Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тюленев. Теория перевода.doc
Скачиваний:
290
Добавлен:
21.08.2019
Размер:
2.24 Mб
Скачать

§ 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу

Классификация функциональных стилей, предложенная акад. В. В. Ви­ноградовым, относительно недавно была расширена, и в сферу фило­логического анализа вошли произведения речи, направленные на вы­явление и показ отличительных черт той или иной языковой системы

в ее функционировании главным образом для решения дидактичес­ких и научно-исследовательских задач. Данный функциональный стиль является объектом изучения специальной филологической дис­циплины — прагмалингвистики, в рамках которой впервые по­ставлен вопрос о научно обоснованном моделировании языковых яв­лений в форме особого рода текстов 12.

Под функциональным стилем, как известно, понимается разно­видность литературного языка, которая выполняет определенную функцию в процессе коммуникации. Традиционно выделяются раз­говорно-бытовой, научный, официально-деловой, публицистичес­кий и художественный функциональные стили. Каждый функцио­нальный стиль характеризуется по крайней мере тремя свойствами: I) особой сферой применения; 2) определенными условиями обще­ния (официальными/неофициальными); 3) главной своей задачей [Солганик. С. 173-174].

Однако классификация функциональных стилей не включает в себя целый корпус особого рода текстов — учебных и научно-иссле­довательских. Любой учебник содержит множество таких текстов. До настоящего времени они фактически не изучались филологиче­ской наукой как разновидность функционального стиля и оттесня­лись в область методики преподавания (главным образом языков). Только в 1970-х гг. впервые был поставлен вопрос о филологичес­ком изучении данного функционального регистра [Ахманова, Ма-гидова].

Чтобы убедиться в необходимости изучать данный корпус текстов со всеми присущими ему особенностями языкового употребления с точки зрения функциональной стилистики, достаточно применить к нему приведенные выше критерии идентификации функционального стиля.

Действительно, функциональный стиль учебных и научно-иссле­довательских материалов имеет свою сферу применения, не совпада­ющую со сферой применения никакого другого функционального стиля. Это учебные тексты или тексты, оптимизирующие научно-ис­следовательскую деятельность. Стиль этот определенно решает свою, только ему присущую главную задачу. Произведения речи, относя­щиеся к этому функциональному стилю, направлены прежде всего не на передачу информации и не на оказание эмоционально-эстетичес­кого воздействия на реципиента. Они выполняют принципиально иную функцию: показывают в наиболее ясной и наглядной форме те или иные особенности изучаемой языковой системы. Что касается определенных условий общения, характеризующих любой функцио­нальный стиль, то официальным или неофициальным язык того или иного текста прагмалингвистического функционального стиля будет в зависимости от задач, которые перед ним ставятся. Например, если это учебный текст, воспроизводящий наиболее употребительные обороты бытовой речи, то и условия общения, отраженные в нем, бу­дут неофициальными. В этом смысле данный функциональный стиль, как и художественный, условно можно назвать протеистичес-ким (т.е. изменяющим свой «вид» в зависимости от коммуникатив­ной задачи).

Основные свойства прагмалингвистического функционального стиля и методы моделирования тех или иных языковых явлений опи­саны уже в целом ряде исследований. Но до сих пор эта работа прово­дилась в сфере обучения языкам. Безусловно, полезно распростра­нить уже разработанные в прагмалингвистике принципы на материалы, используемые при обучении переводу. Эта задача актуаль­на, во-первых, потому, что обучение иностранному языку нельзя при­равнивать к обучению переводу, поскольку материалы, используемые в обоих процессах и принципы их создания различны. Во-вторых, ме­тодологические принципы обучения переводу, в отличие от методоло­гических принципов обучения языку, в настоящее время находятся еще in statu nascendi 13.

В методической литературе, предлагающей материалы для обучения переводу, наблюдается широкий разброс подходов к тому, каким обра­зом лучше преподносить эти материалы. Одни пособия предлагают подборки текстов и упражнений на перевод тех или иных лексических единиц, грамматических и синтаксических конструкций, стилистичес­ких приемов, а также на развитие навыков применения переводческих трансформаций. При этом в них не предпринимается практически ни­каких попыток каким-то образом систематизировать предлагаемый ма­териал. Но есть целый ряд других пособий по переводу, в которых сис­тематизация является очень важным принципом построения учебного материала.

Требуют обобщения пока во многом еще стихийно выявляемые и применяемые принципы построения самих учебных материалов. Ограничимся одним примером. С одной стороны, почти аксиомой пе-реводоведения является положение о том, что перевод абсолютного большинства лексических единиц, а тем более грамматических и син­таксических конструкций и стилистических приемов, зависит от ши­рокого контекста переводимого оригинала. С другой стороны, очень распространены учебные материалы, представляющие собой набор разрозненных словосочетаний или предложений. И хотя составители такого рода материалов заявляют о том, что подобранные ими предло­жения не требуют более широкого контекста, на практике дело обсто­ит сложнее. Полноценным перевод отдельно взятых предложений в большинстве случаев назвать вряд ли возможно. Налицо противоречие между переводоведческими постулатами и методологическими уста­новками, которые кладутся в основу создания прагмалингвистических материалов по обучению переводу.

Таким образом, в настоящее время есть необходимость применить достижения прагмалингвистики к материалам, используемым в про­цессе обучения переводу. Без научно обоснованной методологии по­строения этих материалов невозможно создание полноценного и с те­оретической, и практической точек зрения корпуса соответствующих учебных текстов. При этом следует понимать, что важно использовать такие аутентичные тексты на ИЯ, которые максимально насыщены материалами, заставляющими студента применить тот или иной пере­водческий прием. Если текст специально создается, что, конечно, то­же возможно, поскольку не всегда удается найти тексты на достаточ­но частотное использование того или иного приема, он все же должен быть коллокационно и коллигационно безупречным образцом ИЯ. И быть четко соотнесенным с моделируемым текстом определенного функционального стиля.