Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тюленев. Теория перевода.doc
Скачиваний:
286
Добавлен:
21.08.2019
Размер:
2.24 Mб
Скачать

УДК811.161.1'37(07) ББК81.2Рус-7 Т98

Рецензенты:

доктор филологических наук, профессор Н.И. Рейнгольд;

доктор культурологических наук, профессор B.C. Елистратпов;

ст. методист кафедры лексикографии и теории перевода

ф-та иностранных языков МГУ Н.Э. Фаталиева

Тюленев СВ.

Т98 Теория перевода: Учебное пособие. — М.: Гардарики, 2004. — 336 с.

ISBN 5-8297-0204-5 (в пер.) Агентство CIP РГБ

Книга уникальна тем, что содержит систематическое изложение современ­ных взглядов на основные проблемы перевода и науки о переводе. На богатом фактическом материале раскрываются закономерности процесса перевода, спо­собы решения конкретных переводческих задач; освещаются семантические, стилистические проблемы перевода; рассматриваются условия обеспечения его репрезентативности.

Издание рассчитано на переводчиков, студентов и преподавателей вузов, готовящих переводчиков.

УДК811.161.Г37(07) ББК81.2Рус-7

ISBN 5-8297-0204-5

«Гардарики», 2004 С.В. Тюленей, 2ЗД4

Введение.

На наших глазах происходит невиданная активизация международно­го общения. В едином политико-экономическом контексте живут и действуют уже не только народы-соседи, но и народы, живущие на разных континентах, разделенные даже не морями — океанами, наро­ды, которые некогда и не знали о существовании друг друга.

Сегодня мы говорим о процессах глобализации, например, объеди­нении Европы; сегодня никого не удивляют конференции, симпози­умы, посвященные самым разным проблемам человеческой деятель­ности, собирающие специалистов из всех стран мира.

Понятно, что все это было бы невозможно без людей особой профес­сии, суть которой сводится к обеспечению и даже оптимизации между­народного общения, — переводчиков. Без переводчиков не могло бы быть и речи об образовании разноязычных человеческих сообществ — экономических, политических и др., поскольку даже при общности тех или иных интересов без языковых посредников хотя бы на начальном этапе совместной истории они просто не смогли бы сорганизоваться в некое единство. Без переводчиков общение на многочисленных между­народных форумах, число которых возрастает с каждым годом, оказалось бы просто неосуществимым, невозможно было бы поделиться опытом с коллегами-специалистами, обсудить и решить те или иные проблемы. Без переводчиков затруднительно было бы общение даже в рамках одной многонациональной страны, например России, США, Канады, Швей­царии. В подобного рода странах бывает несколько официальных госу­дарственных языков, а следовательно, существует необходимость пере­вода огромного количества документов с одного языка на другой.

Наконец, работу таких постоянно действующих организаций, как ООН, Европейский парламент и др., невозможно представить без пе­реводчиков.

Все это объясняет тот факт, что вместе с беспрецедентным ростом международного общения колоссально выросла и нужда в переводчи­ках. И нужда эта еще отнюдь не полностью удовлетворена

Опять-таки, прямо на наших глазах появляются многочисленные новые учебные заведения, специализирующиеся на подготовке про­фессиональных переводчиков для обеспечения межъязыкового обще­ния; в уже существующих вузах для этого открываются новые отделе­ния, факультеты. В 2000 г. в России разработана и утверждена новая программа подготовки переводчиков в вузах.

В последние десятилетия появилось огромное количество публи­каций, посвященных тем или иным, общим и частным аспектам тео­рии и практики перевода. В целом ряде стран мира существуют спе­циальные периодические издания, публикующие дискуссии по насущным проблемам переводческой деятельности. Кроме того, каж­дый год в свет выходят все новые и новые учебно-методические посо­бия, помогающие в подготовке новых поколений переводчиков.

Однако до сих пор практически не существует учебных пособий, предназначенных для начального обучения будущих переводчиков. Конечно, есть немало изданий, посвященных тем или иным пробле­мам теории и практики перевода, монографий, предлагающих новые теоретические системы в области переводоведения, многочисленные статьи. Но по-прежнему катастрофически не хватает учебных изда­ний пропедевтического типа.

Предлагаемое учебное пособие хотя бы отчасти восполнит этот пробел. Не претендуя на полноту и фундаментальность проработки излагаемых проблем и положений, оно лишь в самом общем плане намечает их. Цель его — ввести студента в сложный и все еще недоста­точно исследованный мир теории и практики перевода. Автор будет считать свою задачу выполненной, если это пособие поможет сего­дняшним студентам, слушателям курсов по теории и практике пере­вода увидеть круг вопросов, связанных с проблемами перевода как особого вида человеческой деятельности, и если оно заложит фунда­мент, благодаря которому они получат возможность пойти в изучении предмета дальше и глубже.

Структура изложения материала следующая:

• в главе 1 рассматривается центральное в теории перевода (и нау­ке, ее создающей, — переводоведении1) понятие «перевод». При этом анализируются основные характеристики перевода как процесса ком­муникации и перевода как текста, результата переводческой деятель­ности. Особое внимание уделено проблеме переводимости / непере­водимости / всепереводимости;

  • в главе 2 показаны различные аспекты переводоведения как са­мостоятельного научного направления: предпосылки и условия его становления, объект и предмет его изучения, методы исследований, терминологический аппарат и его структура;

  • Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в ис­торическом аспекте с наукой о переводе;

  • глава 4 представляет собой краткий обзор связей переводоведе­ния с другими научными дисциплинами, сближающимися в том, что изучают один и тот же объект — межъязыковую деятельность, опосре­дованную переводом;

  • Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении во­просов — о единице перевода;

  • в главе 6 анализируются различные помехи, возникающие при межъязыковой коммуникации как со стороны перевода, так и со сто­роны адресанта и адресата; здесь же предлагается оценить перевод не только как источник помех, но и как средство преодоления препятст­вий в коммуникации;

  • главы 7 и 8 раскрывают понятие «репрезентативность», а также критерии репрезентативности перевода. Репрезентативность рассма­тривается на макро- и микроуровнях;

  • глава 9 конспективно излагает модели переводческой деятельно­сти, которые описывают пути достижения репрезентативности пере­вода лингвистическими средствами;

  • глава 10 посвящена культурологическому аспекту переводческой деятельности и, соответственно, коммуникативных моделей перевода;

  • в главе 11 обсуждаются структурно-типологические аспекты пере­водного текста, увязанные с основными функциональными стилями;

  • глава 12 посвящена некоторым аспектам исторической динами­ки переводческой деятельности и типологии перевода;

  • глава 13 отражает обратную сторону взаимодействия переводове­дения и смежных с ним научных дисциплин, раскрытого в главе 4; на примерах рассматривается, как переводоведение обогащает другие научные дисциплины;

•главы 14, 15 и 16 посвящены прикладному переводоведению (анализу вспомогательных средств в работе переводчика, научной критике и преподаванию перевода);

  • глава 17 кратко излагает некоторые вопросы практики перевод­ческой деятельности (рынок переводческих услуг в России, некото­рые аспекты переводческой этики);

  • в Summary на английском языке тезисно изложены освещенные в книге вопросы.

В пособии отражены все темы, обязательные для изучения по кур­су «Теория перевода», предписанные официальной программой Ми­нистерства образования РФ.

Поскольку обучение теории и практике перевода осуществляется по­сле того, как студент овладел основами лингвистики, в частности и ее терминологическим аппаратом, автор настоящего курса оперирует не­которыми лингвистическими терминами, не объясняя их в тексте. Если по каким-то причинам они неизвестны читателю, мы отсылаем его к со­ответствующим терминологическим и энциклопедическим изданиям.

Предлагаемое учебное пособие было задумано несколько лет то­му назад. В его основу положены лекции, прочитанные автором в МГУ им. М.В. Ломоносова, РГГУ, Международном университете (г. Москва), а также материалы, накопленные за годы проведения семинаров и специализированных курсов.

Автор благодарит издательство «Гардарики» и лично Н.И. Самоди­ну за предоставленную возможность опубликовать все это в форме книги. Хочется также выразить искреннюю признательность всем, кто помог в подготовке рукописи к изданию: Л.П. Поповой, Е.С. Тур-ковой, О.Б. Гончарову, P.O. Расколкину, А.Л. Бураку, Е.Н. Вихровой, профессору М.В. Вербицкой, а также Полу Роулэнду.

Отдельно хотелось бы выразить огромную благодарность доктору филологических наук (PhD in English), профессору, зав. кафедрой тео­рии и практики перевода, зав. отделением переводоведения и практики перевода Института филологии и истории РГГУ Н.И. Рейнгольд, док­тору культурологических наук, профессору B.C. Елистратову и ст. ме­тодисту кафедры лексикографии и теории перевода факультета иност­ранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова Н.Э. Фаталиевой, взявших на себя труд отрецензировать настоящую работу и высказавших цен­ные замечания, которые помогли автору уточнить некоторые теорети­ческие положения и улучшить структуру изложения материала.