Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тюленев. Теория перевода.doc
Скачиваний:
290
Добавлен:
21.08.2019
Размер:
2.24 Mб
Скачать

Глава 1

«Перевод» как центральное понятие переводоведения

...Перевод — это не прачечная и не парикмахерская.

. Н.Любимов

§ 1. Понятие «перевод»

Понятие «перевод» — центральное в переводоведении.

Перевод можно определить по-разному, и в зависимости от этого в сферу рассмотрения и анализа попадут различные (хотя, безусловно, тесно связанные между собой) явления.

Вот как определяется «перевод» в словаре лингвистических терми­нов О.С. Ахмановой: «1. Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, обычно для двуязычной лексикографии, для сопоставительных се­мантических исследований и т.п. 2. Передача информации, содержа­щейся в данном произведении речи, средствами другого языка. 3. Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обес­печивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному также и по форме (вну­тренней и внешней), что необходимо в случае художественного текс­та...» К переводоведческому пониманию ближе всего второе из трех приведенных значений. Третье значение, как и указано в определе­нии, больше относится к художественному переводу, представляюще­му собой частный случай переводоведческой деятельности.

Итак, под переводом понимается такой вид языковой (вербаль­ной) деятельности человека, в процессе которого благодаря специаль­ной (особой) обработке исходного текста, существующего на одном языке, создается текст (или тексты), репрезентирующий (репрезентирующие) его на языке (языках) перевода. Следовательно, перевод — это такой вид вербальной (устной или письменной) деятельности че­ловека, который может быть охарактеризован как би- или полилинг­вистический и в результате которого создается текст, репрезентирую­щий текст-оригинал на языке перевода.

Сразу же следует заметить, что, говоря о переводе, мы должны раз­личать собственно деятельность, т.е. процесс протекания действия, и ее результат. Переводом называют и то и другое, что в специальных исследованиях, как правило, требует уточнения: «процесс перевода», «перевод как действие/деятельность», «текст перевода» и т.п.

Когда речь идет о би- или полилингвистической вербальной дея­тельности, учитывается и перевод, осуществляемый в рамках одного и того же языка, но представленного разными этапами своего развития, которые уже не могут быть поняты адресатом перевода иначе, как че­рез посредство перевода. Строго говоря, такой перевод без всяких ого­ворок должен называться переводом с одного на другой язык. Дело в том, что языки уже фактически разные в настоящий момент своей ис­тории в практическом смысле, т.е. с точки зрения того, как восприни­мают созданные на них тексты не лингвисты, а рядовые читатели, можно отождествить только с известной (и значительной) долей ог­рубления (ср.: древнеанглийский — современный английский языки).

§ 2. Процесс перевода как процесс коммуникации

Из вышеприведенного определения перевода следует, что перевод мож­но представить себе как процесс передачи мыслей, высказанных на од­ном языке, средствами другого языка [См.: Нелюбин, 1983. С. 145]. Это означает, что процесс перевода может рассматриваться как акт комму­никации путем передачи информации от отправителя к реципиенту.

Как процесс перевод определяется, прежде всего, формирующими его компонентами. Именно в этом смысле он может быть рассмотрен в терминах теории информации, поскольку является одним из много­численных видов обмена информацией. Следовательно, и к переводу, как к любому другому виду обмена информацией, могут быть примене­ны принципы этого научного направления. (Как будет показано ниже, такой взгляд на перевод оказывается весьма плодотворным для уяснения, по крайней мере, некоторых из важнейших его особенностей.)

Основными элементами процесса передачи информации в любом коммуникативном акте с технической точки зрения являются: источ­ник информации с передающим устройством, преобразующим инфор­мацию (сообщение) в приемлемую для передачи форму; канал коммуникации, т.е. среда, в которой осуществляется передача сообщения; принимающее устройство или, в широком смысле, приемник, приво­дящий сообщение в форму, которую может воспринять реципиент.

Еще одна важная составляющая акта коммуникации — код, ис­пользуемый для общения. Код — это некая система знаков и правил их комбинирования с целью передачи сообщения по каналу связи. Есть множество различных кодов, от самых простых до очень слож­ных (ср.: азбука Морзе — естественный язык). Коды могут представ­лять собой различного рода явления. Например, генетический код ор­ганизма представляет собой набор определяющих его наследственные черты комбинаций аминокислот и протеинов. В качестве кодов при обмене информацией используются естественные и искусственные языки, системы дорожных знаков, обычаи, этикет и т.д. и т.п.

Теория информации, как уже было сказано, может быть примене­на к любому виду обмена информацией, в том числе к обмену инфор­мацией вербальной. Попытаемся сделать это.

Итак, есть человек, отправляющий информацию. Есть ее реципиент. При этом в качестве канала связи рассматриваются различные лингвис­тические единицы (буквы, звуки, слоги, морфемы, слова, словоформы и т.д.), формирующие среду передачи информации (письменную, устную). В качестве кода вербального обмена информацией выступает язык. В этом коде заданы определенные ограничения на сочетаемость (комбинаторику), а также вероятность появления тех или иных еди­ниц в данном типе речи; все это и реализуется в конкретном произве­дении речи — тексте.

Сфера перевода в этом смысле — «царство» речи. Переводчик, в отличие от лингвиста, имеет дело не столько с языком, сколько с его конкретными речевыми проявлениями — текстами.

В зависимости оттого, пользуются источник (отправитель) информа­ции и ее реципиент, соединенные общим речевым каналом, одним и тем же кодом (языком) или разными кодами (языками), можно говорить об одноязычной и двуязычной (или многоязычной) коммуникации.

Понятие «информация» в лингвистике, а вслед за ней и в науке о переводе переосмысливается по сравнению с теорией информации и подразумевает сведения, которые содержатся в речевом сообщении1. Эти сведения выступают при информационном обмене объектом пе­редачи, хранения и переработки.

Таким образом, общая структура вербальной коммуникации будет выглядеть следующим образом: источник (отправитель) информации со своим сообщением, которое преобразуется в соответствии с опре­деленным кодом (языком); канал коммуникации, обеспечивающий передачу сообщения (т.е. письменную или устную форму бытования информационного сообщения1); декодирующий переданное (исход­ное) сообщение получатель (реципиент) информации. Такова в не­сколько упрощенном виде структура коммуникации в одноязычном варианте ее (коммуникации) осуществления.

В условиях двуязычной коммуникации изложенная выше схема претерпевает определенные изменения. Например, отправляемое со­общение в терминах пере вод оведения называется оригиналом, про­цесс передачи оригинала через канал связи2 с заменой изначального кода другим кодом — процессом перевода, а получаемое реципиен­том, преобразованное благодаря переводу сообщение — переводом (переводом-результатом, а не процессом).

Если все вышеперечисленные различия в описании процесса комму­никации в теории одноязычной (монокодовой) передачи информации и в теории информации как таковой все-таки носят более терминологиче­ский характер, то основное отличие двуязычного общения от одноязыч­ного состоит в наличии между отправителем и реципиентом сообщения декодирующего-кодирующего преобразователя, который выступает в качестве своеобразного дополнительного элемента, еще одной состав­ляющей канала связи между ними. Этот преобразователь владеет в слу­чае двуязычной коммуникации обоими кодами, тремя — в случае трехъ­язычной и т.д. Им может быть человек (переводчик) или переводящее автоматическое устройство (компьютерная программа-переводчик).

Таким образом, общая схема связи усложняется, и это оказывает принципиальное влияние на ход коммуникации. Действительно, между источником информации и ее получателем оказывается пере­водчик-преобразователь, «переключающий» код.

Если перевод осуществляет человек, мы имеем дело с так называе­мым «естественным» переводом, если машина — машинным, или компьютерным.

Сообщение отправителя первоначально генерируется на одном язы­ке (коде). Целью отправителя сообщения является определенное воздей­ствие на получателя, для чего требуется понимание принимающей стороной посланного сообщения. Сообщение же передается на незнакомом ему иностранном языке, который оказывается недоступным для пони­мания (декодирования) реципиента. По этой причине в ход коммуника­ции с целью преодоления возникшего препятствия вводится еще одно звено — преобразователь кода, основная задача которого состоит в том, чтобы единицы одного кода (несущие информацию) трансформировать (перевести) в единицы другого кода. Таким образом, преобразователь-переводчик, с одной стороны, получает сообщение на одном коде, а за­тем преобразует его в сообщение, выраженное с помощью другого кода. При этом первоначальный код-язык в переводоведении принято назы­вать исходным языком (ИЯ), а код-язык, на который переводится сооб­щение-оригинал, — переводящим языком <ПЯ), или языком перевода.

Понятно, что в данном случае мы несколько упростили реальное положение вещей. На самом деле переводчик в процессе своей пере­водческой деятельности выступает и в роли получателя, и в роли от­правителя передаваемого сообщения. Сначала отправитель посылает сообщение, закодировав его с помощью одного языка. Переводчик принимает закодированное сообщение, трансформирует его. Затем он, как бы меняя маски, из получателя превращается в отправителя сообщения. Полученное и воспринятое сообщение он трансформиру­ет, условно говоря, в аналогичное сообщение, но уже с использовани­ем иного языкового кода. Именно на этом языковом коде воспримет сообщение конечный реципиент коммуникативного акта.

Прошедшее этот долгий путь первоначальное сообщение в конце концов (возможно) произведет нужный и планировавшийся изна­чально отправителем сообщения эффект.

Перевод характеризуется также формой, в которой он осуществля­ется, — устной, письменной или устно-письменной, что соответству­ет понятию «канал связи», т.е. это среда осуществления обмена ин­формацией. Среда может складываться из определенным образом организованных графических средств (букв, диакритических, пункту­ационных знаков и т.д.), служащих внешними, материальными, оформителями текста; из физических звуков (звуковых колебаний), которые воспринимаются как звуки того или иного языка, складыва­ющиеся в слова, предложения, тексты.