он переводил не лучшие и не самые значительные его произведения, а у Пушкина все было великим. Поэтому и «Пиковая дама» и «Выстрел» и «Цыганы», и стихи, переведенные прозой, давали представление об их авторе и далекой России. Мериме прокладывал путь другим великим писателям земли русской.

Переводы Мериме - не вспомогательная, вторичная или «дополняющая» часть его творчества. Это важнейшая составляющая творческого наследия французского писателя.

При переводе пушкинской «Пиковой дамы» и «Выстрела» Мериме идет по пути «пояснительного» перевода. Основное направление работы французского писателя определяется желанием сохранить единство формы и содержания при переводе произведений А.С. Пушкина. Реализация этого стремления имеет свои характерные особенности, свойственные поэтике Мериме-писателя. Тексты его переводов свидетельствуют об этом: Мериме стремится адекватно передать не только образы произведений русского поэта, но и ритм речи повествователя и героев, тон, и стиль русского писателя.

В поздний период своего творчества Мериме обращается к фантастическому, к поиску нового в трактовке фантастических мотивов, к выявлению соотношения сознания и подсознания. Это роднит его с «поздним» Тургеневым. На основе такого общения и осуществляются переводы Мериме фантастических произведений Тургенева («Сон», «Призраки», «Собака», «Странная история»).

. В тургеневских текстах Мериме находит то, что родственно ему как автору «Венеры Илльской», «Локиса». В то же время переход в другой национально-культурный регистр порождает неизбежный диалог традиций, определяемый рождением нового контекста - контекста творчества переводчика - Мериме. При переводе тургеневских произведений он трансформирует грамматический и лексический материал, выбирает такие способы, которые могли бы приблизить оригинал к французскому языку, сделать доступным французскому читателю и быть понятным наряду с произведениями самого писателя.

Протеистический дар переводчика, владение разнообразными стилистическими и жанровыми ресурсами позволяет Мериме быть типологически близким и вступать в диалог традиций с такими не похожими между собой писателями, как Пушкин и Тургенев.

Переводы произведений Пушкина и Тургенева, выполненные Мериме, играют значительную роль в контексте его творчества, дают возможность увидеть творчество писателя - процесс его эволюции не только как переход от одного жанра к другому, но и как целостную систему, в которой жанры «возвращаются», подхватываются, зачинают и завершают систему. В переводах эстетическая система Мериме получила свое уточнение, в переводах ей сопутствует гораздо более высокий уровень эстетической рефлексии.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]