- •Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- •Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- •Глава 1
- •§ 1. Понятие «перевод»
- •§ 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- •§ 3. Перевод как текст
- •§ 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- •Глава 2
- •§ 1. Становление переводоведения
- •§ 2. Объект и предмет переводоведения
- •§ 3. Методы исследования в переводоведении
- •§ 4. Терминологический аппарат переводоведения
- •§ 5. Структура переводоведения
- •Глава 3
- •§ 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- •§ 2. Перевод и литературные контакты
- •§ 3. Перевод в России
- •§ 4. Краткий обзор истории переводоведения
- •Глава 4
- •§ 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- •§ 2. Переводоведение и филология
- •§ 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- •§ 4. Переводоведение и естественные науки
- •Глава 5
- •§ 1. Проблема единицы перевода в связи
- •§ 2. Понятие «транслатема».
- •§ 3. Транслатема и процесс перевода
- •§ 5. Лингвистическая обработка транслатем
- •Глава 6
- •§ 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- •§ 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- •§ 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- •§ 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- •Глава 7
- •§ 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- •§ 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- •§ 3. Критерии репрезентативности перевода
- •Глава 8
- •§ 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- •§ 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- •§ 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- •§ 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- •§ 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- •Глава 9
- •§ 1. Теория закономерных соответствий
- •§ 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- •§ 3. Трансформационная теория перевода
- •§ 4. Семантическая теория перевода
- •§ 5. Теория уровней эквивалентности
- •Глава 10
- •§ 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- •§ 2. Прагматика перевода
- •§ 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- •Глава 11
- •§ 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- •§ 2. Особенности перевода текстов,
- •§ 3. Особенности перевода публицистических текстов
- •§ 4. Особенности перевода текстов,
- •§ 5. Особенности перевода художественных текстов
- •Глава 12
- •§ 1. Проблема типологии перевода
- •§ 2. Динамика исторического развития перевода
- •§ 3. Машинный (автоматический) перевод
- •§ 4. Христианский перевод в постсоветской России
- •Глава 13
- •§ 1. Перевод в лингвопоэтике
- •§ 2. Перевод в библейской текстологии
- •Глава 14
- •§ 1. Словари
- •§ 2. Параллельные тексты
- •§ 3. Технические средства
- •Глава 15
- •Глава 16
- •§ 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- •§ 2. Этапность в обучении переводу
- •§ 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- •§ 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- •Глава 17
- •§ 1. Рынок переводческих услуг
- •§ 2. Переводческая этика
- •Литература
§ 2. Переводческая этика
Прежде всего переводчик должен понимать, какую роль он играет в процессе общения двух взаимодействующих субъектов. Он занимает промежуточную между ними позицию и, соответственно, должен вести себя, с одной стороны, с достоинством, с другой — не перетягивать на себя центр внимания.
Нередко работодатели требуют от переводчика выполнения не свойственных ему функций. Переводчик должен знать свои обязанности и не позволять работодателям требовать от него большего. Поэтому в любой уважающей себя компании с переводчиком заключают договор, где перечисляются все его функции и называется плата за их выполнение. Например, в контракте должны быть оговорены форма (устный/письменный или оба) и вид или виды (устный последовательный/синхронный и т.п.) перевода, который должен осуществлять переводчик, а также с какого на какой язык он должен переводить.
В идеале переводчику следовало бы быть членом профсоюза (или другого профессионального объединения) переводчиков. Общественная поддержка необходима для гарантии соблюдения его профессиональных прав. К сожалению, в настоящее время в России ничего подобного не существует.
Не следует путать профессиональные объединения с бюро переводов, цель которых, к сожалению, вовсе не в том, чтобы защитить переводчика, а скорее нажиться на его труде, ему недоплачивая.
Между осведомленностью общества о том, в чем состоит труд переводчика, и оценкой его труда, в частности материальной, существует прямая зависимость. Там, где общество осознает сложность и ответственность, возложенную на переводчика, оно соответственно и оценивает его труд. Осведомленность общества, по справедливому наблюдению Г.Э. Мирама [С. 148—149], — это осведомленность и чисто лингвистическая. В нашей стране иностранными языками владеют немногие, отсюда и расхожее убеждение, что переводить — дело нехитрое. Другое дело Западная Европа и Северная Америка, где средний образованный человек, как правило, говорит хотя бы на одном иностранном языке. И — парадокс! — вместо того чтобы обесцениться или вовсе исчезнуть за ненадобностью, труд переводчика уважают и достойно оплачивают. Дело в том, что заказчики и работодатели на собственном опыте знают, насколько сложен этот труд.
Конечно, у переводчика есть обязанности. Прежде всего он должен следить за тем, чтобы постоянно повышать свой профессиональный уровень.
Этические вопросы связаны в основном с работой устного переводчика. Именно он должен следить за тем, чтобы быть в форме во время работы при любом самочувствии. В этом смысле его профессия сродни профессии актера, музыканта. Переводчик работает на людях, а поэтому должен быть аккуратно и опрятно одет, должен внятно и, если нужно, громко говорить.
Он обязан быть предельно дисциплинированным, ни в коем случае не опаздывать на запланированные мероприятия.
Кроме того, переводчик — это профессия социальная. Другими словами, он должен быть в меру коммуникабельным, вежливым, воспитанным, ни в коем случае не давать волю собственным эмоциям. Его задача не мешать, а способствовать пониманию между людьми.
В определенном смысле профессия переводчика сравнима с профессиями врача, адвоката. При его посредничестве раскрываются проекты, планы, даже тайны (государственные, политические). Его долг — хранить эти тайны и еще не обнародованную информацию.
Переводчик во время перевода должен стремиться к нейтральности и известной отстраненности, понимать, что шутки и остроты предназначены не для него, а для аудитории, и реагировать на них сдержанно, но, конечно, не стоять каменным столбом.
Итак, мы рассмотрели основные положения теории перевода и выстраивающей ее науки — переводоведения, без которых невозможно уяснить для себя особенности этого вида деятельности.
Процесс перевода рассматривался нами как коммуникативный акт особого типа, отличающийся от монокодового (одноязычного) присутствием посредствующего звена — переводчика. Были проанализированы последствия введения в коммуникативный акт этого дополнительного, но необходимого звена, которое, с одной стороны, создает помехи на пути сообщения от адресанта к адресату, но, с другой, именно благодаря ему коммуникация оказывается вообще возможной.
В задачу автора не входило дать исчерпывающую информацию по многим, в том числе и центральным, проблемам теории перевода. Главным было затронуть наиболее важные вопросы и дать читателю хотя бы самое общее о них представление. Вместе с тем автор старался не давать готовых решений, а излагать материал таким образом, чтобы стимулировать осмысленное отношение читателя к затронутым проблемам.