Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тюленев. Теория перевода.doc
Скачиваний:
290
Добавлен:
21.08.2019
Размер:
2.24 Mб
Скачать

Глава 6

Источники помех в межъязыковой коммуникации

...Мы видим, однако, что теология отрицания необходима для теологии утверждения... Поэтому полезно будет сказать еще немного и об отрицательной теологии.

И. Кузанский(перев. В. В. Би6тщ

I know exactly what I want to say. I've estimated how long it will take. I've weighted the trouble that will come my way...

S. Hannah

Уже говорилось выше, что процесс перевода можно рассматривать как частный вид коммуникативного акта. А одним из важных факторов, влияю­щих на межъязыковую коммуникацию, является неизбежная энтропия, как, в принципе, и при любом другом процессе передачи информации. Рассмотрим помехи, приводящие к энтропии информации в про­цессе ее передачи.

§ 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации

Прежде всего следует заметить, что вопреки довольно широко распро­страненному мнению о возникновении помех только на этапе перено­са информации, источником энтропии может выступать уже оригинал.

Оригинал — это текст (в широком смысле слова, т.е. он может быть как письменным, так и устным). И потому уместно будет напомнить сле­дующее высказывание немецкого переводоведа Г. Хёнига (Н. Hoenig)-«Живые тексты — это дефектные тексты» [Цит. по: Handbuch Translation. P. 147]. Несмотря на кажущуюся неправомерно абсолютизирующую парадоксальность этого высказывания, оно во многом все-та отражает действительное положение вещей.

Текст — это последовательность знаковых единиц, объединен смысловой связью. Основными свойствами текста являются связность и цельность текста складывается из внешней связности и

внутренней осмысленности. Текст должен быть таким, чтобы в конце концов достигать цели того конкретного коммуникативного акта, в условиях которого он порождается, не распадаться на части в плане выражения, а следовательно, и в плане содержания. Чисто механическое нагромождение не выстраивающихся в слова звуков, несвязанных слов и предложений не может иметь никакой рационально осознаваемой коммуникативной установки. Все, что такого рода антитекст может произвести - это озадаченность реципиента. Ни о каком конструктивном коммуникативном процессе говорить в таком случае не приходится.

Итак, для того чтобы текст способствовал достижению той цели, ко­торая поставлена перед ним в данном коммуникативном акте, он дол­жен быть определенным образом организован в плане содержания и в плане выражения. Другими словами, достижению цели коммуникации в тексте подчинены все лексические средства — тектонические (поря­док слов), интонационные (если текст устный) и т.д. В плане содержа­ния текст должен особым образом «разворачивать» заключенную в нем мысль: поэтапно, логически выстраивая исходные положения, их раз­витие (комбинирование, сталкивание и т.п.), выводя из них конечные, итоговые положения.

Еще одним важнейшим условием правильного (требуемого) вос­приятия текста является общий фонд знаний, или коммуникативный фон, присущий участникам коммуникации. Отсутствие такого обще­го фонда, или фона, приводит к невозможности хоть сколько-нибудь эффективно осуществлять общение. Поэтому наличие реципиентов, объединенных одним, общим для них фондом знаний, совпадающим, по крайней мере, настолько, насколько этого требует успешное вос­приятие данного текста, является совершенно необходимой составля­ющей акта коммуникации.

Но в реальной жизни дело нередко обстоит совсем не так. Отнюдь не всегда порождаемые людьми тексты отвечают предъявляемым к ним требованиям, т.е. обладают внутренней цельностью, связностью и внешней стройностью за счет соответствующих текстообразующих

показателей. Тексты могут оказаться дефектными и в плане содержания, и в плане выражения: Да и участники коммуникации могут не обладать одинаковыми, необходимыми для достижения цели коммуникации знаниями или опытом.

Действительно, в плане содержания очень часто можно наблюдать нелогичность изложения мысли, ее недостаточную продуманность и т.п. В плане выражения текст может быть оформлен так, что восприятие его окажется совсем не простой задачей. Скажем, могут быть допущены искажающие текст фонетические ошибки: сильный иностранный аза неправильное произношение тех или иных слов, неправильный интонационный контур, что в языках типа русского может превратить вопрос в утверждение, а утверждение, наоборот, в вопрос, и т.д. Например, один студент-американец попал в неприятное положение из-за того, что в переполненном московском автобусе перепутал интонацию утверждения с интонацией общего вопроса во фразе «Вы сходите сейчас?», обращенной к стоявшему перед ним пассажиру. Человек, понятно, услышал в ней приказ, а не вопрос, — приказ покинуть автобус, хочет он того ил нет, и отреагировал весьма недружелюбно [См.: Виссон, 1999. С. 165]

В плане выражения текст может быть искажен также лексическими ошибками, например нарушающими связь между высказывания­ми, а значит, и логику языкового развертывания текста, и в результа­те план содержания расходится с планом выражения.

К ошибкам в плане выражения может привести и неправильный порядок слов в предложении. Этот тип дефектности плана выражения текста мешает достижению коммуникативной цели в языках типа не­мецкого и английского, где порядок слов в предложении, или пра­вильность в организации тектонических средств, играет ключевую для его понимания роль. Часто именно от порядка слов в английском предложении зависит, что перед нами — вопрос или утверждение.

Наконец, если адресат сообщения не учитывает фонда знаний сво­его собеседника, получателя сообщения, коммуникативный акт не может состояться, и уж точно ему будет нанесен более или менее зна­чительный ущерб.

Все перечисленные компоненты текста обычно критически анали­зируются в тексте перевода. Но не следует забывать о том, что дефект­ным нередко оказывается уже исходный, оригинальный, текст.

Изначальный текст (оригинал) может содержать ошибки «механиче­ские». Например, при произнесении оригинала, подлежащего перевода говорящий может дважды повторить одно и то же слово, употребить ча­стицы и междометия, заполняющие паузы в момент обдумывания про­должения речи (в русском языке ну, э-э-э, в английском well, whatchamacallit и т.д.). Адресант сообщения может оговориться (перепутать слова и т.п.). В письменном, набранном на компьютере тексте могут быть допущены ошибки, например, при копировании (методом cut-and-paste) составлении фрагментов других текстов в окончательный текст оригинала: один и тот же фрагмент может быть — по ошибке — скопировав внесен в текст оригинала дважды или не туда, куда следовало. Понятно, что подобного рода ошибки выявить довольно легко, и они практикчески не мешают осуществлению коммуникации (в частности, и через перевод). К легко определяемым ошибкам можно отнести также бессмысленные опечатки (типа соьл вместо соль), которые не изменяют смысла высказывания.

Сложнее дело обстоит с опечатками, порождающими иные смыслы.

Скажем, в английском предложении When I saw the men, the vision startled me об ошибке в слове men (в некотором гипотетическом тексте можно догадаться только при сопоставлении этого предложения с

предшествующим ему, например таким: A man entered my room. Иначе понять невозможно, ошибка перед нами или нет. Контекст бывает, важен, особенно в устном переводе. Например, иногда оказывается невозможным, по крайней мере, до следующей фразы, определить, что имеется в виду — sun (солнце) или son (сын), и т.п.

Могут быть допущены ошибки в приводимых (чаще всего число­вых) данных: перепутан порядок числа — 10 вместо 100; допущена ошибка в статистических или иных данных, например, относительно численности населения той или иной страны, города и т.п. Из-за ка­ких-то технических ошибок подписи к фотографиям, графикам, таб­лицам и их описания могут не соответствовать самим фотографиям, графикам и таблицам.

Все подобного рода погрешности оригинала в информационноцентричных текстах при переводе, как правило, устраняются переводчиком. Собственно, на корректировки такого типа рассчитывают и заказчики перевода. Исключением из этого принципа поведения переводчика в отношении ошибок в исходном тексте следует считать перевод текстов эстетически ориентированных (художественных, публицистических), где такие ошибки могут быть намеренным художественным приемом, а потому должны быть сохранены. Даже если они, скорее всего, являются ошибками, переводчик их оставляет в тексте без изменения и дает со­ответствующие примечания, где может быть дана правильная (с точки зрения переводчика, редактора или издателя) информация.