- •Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- •Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- •Глава 1
- •§ 1. Понятие «перевод»
- •§ 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- •§ 3. Перевод как текст
- •§ 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- •Глава 2
- •§ 1. Становление переводоведения
- •§ 2. Объект и предмет переводоведения
- •§ 3. Методы исследования в переводоведении
- •§ 4. Терминологический аппарат переводоведения
- •§ 5. Структура переводоведения
- •Глава 3
- •§ 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- •§ 2. Перевод и литературные контакты
- •§ 3. Перевод в России
- •§ 4. Краткий обзор истории переводоведения
- •Глава 4
- •§ 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- •§ 2. Переводоведение и филология
- •§ 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- •§ 4. Переводоведение и естественные науки
- •Глава 5
- •§ 1. Проблема единицы перевода в связи
- •§ 2. Понятие «транслатема».
- •§ 3. Транслатема и процесс перевода
- •§ 5. Лингвистическая обработка транслатем
- •Глава 6
- •§ 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- •§ 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- •§ 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- •§ 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- •Глава 7
- •§ 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- •§ 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- •§ 3. Критерии репрезентативности перевода
- •Глава 8
- •§ 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- •§ 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- •§ 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- •§ 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- •§ 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- •Глава 9
- •§ 1. Теория закономерных соответствий
- •§ 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- •§ 3. Трансформационная теория перевода
- •§ 4. Семантическая теория перевода
- •§ 5. Теория уровней эквивалентности
- •Глава 10
- •§ 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- •§ 2. Прагматика перевода
- •§ 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- •Глава 11
- •§ 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- •§ 2. Особенности перевода текстов,
- •§ 3. Особенности перевода публицистических текстов
- •§ 4. Особенности перевода текстов,
- •§ 5. Особенности перевода художественных текстов
- •Глава 12
- •§ 1. Проблема типологии перевода
- •§ 2. Динамика исторического развития перевода
- •§ 3. Машинный (автоматический) перевод
- •§ 4. Христианский перевод в постсоветской России
- •Глава 13
- •§ 1. Перевод в лингвопоэтике
- •§ 2. Перевод в библейской текстологии
- •Глава 14
- •§ 1. Словари
- •§ 2. Параллельные тексты
- •§ 3. Технические средства
- •Глава 15
- •Глава 16
- •§ 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- •§ 2. Этапность в обучении переводу
- •§ 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- •§ 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- •Глава 17
- •§ 1. Рынок переводческих услуг
- •§ 2. Переводческая этика
- •Литература
Глава 4
Переводоведение и смежные с ним научные дисциплины.
Все девять, дружно кружились Музы…
Ст. Конен
§ 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
Выше уже упоминалось, что одним из отличительных качеств процесса перевода является его многоаспектность. Перевод — это такой вид коммуникации, который осуществляется с помощью языка (точнее, двух языков или более), но этим процесс перевода далеко не исчерпывается. Для его эффективного осуществления следует учитывать особенности общения, связанные с культурой взаимодействующих людей или народов. Кроме того, в процесс перевода вовлечены переводящий и переводимый, адресат перевода, разные люди, играющие разные роли и по-разному себя ведущие в данном процессе. Это выводит нас на различные проблемы психофизиологического, социологического, этического порядка. А раз такова особенность процесса межъязыкового общения при посредстве перевода, то наука, его изучающая, должна все это учитывать. Иначе она неправомерно упростила бы сами объект и предмет своего исследования. Вот почему переводоведение представляет собой научное направление, находящееся в тесной связи с целым рядом смежных с ним научных дисциплин. Прежде всего с научными дисциплинами филологического цикла. Кратко обрисуем точки его соприкосновения с некоторыми из них, не претендуя, впрочем, на полноту освещения этого сложного и многогранного вопроса. Переводоведение связано с лингвистическими (шире — филологическими) дисциплинами, изучающими язык и те или иные языков ярусы в рамках какого-либо одного языка, а также изучающими языка или более. С некоторыми из этих дисциплин оно связано теснее, т.е. у них больше общих научных проблем меньше, а значит, меньше и точек пересечения (например, с фонетикой). К помощи некоторых дисциплин переводоведение прибегает при решении стоящих перед ним прикладных задач, например в процессе, разработки частной теории перевода в конкретных парах языков или решения тех или иных вопросов специальной теории перевода, касаясь им образом конкретных разновидностей последнего. Обращение переводоведения к другим лингвистическим дисциплинам способствует решению более фундаментальных, общетеоретических проблем межъязыковой коммуникации с помощью перевода.
§ 2. Переводоведение и филология
Рассмотрим несколько примеров взаимодействия некоторых разделов филологии (языкознания и литературоведения) и переводоведения.
Фонетика и переводоведение. Фонетика — это раздел языкознания, который изучает речь как реализацию языков ее физическом, акустико-артикуляционном аспекте.
В фонетическом инвентаре языка различают два уровня единиц — сегментный и суперсегментный (или просодический). К сегментному уровню относятся конкретные звуки и звуковые комплексы речи, служащие «кирпичиками», из которых складывается речь.
К суперсегментному уровню относят все, что превышает уровень минимальных языковых единиц. На суперсегментном уровне выделяют такие важные параметры речепроизводства, как различные интонационные контуры, ударение, ритм, громкость, темп, паузация и т.д.
В рамках переводоведения вопросы фонетики занимают подчиненное положение, поскольку переводятся не отдельные звуки или просодические компоненты речи, а целые и цельные тексты и смыслы. Потому междисциплинарная связь фонетики и переводоведения носит ограниченный характер и затрагивает в основном устный перевод или перевод текстов, предназначенных для устного воспроизведения.
К таким типам переводных текстов относятся тексты театральных пьес и речь персонажей в фильмах, либретто и тексты вокальной и вокально-симфонической музыки, литургические тексты, речи выступлений доклады, а также звучащие фрагменты рекламных текстов. В определенной степени вопросы звучания учитываются при переводе ориентированной на особые произносительные эффекты художественной прозы.
При переводе всех таких текстов приходится учитывать как сегментный и суперсегментный уровень. Например, диалог какого-либо фильма под синхронный дубляж следует переводить не просто правильно (соблюдая все межъязыковые соответствия, передавая в реалии и т.п.). Нужно переводить с учетом удобочитаемости текст следить за тем, чтобы длина фраз перевода совпадала с длиной фраз оригинала, а паузы в переводе были там же, где и в оригинале, и т.д.
Семантика и переводоведение. Семантика как раздел языкознания изучает значения слов, предложений, целых текстов. Вопрос о том, что значит то или иное слово, словосочетание, предложение, текст является одним из самых важных вопросов и в переводоведении.
Структурные исследования в семантике показали, что слова в языке организованы в определенную структуру, или систему. Во-первых, они могут быть соотнесены друг с другом парадигматически. Иначе говоря, слова могут быть сформированы в группы на основе сходства или оппозиции и потому быть связанными между собой отношениями синонимии, антонимии, паронимии, систем словоформ одной лексемы. Наконец, они могут образовывать целые семантические поля.
Во-вторых, слова сочетаются друг с другом согласно определенным коллигационным и коллокационным правилам. Этот взгляд на отношения между словами в языке называется синтагматическим.
Как показывает практика перевода, ни парадигматика, ни синтагматика любых двух языков никогда не совпадают полностью. Следовательно, при переводе нужно вникать в значение оригинала, определяя место переводимых единиц в системе исходного языка и пытаться найти им соответствие в системе ПЯ.
Например, русское слово рука должно быть переведено на английский язык по-разному во фразах Кто знает ответ на этот вопрос, пусть поднимет руку и Они шли под руку. В первом случае соответствием слову рука будет hand, во втором — arm.
Весьма полезным для оптимизации переводческой деятельности оказывается так называемый семантический компонентный анализ. Он представляет собой как бы расслоение слова на все содержащиеся в нем смыслы, семы. Применение компонентного анализа к процесс перевода в переводоведении необходимо, поскольку практически и одно слово в каком бы то ни было языке не совпадает по своему семантическому составу со словами другого языка. А поэтому ну*9 уметь обнаруживать наиболее существенные семантические компоненты слова в данном конкретном контексте (см. гл. 8, § 4; гл. 9, § 4)
Обращение к семантике и ее категориальному аппарату существенным образом оптимизировало общетеоретические и частно- и специально-теоретические переводоведческие исследования межъязыковой коммуникации, что, в свою очередь, позволило усовершенствовать которые аспекты переводческой практики и преподавания перевода.
Контрастивная лингвистика и переводоведение. Контрастивная лингвистика - это направление исследований в рамках общего языкознания, целью которого является сопоставительное изучение двух или более языков для выявления сходств и различии между ними на всех ярусах их структуры.
Контрастивная лингвистика выросла из наблюдений над различиями между родным и чужими (иностранными) языками. Эти наблюдения фиксировались в различного рода сопоставительных грамматиках появлявшихся в западноевропейских странах начиная с эпохи Возрождения.
Кроме того, исследования по сопоставлению языков оказались важными для создания типологической классификации языков, начавшегося примерно во 2-й четверти XIX в. в Европе.
Контрастивная лингвистика занимается сравнением языков на их синхронном срезе. Активнее всего языки сопоставляются на уровне грамматики, хотя ведутся исследования и в области, например, изучения их лексики.
Контрастивная лингвистика изучает языки на уровне языка (по Соссюру — на уровне langue). Переводоведение же имеет дело. С реальной, конкретной речью (parole) в виде текстов и в меньшей степени с системой языка вообще. Поэтому не все результаты сопоставления языков в рамках контрастивной лингвистики оказываются в равной мере полезными для переводоведения.
Однако весьма и весьма ценными для переводоведения представляются исследования ученых, занимающихся проблемами контрастивной лингвистики, где на материале двух разных языков изучается то или иное языковое явление. Такие работы тяготеют к типологическим исследованиям. Как правило, при этом за исходный пункт берется то или иное понятие и соответственно рассматриваются все формы его
языкового выражения в обоих языках. Благодаря этому переводоведение оснащается ценными для него фактами межъязыковых соответствий.
Например, в 1980-х гг. заметно активизировались исследования порядка компонентов в синтаксических структурах. В частности, изучение тема-рематических принципов актуального членения предложения дало возможность правильно распределять новую и уже известную информацию при переводе с одного языка на другой, поскольку отнюдь не во всех языках эти принципы совпадают (см. гл 8 § 5).
Весьма плодотворными оказываются исследования в области лексической семантики, в рамках которой сопоставляются семантические поля определенных лексем в тех или иных парах языков.
Еще одним важным и многообещающим для переводоведения и правлением контрастивной лингвистики, бесспорно, следует признать исследования в области контрастивной прагматики. В работах, посвященных этим проблемам межъязыкового сравнения, изучаются способы вербального воздействия на реципиента сообщения (например, языковое оформление приказов, пожеланий и т.п.; языковые механизмы убеждения в тех или иных языках и т.д.) (см. гл. 10, § 2).
К сожалению, контрастивная лингвистика относится к числу еще недостаточно разработанных областей языкознания, а потому и объем накопленного в ней и полезного для переводоведения материала еще очень ограничен.
Связь переводоведения с контрастивной лингвистикой иллюстрирует ее связь со всеми лингвистическими дисциплинами, предмет исследования которых охватывает два языка и более.
Кроме перечисленных дисциплин, следует упомянуть направления лингвистических исследований, с которыми в тех или иных аспектах соприкасается переводоведение. Это лингвистика текста (текстообразования), психолингвистика, стилистика, терминоведение, лексикология, лексикография и др.
Заметим, что связи между переводоведением и любым лингвистическим направлением всегда носят именно характер взаимодействия и взаимовыгодности. Лингвистика обогащает переводоведение, а переводоведение, в свою очередь, снабжает лингвистику новым материалом для дальнейших исследований (см. гл. 13).
Переводоведение взаимодействует отнюдь не только с лингвистикой. Оно тесно связано и с таким важным направлением филологии, как литературоведение. Без этого взаимодействия невозможны исследования истории литературы и литературных процессов современности как отдельных стран, так и всего мира; как отдельных литературных направлений, так и их взаимовлияния через перевод (см. гл. 3, § и-Тесный контакт литературоведческих и переводоведческих исследований способствует решению проблем, стоящих перед литературной критикой, например в выработке критериев оценки переводной литературы (см. гл. 15) и литературы в целом, сравнительным литература ведением и т.д.
Таким образом, наука о переводе, во многом вышедшая из колы ли филологии, продолжает с ней взаимодействовать самым тес образом. Исследования филологического характера играли и продолжают играть в ней очень важную роль.
Как уже было показано, под филологическими исследованиями перевода понимаются и литературоведческое, и языковедческое (лингвистическое) исследования. Одним из основоположников литературоведческого подхода к переводу у нас в стране можно считать К.И. Чуковского, выступавшего прежде всего за верность передачи образности переводимого художественного текста — исключительного объекта исследования представителей этого направления. Представители же языковедческого направления (А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, В.Н. Комиссаров и др.) распространяли свои исследования в равной степени на художественные и нехудожественные тексты. При этом исследовались возможности максимально точной передачи оригинала на языке перевода, как в плане содержания, так и в плане выражения.
Вместе с тем, подчеркнем еще раз, в ходе исследований были подучены важные сведения и обобщения, обогатившие не только переводоведение, но и саму филологическую науку. В этом процессе можно выделить два направления. Так, в одних работах обобщающего характера достижения переводоведения сочетаются с достижениями науки о языке, а языковые явления изучаются в тесном соотнесении с текстологией художественной речи [См., например: Виноградов, 1978]. Другие работы рассматривают проблему сосуществования текстов в разных языках как фактор обогащения общемирового литературного процесса, взаимодействия культур [См.: Левин, 1963; Алексеев, 1965, 1982; Гачечиладзе]. Все эти работы вносят важный вклад в филологическую герменевтику и помогают решать главный в филологии вопрос о понимании текстов (Л.В. Щерба).