- •Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- •Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- •Глава 1
- •§ 1. Понятие «перевод»
- •§ 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- •§ 3. Перевод как текст
- •§ 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- •Глава 2
- •§ 1. Становление переводоведения
- •§ 2. Объект и предмет переводоведения
- •§ 3. Методы исследования в переводоведении
- •§ 4. Терминологический аппарат переводоведения
- •§ 5. Структура переводоведения
- •Глава 3
- •§ 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- •§ 2. Перевод и литературные контакты
- •§ 3. Перевод в России
- •§ 4. Краткий обзор истории переводоведения
- •Глава 4
- •§ 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- •§ 2. Переводоведение и филология
- •§ 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- •§ 4. Переводоведение и естественные науки
- •Глава 5
- •§ 1. Проблема единицы перевода в связи
- •§ 2. Понятие «транслатема».
- •§ 3. Транслатема и процесс перевода
- •§ 5. Лингвистическая обработка транслатем
- •Глава 6
- •§ 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- •§ 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- •§ 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- •§ 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- •Глава 7
- •§ 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- •§ 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- •§ 3. Критерии репрезентативности перевода
- •Глава 8
- •§ 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- •§ 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- •§ 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- •§ 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- •§ 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- •Глава 9
- •§ 1. Теория закономерных соответствий
- •§ 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- •§ 3. Трансформационная теория перевода
- •§ 4. Семантическая теория перевода
- •§ 5. Теория уровней эквивалентности
- •Глава 10
- •§ 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- •§ 2. Прагматика перевода
- •§ 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- •Глава 11
- •§ 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- •§ 2. Особенности перевода текстов,
- •§ 3. Особенности перевода публицистических текстов
- •§ 4. Особенности перевода текстов,
- •§ 5. Особенности перевода художественных текстов
- •Глава 12
- •§ 1. Проблема типологии перевода
- •§ 2. Динамика исторического развития перевода
- •§ 3. Машинный (автоматический) перевод
- •§ 4. Христианский перевод в постсоветской России
- •Глава 13
- •§ 1. Перевод в лингвопоэтике
- •§ 2. Перевод в библейской текстологии
- •Глава 14
- •§ 1. Словари
- •§ 2. Параллельные тексты
- •§ 3. Технические средства
- •Глава 15
- •Глава 16
- •§ 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- •§ 2. Этапность в обучении переводу
- •§ 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- •§ 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- •Глава 17
- •§ 1. Рынок переводческих услуг
- •§ 2. Переводческая этика
- •Литература
§ 5. Лингвистическая обработка транслатем
Обработка транслатем осуществляется не только в смысле их верификации, но и в смысле их чисто лингвистической2 обработки (что мы, кстати, уже видели в вышеприведенных примерах). В переводоведении такая лингвистическая обработка называется переводческими
трансформациями.
Перечислим основные виды переводческих трансформаций.
Опущение — это изъятие тех или иных элементов исходного текста в силу их избыточности с точки зрения ПЯ. Рассмотрим следующее предложение : Не [Simon] put down his fork and wiped his mouth, bending forward as he did so. При переводе на русский язык придаточное as he did so окажется избыточным и потому в тексте перевода будет опущено: Он положил вилку и, наклонившись (вперед), вытер рот.
Таким образом, транслатема соответствующей части оригинал предложения принимает вид: as he did so.
Добавление — обратный процесс, требующий распространения какого-либо свернутого с точки зрения ПЯ в оригинале языков оборота. В предыдущем примере предложение, исходя из контекста, можно расширить следующим образом: Он положил вилку на cmол… Набор транслатем начала предложения дополняется еще одной : Не down his fork . — Он положил вилку на стол...
Заметим попутно следующее. Как хорошо видно из последнего примера, при переводе в одном и том же предложении, например, может быть сразу несколько трансформаций: Не put down his fork . — o положил вилку на стол... В оригинале есть притяжательное местоимение his, но его нет в переводе. Налицо опущение. С другой стороны в оригинале нет обстоятельства места, которое появляется в переводе на стол. Это — добавление.
Еще один пример: Our company's business systems and models could be adapted to address the market, language, and cultural differences, which were sure to be encountered, — Системы и модели деловой деятельности нашей компании могут быть адаптированы сообразно рыночным условиям, языку и культурным нормам различных регионов мира.
В данном примере применяется прием опущения в отношении фразы which were sure to be encountered. Зато добавляется фраза различных регионов мира. Первое избыточно с точки зрения русского языка, второе является необходимым конкретизирующим определительным оборотом: сообразно каким рыночным условиям, языку и культурным нормам? Без этого дополнения русское предложение оказалось бы неполным.
При переводе часто требуется изменение порядка слов. Это может быть обусловлено различием в нормативных требованиях, предъявляемых к порядку слов в различных языках. Так, в английском, немецком и других языках есть определенные, довольно жесткие требования к порядку слов. В языках типа русского порядок слов хотя и не в полной мере свободный, тем не менее свободнее, чем, например, в английском или немецком языках. Поэтому часто требуется перестройка синтаксического целого в переводе по сравнению с оригиналом. Предложение A man entered the тот должно быть переведено на русский с изменением порядка слов: В комнату вошел человек.
Иногда из-за различий между языками грамматические формы оригинала изменяются по сравнению с переводом. Например: The meeting was held in the office. — Собрание проходило в офисе (компании).
Выше уже приводился пример компенсации.
Кроме того при переводе применяется ряд контекстуально обусловленных лексических замен.
Конкретизация — выбор в качестве соответствия единицы ИЯ , единицы ПЯ более узкой по своему значению. Транслатема таким образом объединяет в себе соответствие единиц более широкого семантического объема в ИЯ и более узкого - в ПЯ.
Например, в английском предложении We had a hearty meal английское слово meal может потребовать конкретизации при переводе: Мы прекрасно позавтракали / пообедали / поужинали.
Генерализация — обратный процесс, когда более узкой по своему значению единице ИЯ соответствует более широкая семантически единица ПЯ. Так, в предложении They usually shopped in Walmart. Название магазина, хорошо известного в США, вряд ли что-либо скажет русскоязычному реципиенту перевода, а поэтому должно быть заменено в ПЯ родовым понятием недорогой магазин: За покупками они обычно ходили в недорогой магазин.
Антонимический перевод — это перевод, при котором в состав транслатемы входят единицы ИЯ и ПЯ, находящиеся в антонимических отношениях, т.е. обозначающие противоположные понятия. Чаще всего антонимия сводится к наличию / отсутствию отрицания.
Приведем пример: Not infrequently, the doctor had to tell his patients distressing news. — Врачу часто приходилось сообщать своим пациентам о постигшем их несчастье. Транслатема not infrequently — часто иллюстрирует антонимический перевод в его типичном виде: отрицанию в оригинале соответствует отсутствие отрицания в переводе.
При смысловом развитии выраженное в оригинале содержание модифицируется при образовании транслатемы таким образом, что выраженное содержание в переводе соотносится с содержащем оригинала чаще всего как причина и следствие или наоборот.
Например: I answered the phone. — Я поднял / снял трубку. Очевидно, что по лингвистически обусловленным причинам невозможно буквально перевести английское предложение на русский язык, поэтому приходится прибегать к домысливанию ситуации. Действительно в оригинале речь идет о том, что зазвонил телефон и говорящий ответил звонок. Но чтобы ответить на звонок, естественно, нужно сначала поднять / снять трубку (с телефонного аппарата).
Строго говоря, домысливание в данном случае обусловлено различием в описании одной и той же ситуации в двух взаимодействующих в переводческом процессе языках. Там, где по-английски «отвечают на телефон», по-русски «поднимают / снимают трубку».
Целостное переосмысление высказывания чаще всего связано с переводом различного рода фразеологизмов. При этом исходя из значения фразеологизма в ИЯ, либо подбирается соответствующий фразеологизм в ПЯ, либо характерная для фразеологизмов образность снимается и дается перевод, в котором остается лишь значение соответствующего фразеологизма: You're a pain in the neck . - Ты головная боль/ От тебя одни неприятности.
Смысловое развитие и целостное переосмысление высказывания — это, в сущности, варианты одного и того же вида переводческих трансформаций. Разница — в степени фразеологической «яркости» плана выражения. Кроме того, в первом случае перестройка оригинала не так полномасштабна, как во втором.
Еще одним видом трансформации при переводе является метонимический перевод. Если при смысловом развитии оригинал и перевод в конкретной транслатеме соотносились как причина и следствие или наоборот, то при метонимическом переводе они соотносятся как часть и целое или как соотнесенные по смежности понятия. Так, в предложениях The iron curtain was there between Russia and the West for several decades. —Железный занавес разделял СССР и Запад на протяжении нескольких десятилетий английское слово Russia означает не только Россию, но и представляемую ею страну — СССР, в которой Россия является лишь одной из многих частей. Однако именно с этой частью за рубежом ассоциируется вся страна в целом.
Не has a wonderful Chagal in his house. — У него в доме есть замечательная картина Шагала. В данном примере Chagal означает полотно, написанное Марком Шагалом. Имя художника связано с одной из его работ по смежности (художник и его творение), а потому метонимия с именем художника в этом значении может быть заменена в переводе на более эксплицитное словосочетание картина Шагала. Таким образом, транслатема в данном случае оказывается следующего вида: a Chagal — картина Шагала, при этом части транслатемы связаны между собой метонимически.
Трансформации возможны и на синтаксическом уровне: тексты ИЯ и в ПЯ могут по-разному члениться на предложения. Например, следующие два английских предложения могут быть объединены в одно русское: I don't know about that. Nor do I care. — Я ничего (этого/ знаю и знать не хочу. В каких-то случаях, наоборот, одному предложению оригинала может соответствовать два в переводе. Трансформации на синтаксическом уровне осуществляются исходя из логики языковой подачи содержания, традиций синтаксического оформления высказываний и т.п.
Еще одно важное замечание , касающееся всех описанных выше трансформация. Дело в том, что предложенная выше их классификация является в известной степени теоретически искусственным разделением их на конкретные случаи и типы. В реальном переводческом процессе порой они, во-первых, как уже было сказано выше, встречаются не по одной в высказывании (например, в предложении), а сразу по нескольку. Во-вторых, нередко одна трансформация вызывает необходимость в другой. Они как бы напластовываются одна на другую. Наконец, грани между некоторыми видами трансформаций довольно зыбки и представляют собой чисто теоретические абстракции. В реальности иногда трудно сказать, что перед нами, например, — смысловое развитие, полное переосмысление высказывания или метонимический перевод.
Таковы в общих чертах особенности перевода с точки зрения его наименьшего звена, его единицы — транслатемы.
В заключение добавим лишь, что уяснение принципов определения транслатем (соответствий в ИЯ и ПЯ) важно для изучения переводческой деятельности, а также для того, чтобы оптимизировать процесс обучения будущих переводчиков и насколько возможно формализовать перевод как процесс для разработки эффективных программ машинного перевода.
Вопросы и задания
Раскройте взаимосвязь между проблемами, находящимися в центре внимания переводоведения, и проблемой единицы перевода.
Что такое транслатема? Как она соотносится с ее языковым наполнением?
Почему понятие «транслатема» предполагает обсуждение процесса перевода, а не его результата (текста)?
Как осуществляется поиск транслатем в процессе перевода?
Как и на каких уровнях верифицируются транслатемы?
Каковы лингвистические способы обработки транслатем?