- •Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- •Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- •Глава 1
- •§ 1. Понятие «перевод»
- •§ 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- •§ 3. Перевод как текст
- •§ 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- •Глава 2
- •§ 1. Становление переводоведения
- •§ 2. Объект и предмет переводоведения
- •§ 3. Методы исследования в переводоведении
- •§ 4. Терминологический аппарат переводоведения
- •§ 5. Структура переводоведения
- •Глава 3
- •§ 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- •§ 2. Перевод и литературные контакты
- •§ 3. Перевод в России
- •§ 4. Краткий обзор истории переводоведения
- •Глава 4
- •§ 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- •§ 2. Переводоведение и филология
- •§ 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- •§ 4. Переводоведение и естественные науки
- •Глава 5
- •§ 1. Проблема единицы перевода в связи
- •§ 2. Понятие «транслатема».
- •§ 3. Транслатема и процесс перевода
- •§ 5. Лингвистическая обработка транслатем
- •Глава 6
- •§ 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- •§ 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- •§ 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- •§ 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- •Глава 7
- •§ 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- •§ 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- •§ 3. Критерии репрезентативности перевода
- •Глава 8
- •§ 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- •§ 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- •§ 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- •§ 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- •§ 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- •Глава 9
- •§ 1. Теория закономерных соответствий
- •§ 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- •§ 3. Трансформационная теория перевода
- •§ 4. Семантическая теория перевода
- •§ 5. Теория уровней эквивалентности
- •Глава 10
- •§ 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- •§ 2. Прагматика перевода
- •§ 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- •Глава 11
- •§ 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- •§ 2. Особенности перевода текстов,
- •§ 3. Особенности перевода публицистических текстов
- •§ 4. Особенности перевода текстов,
- •§ 5. Особенности перевода художественных текстов
- •Глава 12
- •§ 1. Проблема типологии перевода
- •§ 2. Динамика исторического развития перевода
- •§ 3. Машинный (автоматический) перевод
- •§ 4. Христианский перевод в постсоветской России
- •Глава 13
- •§ 1. Перевод в лингвопоэтике
- •§ 2. Перевод в библейской текстологии
- •Глава 14
- •§ 1. Словари
- •§ 2. Параллельные тексты
- •§ 3. Технические средства
- •Глава 15
- •Глава 16
- •§ 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- •§ 2. Этапность в обучении переводу
- •§ 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- •§ 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- •Глава 17
- •§ 1. Рынок переводческих услуг
- •§ 2. Переводческая этика
- •Литература
Глава 10
Репрезентативность: культурологический аспект
On peut dire que la culture generale, c'est ce qui permet a I'individu de saisir pleinement sa solidarite avec les autres hommes, dans I'espace et dans le temps...1
P. Langevirf
Репрезентативность перевода не сводится только к репрезентативности в плане выражения и плане содержания. Часто «правильно» переведенный с точки зрения передачи содержания оригинал оказывается непонятным или малопонятным для реципиента (реципиентов) перевода.
Дело в том, что оригинал был создан с учетом своего культурного контекста, своих этических и религиозных норм. В процессе же переводческой деятельности осуществляется перенос всей культурно-мировоззренческой системы, как она отражена в оригинале, в иную культурную среду. При этом переносе, как и при переносе с языка на язык, возникает опасность энтропии. Даже при том, что она неизбежна, помехи, ее порождающие, могут быть сведены к минимуму. Вопрос максимального уменьшения энтропии — это вопрос компетенции переводчика как посредника в межкультурной коммуникации. Если он достаточно хорошо знает взаимодействующие культуры и способен максимально сгладить пресловутый конфликт культур, можно говорить о том, что ему удастся оптимизировать межкультурную коммуникацию.
В наше время уже понятно, что недостаточно просто «правильно» переводить тексты с языка на язык. Переводчик очень часто оказывается в позиции эксперта по межкультурному общению.
§ 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
Одними из первых посредническая роль переводчика в межъязыковой и межкультурной коммуникации, а также важность культурной адаптации оригинала при переводе была осознана учеными-перево-доведами, работавшими в Германии в конце 1970-х гг. в русле так называемой теории skopos.
Эта теория отразила смену переводоведческих парадигм, выход теоретических исследований переводческой деятельности за рамки исключительно лингвоцентричного подхода. Более широкий культурологический подход был подготовлен научными достижениями в сфере изучения коммуникации, лингвистики, современного литературоведения и других научных направлений [См.: Handbuch Translation. S. 104-107; Stolze. S. 188-193; Vermeer; Шадрин. С. 5]. Среди переводоведов, развивавших положения теории skopos, следует прежде всего назвать Г. Фермеера, М. Амман (М. Amman), П. Куссмауля (Н. Kussmaul), К. Норд, К. Райе, Г. Хенига.
Идеи stopos-теоретиков оказались особенно актуальными тогда, когда возросла потребность в выработке переводческих технологий в области нехудожественных текстов. Перевод различного рода материалов в сфере туризма, контактов на международном уровне, особенно когда различия между исходной и принимающей культурами значительны, контрактов и т.п., естественно, требует учета культур но-образовательного, мировоззренческого уровня принимающей стороны.
Слово skopos — древнегреческое, означающее «цель», что подчеркивает ориентированность процесса перевода на принимающую аудиторию. В связи с теорией skopos говорят о перспективном подходе к переводу (в отличие от существовавшего до того ретроспективного). Skopos каждого конкретного переводческого процесса определяется до начала самого процесса: переводчик определяет для себя, что и для кого он переводит.
В цедом модель переводческой деятельности может быть обрисована следующим образом. Лицо, отправляющее (или передающее) сообщение, нуждается в тексте, объекте отправки/передачи и получает его от производителя текста. Текст этот будет использован в определенных обстоятельствах, в общении с определенного рода аудиторией (публикой). Роль текста двояка. На фактическом уровне, уровне объектов, о которых идет речь, он служит средством передачи сообщения, которое в нем заключено. При этом вербальная часть сообщения далеко не исчерпывает всего объема передаваемой информации. На метауровне текст — средство достижения некой цели (skopos).
Скажем, два незнакомых друг с другом человека, соседи по купе в поезде, могут обменяться репликами о погоде, из чего, однако, не еле-, дует, что они хотят поговорить о погоде. На самом деле они сигнализируют друг другу о готовности к общению. Но данный пример касается моноязычной и монокультурной коммуникации. В межъязыковой коммуникации требуется посредник, истолковывающий не только язык оригинала посредством языка перевода, но и культурно обусловленные элементы (со)общения. В вышеописанном случае он должен дать понять адресату сообщения, что собеседник устанавливает коЯ такт и не прочь поговорить. И посредник, а точнее переводчик, должен знать, как адресату дать это понять.
Существенно то, что skopos часто определяется требованиями заказчика перевода, а сам переводчик выступает в роли эксперта по] межкультурной коммуникации. Именно он определяет, каким образом оригинал должен быть обработан и в каком виде представлен реципиенту перевода. При таком подходе заметно повышается социальная функция переводчика. Он становится партнером заказчика, заинтересованным в успехе коммуникативного акта [См.: Vermeer. Р. 13], а потому его следует рассматривать как специалиста, по статусу своему равного адвокату, врачу и т.д.
Итак, в рамках теории skopos, одной из коммуникативных моделей переводческой деятельности, во главу угла ставится культурологический аспект высказывания и, соответственно, пересматривается (по сравнению с лингвистическими моделями) роль переводчика в межъязыковом коммуникативном акте, равно как и критерии оценки его труда.
Перевод (и переводчик) в межъязыковом коммуникативном акте преодолевает своеобразный лингвоэтнический барьер, который возникает из-за чисто языкового различия между ИЯ и ПЯ, несовпадения их норм и узусов. К тому же автор оригинала и реципиент перевода, принадлежа к разным культурным традициям, обладают различным культурным багажом, с помощью которого понимают те или иные высказывания.
Если проблемы преодоления в переводе собственно лингвистических различий между языками довольно успешно описываются лингвистическими теориями перевода, то решение проблем, возникающих при переводе вследствие различия культурного фона адресанта и адресата высказывания, невозможно без учета экстралингвистических условий, в которых разворачивается переводимое общение, и расширительного понимания функций переводчика.