- •Имя числительное как часть речи (общая характеристика). Разряды имён числительных по значению и по структуре.
- •Имя прилагательное как часть речи (общая характеристика). Лексико-грамматические разряды имён прилагательных.
- •5. Спряже́ние
- •8. Основные типы словарей русского языка. Современные тенденции в развитии лексикографии
- •9.Понятие о словосочетании. Виды подчинительной связи в словосочетании
- •Способы подчинительной связи в словосочетании
- •10. Вопрос о категории состояния как части речи. Значение и морфологическая характеристика слов категории состояния
- •11/ Качественные прилагательные. Полные и краткие формы. Степени сравнения
- •Причастие как форма глагола. Образование, грамматическая характеристика причастий.
- •14.Фонетика как раздел языкознания. Предмет и задачи фонетики. Три аспекта изучения фонетических единиц: артикуляционный, акустический, функциональный.
- •Предмет фонетики
- •Основные фонетические единицы и средства
- •16/ Местоимение как часть речи. Разряды местоимений по значению.
- •Понятие о частях речи, критерии разграничения частей речи в русском языке.
- •Классификация
- •Принципы классификации слов по частям речи
- •22. Служебные части речи: предлоги, союзы, частицы. Их разряды по значению, структуре и синтаксическому употреблению
- •23. Деепричастие
- •24. Грамматическая категория рода имён существительных в современном русском языке. Категория рода в склоняемых именах существительных
- •25. Лексика с точки зрения ее происхождения.
- •26. Падеж как средство выражения грамматического значения. Варианты падежных окончаний имен существительных.
- •27. Грамматическая категория рода имен существительных в современном русском языке. Категория рода в несклоняемых именах существительных.
- •28. Наречие как часть речи. Разряды наречий. Грамматическая характеристика наречий.
- •30. Вид глагола как грамматическая категория. Способы образования видовых пар.
- •31. Залог как грамматическая категория. Категория залога в работах в.В.Виноградова и рг-80.
- •32. Синтаксические связи и функции. Способы их формального выражения
- •33. Принципы русской пунктуации
- •34. Классификация морфем: по местоположению, по значению, по функции, по способу выражения.
- •Классификация морфем Корни и аффиксы Морфемы подразделяются на два основных типа — корневые (корни, или основы), и аффиксальные (аффиксы).
- •Классификация аффиксов
- •13. Переводческая деятельность Жуковского
- •14. Введенского
- •15.Переводческая деятельность Фета
- •16. Переводческая деятельность л. Украинки
- •17. Переводческая деятельность и. Франко
- •18. Переводческая деятельность Павла Грабовского (1864—1902) Перевод на рубеже хiх - хх веков
- •19. Становление теории перевода в хх веке. Дискуссии о теории перевода как науке.
- •20. Теоретические модели перевода.
- •21. Машинный и компьютерный перевод.
- •22. Перевод и интерпретация.
- •23. Разграничение художественного и нехудожественного перевода. Художественный перевод
- •Нехудожественный перевод
- •24. Перевод как явление «культурного трансфера» (теория Снелл-Хорнби).
- •25. Теория перевода как самостоятельная научная дисциплина.
- •26. Предмет теории перевода.
- •27. Место теории перевода среди других гуманитарных дисциплин
- •28. Составные части теории перевода, предмет и задачи каждой из них.
- •29. Общая и частные теории перевода.
- •31. Понятие «перевод».
- •32. Понятие синтаксической связи. Два общих типа синтаксической связи: сочинение и подчинение.
- •33. Перевод как вид коммуникации. Формы и виды перевода, их особенности.
- •Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала: внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка
- •2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- •5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- •7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- •34. Межъязыковой и внутриязыковой перевод.
- •Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- •35. Письменный и устный перевод
- •36. Лингвистический и нелингвистический аспект перевода.
- •37. Перевод как языковое явление.
- •38. Кросс-культурный аспект перевода.
- •39. Языковая форма, языковое значение и внеязыковая ситуация при переводе.
- •40. Денотативный, коннотативный и прагматический аспекты перевода.
- •45. Модели перевода и переводческие операции.
- •47. Переводческие соответствия и их типы.
- •49.Окказиональные соответствия
- •51. Основные типы трансформаций, используемые при переводе.
- •Виды переводческих трансформаций
- •52. Потери и компенсации смысла при переводе.
- •55. Безэквивалентная лексика: трудности и способы ее перевода.
- •69. Ложные друзья переводчика.
- •70. Трудность перевода полисемичных слов.
- •71. Синонимия в переводе.
- •72. Учет сочетаемости слов при переводе
- •73. Лексико-семантические трансформации при переводе.
- •74. Дифференциация значений (синонимические соответствия), генерализация и конкретизация значения (гиперонимы и гипонимы), прием логического развития понятия (развитие значения).
- •75. Прием перефразирования.
- •76. Приемы компенсации и конденсации (компрессии).
- •77. Перевод и лексикография
- •86. Факторы, требующие применения грамматических трансформаций при переводе
- •88. Взаимозависимость между синтаксическими и лексико-семантическими преобразованиями при переводе.
- •89. Прагматическая характеристика текста и важность ее воссоздания в переводе.
- •90. Типы текста с точки зрения прагматики перевода.
- •91. Важность учета экстралингвистической информации при переводе.
- •92. Фоновые знания и их значение для переводчика, кросс-культурная компетенция переводчика
- •93. Прагматический компонент содержания высказывания
- •94. Необходимость учета прагматического фактора при переводе.
- •95. Понятие динамической эквивалентности
- •96. Семантическая и прагматическая адекватность
- •97. Прагматическая адаптация при переводе и ее цель
- •98. Факторы, требующие прагматической адаптации текста при переводе. Виды прагматической адаптации: ориентированная на передачу
- •100. Границы применения прагматической адаптации.
- •102. Стилистическая характеристика текста как целого и ее воссоздание в переводе.
- •103. Передача стилистической окраски слов и грамматических оборотов.
- •104. Передача экспрессивности, эмоциональности и оценочности в переводе. Передача ассоциативности.
- •105. Передача стилистических приемов (тропов и фигур речи).
- •107. Универсальные и национальные образы в переводе
- •108. Передача символов. Передача аллюзий и скрытых цитат.
- •109. Жанровые проблемы перевода.
- •112. Специфика перевода нехудожественных текстов
- •116. Перевод художественной литературы
- •120. Перевод драмы.
10. Вопрос о категории состояния как части речи. Значение и морфологическая характеристика слов категории состояния
Слово категории состояния — это самостоятельная часть речи, которая обозначает состояние живых существ, природы, окружающей среды и отвечает на вопросы как?каково? Слова категории состояния — относительно молодая часть речи. В некоторых учебниках слова категории состояния рассматриваются как особая группа наречий — наречия состояния.
Слова категории состояния можно выделить по следующим признакам: 1) общее грамматическое значение (состояние); 2) морфемные признаки: большинство слов категории состояния имеет суффикс -о; 3) синтаксическая функция: сказуемое в безличном предложении. По своим морфологическим признакам слова категории состояния сближаются с наречиями, например: Мне плохо (слово категории состояния). — Он плохо читает (наречие). Ему грустно (слово категории состояния), —Старик грустно улыбнулся (наречие).
Слова категории состояния не имеют форм словоизменения, то есть не склоняются и не спрягаются.
Слова категории состояния на -о, образованные от качественных прилагательных, могут образовывать формы степеней сравнения, например: Тоскливее, печальней становилось на душе (А. Куприн).
Слово категории состояния выполняет синтаксическую функцию сказуемого в односоставном безличном предложении, например:
Скучно, страшно, замирает
Всё вокруг,
(Ф. Сологуб)
В ясных улицах так пусто,
Так мертво.
(Ф. Сологуб)
11/ Качественные прилагательные. Полные и краткие формы. Степени сравнения
Имя прилагательное — это самостоятельная часть речи, которая обозначает признак предмета и отвечает на вопросы какой? чей?
По значению и грамматическим особенностям имена прилагательные разделяются на три разряда: 1) качественные прилагательные (большой, злой, синий), 2) относительные прилагательные (весенний, сельский, деревянный), 3) притяжательные прилагательные (мамин, отцов, заячий).
Качественные имена прилагательные обозначают признак предмета, который может проявляться в большей или меньшей степени. Чаще всего они обозначают форму, размер, цвет, свойство, вкус, вес, запах, температуру, звук, внутренние качества живых существ.
Качественные прилагательные обладают рядом признаков: 1) наличие полной и краткой формы (молодой мужчина — мужчина молод); 2) наличие Двух форм степеней сравнения (умный — умнее — умнейший — самый умный, умнее всех); 3) способность образовывать наречия на -о, -е (хороший — хорошо, 4) способность образовывать суффиксальным и бессуффиксным способом имена существительные с отвлечённым значением (синий — синева — синь); 5) способность образовывать синонимические ряды и антонимические пары (холодный — свежий — ледяной, хороший — плохой); 6) способность сочетаться с наречиями степени (очень молодой, чрезвычайно важный); 7) способность образовывать формы субъективной оценки (молодой — молоденький).
Качественные имена прилагательные имеют полную и краткую форму. Полная форма прилагательного обозначает признак, мыслимый вне времени (крутой берег, весёла ядевочка, круглое лицо). Краткая форма прилагательного обозначает признак предмета в данный конкретный момент времени (крутой берег — берег крут, весёлая девочка— девочка весела, круглое лицо — лицо кругло).
Прилагательные в краткой форме не изменяются по падежам, но изменяются по родам и числам.
В предложении краткая форма обычно служит именной частью составного сказуемого, например
Некоторые прилагательные (рад, горазд, должен, люб, надобен и пр.) употребляются в современном русском языке только в краткой форме.
Большинство качественных прилагательных имеет степени сравнения: сравнительную и превосходную. Формы сравнительной и превосходной степени могут быть простыми (синтетическими) и составными (аналитическими).
Сравнительная степень указывает на то, что данный признак содержится у одного предмета в большей степени, чем у другого.
Простая форма сравнительной степени образуется от основы начальной формы при помощи суффиксов -ее (ей), -е, -ше, -же. Простые (синтетические) формы сравнительной степени не изменяются по родам, числам, падежам.
Составная (аналитическая) форма сравнительной степени образуется путём соединения начальной формы прилагательного со словами более, менее: свежий — более свежий — менее свежий,
Превосходная степень показывает, что один из многих однородных предметов обладает данным признаком в наивысшей степени.
Простая форма превосходной степени образуется от основы начальной формы с помощью суффиксов -ейш, -айш, -ш: добр-ый — добрейший, умн-ый — умнейший,. В книжной речи к словам может добавляться приставка наи-, усиливающая степень проявления признака: хороший — наилучший,. Простые (синтетические) формы превосходной степени изменяются по родам , числам , падежам
Составная (аналитическая) форма превосходной степени образуется тремя способами: 1) путём соединения начальной формы со словами самый (красивый — самый красивый, высокий — самый высокий); 2) путём соединения начальной формы со словами наиболее, наименее (удачный — наиболее удачный, интересный — наименее интересный); 3) путём соединения простой формы сравнительной степени прилагательного с местоимениями всего, всех в родительном падеже (весёлый — веселее всех).
12. Характеристика категории числа имен существительных. Способы выражения числа.
Категория числа имени существительного – выражение противопоставления одного предмета, явления раздельному множеству тех же предметов, явлений: дом – дома, песня – песни, крик – крики, путешествие – путешествия и т.д.
Большинство существительных в современном русском языке изменяется по числам и выражает значение либо единственного числа (один предмет: дом, лампа, село), либо множественного (несколько тех же предметов: дома, лампы, сёла). Это проявляется в противопоставлении падежных окончаний единственного/множественного чисел. Кроме того, форма множественного числа может образовываться от формы единственного числа: а) при помощи суффикса: колос – колос-j-a; брат – брат-j-a; б) заменой суффикса: котёнок – котята, цыплёнок – цыплята; в) изменением места ударения: рукá –рукú, ногá – ноги, век – векá и т д.; г) чередованием звуков: друг – друзья; д) супплетивным способом: ребенок – дети, человек – люди.
Категория числа тесно связана с внеязыковой действительностью и отражает реальные отношения между предметами, существующими в ней. Если предметы, явления в объективной действительности имеют противопоставление: один – два и более таких же предметов, то и обозначающие их существительные (конкретные существительные) имеют соотносительные формы единственного/множественного чисел (дом – дома, тетрадь – тетради, чувство – чувства).
Существительные, имеющие форму только единственного числа
К ним принадлежат существительные:
1. Вещественные: аспирин, железо, кожа, молоко, пемоксоль, ртуть, целлофан, халва и др. Они обозначают вещество, которое может быть измерено ("килограмм крупы", "пакет молока", "лоскут кожи"), но счету не подлежит.
2. Собирательные: молодежь, мошкара, охрана (люди), паства, периодика, продукция, казачество, сырье, техника (машины) и т.д.
3. Отвлеченные: бездуховность, веселье, волейбол, горе, детство, желтизна, загрязнение, коммуникабельность, краснота, музыка, обязаловка, плаванье, прохлада, смятение, тьма, туфта, химизация.
4. Собственные: географические наименования: Енисей, Монблан, Санкт-Петербург, имена:Сквозник-Дмухановский, Хлестаков, Чацкий, Ньютон, Бисмарк, Чайковский; названия художественных произведений: "Преступление и наказание", "Шинель" и т.д.
Существительные, имеющие форму только множественного числа
К ним принадлежат некоторые существительные:
1. Вещественные: дрожжи, духú, опилки, ошметки, помои, сливки.
2. Собирательные: деньги, джунгли, промтовары, хлопья.
3. Отвлеченные, обозначающие сложные или многократные действия, процессы, в которых принимает участие несколько человек: бега, выборы, переговоры; похороны, смотрины; состояния природы: заморозки, сумерки.
4. Собственные: Альпы, Будейовицы, Васюки, Жигули, Холмогоры