Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тюленев. Теория перевода.doc
Скачиваний:
290
Добавлен:
21.08.2019
Размер:
2.24 Mб
Скачать

§ 2. Объект и предмет переводоведения

У любого самостоятельного научного направления как суммы знаний, собранных и обработанных научными методами, есть конкретный объект и предмет исследования, без которых нельзя говорить о полно­правной научной дисциплине.

Объектом исследования в переводоведении является процесс Межъязыкового вербального общения людей. При этом имеется в виду общение, осуществляемое главным образом на естественных (не ис­кусственных) вербальных языках (не языках сигналов, жестов и т.п.). Другими словами, языки, о которых идет речь, имеют вербальную природу (в отличие от языков, возможно и естественных, но относя­щихся к любым другим семиотическим невербальным системам).

Принципиально также то, что имеется в виду общение между людшщ Переводоведение не занимается проблемами общения между животны­ми. Оно (по крайней мере пока) не занимается и проблемами общения (с нами или между собой) представителей внеземных цивилизаций.

Важно отметить еще одну существенную характеристику межъязы­кового общения как объекта переводоведения. Оно осуществляется, как правило, с помощью переводчика (или перевода). Перевод чаще всего вы­ступает необходимым посредником в таком межъязыковом общении.

Предмет науки о переводе — это непосредственный процесс пе­реводческой деятельности, а также результат(ы) такой деятельности — текст(ы) перевода (переводов).

Если имеется в виду межъязыковое общение с помощью перевод­чика в самом общем смысле, т.е. безотносительно к тому, какие языки вовлечены в такое общение, то его изучение осуществляется в рамках так называемой общей теории перевода.

Общая теория перевода занимается выявлением и исследованием переводческих универсалий, т.е. принципов, положенных в основу пе­ревода с любого языка на любой. Иначе говоря, общей теорией перево­да является изучение сущности, условий протекания, характерных осо­бенностей межъязыковой коммуникации. Чаще рассматривается двуязычное общение, реже исследования по общей теории перевода за­трагивают проблемы межъязыковой коммуникации, включающей в се­бя более двух взаимодействующих языков.

В качестве предварительного замечания добавим, что процесс пе­реводческой деятельности охватывает не только собственно преобра­зование исходного сообщения в конечное. Для понимания всей слож­ности этого многоаспектного процесса необходимо принимать во внимание следующее: кто участвует в коммуникации, условия и ход ее осуществления, особенности исходного текста, предназначенного для перевода, и конечного продукта переводческой деятельности, а также целый ряд других факторов, о которых речь пойдет ниже.

Процесс межъязыкового общения при переводческом посредниче­стве как объект и процесс перевода как предмет научного исследования позволяют выделить переводоведение в самостоятельное научное на­правление, поскольку такая комбинация объекта и предмета не совпа­дает с комбинацией объекта и предмета изучения, проводимого в рамках любого другого научного направления1. Вместе с тем межъязыковое общение, опосредованное переводом, — явление вполне определенное, наблюдаемое эмпирически; его можно изучать научными методами.