Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Тюленев. Теория перевода.doc
Скачиваний:
290
Добавлен:
21.08.2019
Размер:
2.24 Mб
Скачать

Глава 17

Вопросы практики переводческой деятельности

...С прибоем рынка в поединок. В. Хлебников

§ 1. Рынок переводческих услуг

В настоящее время, главным образом благодаря разрушению «же­лезного занавеса», в Российской Федерации профессия переводчика стала одной из самых востребованных, особенно в таких промыш-ленно-экономических, политических и культурных центрах, как Москва и Санкт-Петербург. Действительно, несравнимо более ин­тенсивными по сравнению с советской эпохой в истории нашей страны стали контакты в самых разных сферах жизни общества со странами так называемого дальнего зарубежья. Появились новые са­мостоятельные государства — бывшие республики СССР образова­ли по контрасту с дальним ближнее зарубежье. Все это не могло не вызвать настоящий бум переводческой деятельности на постсовет­ском пространстве. Некогда малоактивный и инертный в этом смысле Советский Союз, казавшийся почти самодостаточным, вдруг, рассыпавшись на самостоятельные государства, открылся без всяко­го преувеличения для новых отношений со всем миром. Автоматиче­ски выросла нужда в переводчиках. Так, объемы письменного пере­вода во Всероссийском центре переводов (ВЦП) все увеличиваются, хотя происходит некоторое их перераспределение в зависимости от типов переводимых текстов. Всероссийский центр переводов — это старейшая переводческая организация страны, и потому статистиче­ские данные о его работе вполне достоверно отражают общие тен­денции в том, что касается специальной литературы и документации в России.

С 1984 по 2000 г. отмечается, во-первых, резкое падение объема переводов научной литературы с иностранных языков на русский, что отражает крайне скудное государственное и иное финансирова­ние научно-исследовательских работ как в Москве, так и по стране в целом.

Во-вторых, появляются новые типы требующих перевода доку­ментов, например контрактов, учредительных документов вновь об­разуемых организаций в сфере бизнеса, доверенностей, таможенной и финансовой документации (38,3% от всего объема переводов за 2000 г.). Все это свидетельствует об активизации новых и уже сущест­вовавших коммерческих структур в различных секторах экономики страны и об установлении деловых контактов с зарубежными партне­рами. Личные документы, перевод которых заказывают в ВЦП, сви­детельствуют об интенсивности миграционных процессов на террито­рии России, стран СНГ и Балтии.

Вряд ли следует ожидать коренного изменения в обозначившихся на сегодняшний день тенденциях. И это данные по работе только одной переводческой организации. В последнее время, однако, по­явилось немало различного рода переводческих бюро, практически всепроникающей и всеобъемлющей стала деятельность индивидуаль­ных переводчиков. Кто-то из них работает в какой-нибудь организа­ции или у частных лиц постоянно, кто-то выполняет конкретные за­казы (ср. английское freelanceвнештатник; лицо, работающее по договорам).

Однако может возникнуть закономерный вопрос: переводчики с каких и на какие языки особенно нужны?

По данным ВЦП, самые востребованные для перевода языки на территории Российской Федерации — это английский и немецкий (в комбинации с русским). При этом английский язык далеко отрыва­ется и от немецкого, и тем более от всех других языков. Так, с англий­ского на русский в 2000 г. было осуществлено 52% переводов. С рус­ского на английский — почти 19%. Это больше, чем в какой-либо другой паре языков, и в общей сложности составляет свыше 70% от всех выполненных в ВЦП за 2000 г. переводов. С немецкого на рус­ский и с русского на немецкий было сделано 16,4% переводов. Для сравнения: с французского на русский, с русского на французский было сделано 0,6%, с испанского на русский и с русского на испан­ский — 0,5% переводов.

Что касается языков бывших республик СССР (нынешних стран СНГ), то в общей сложности с них и на них было переведено 9,7% до­кументов. Среди этих языков лидирует украинский язык. На него с

русского языка и с него на русский было переведено 3,8% материалов. Переводы с русского на языки стран Закавказья и обратно в общей сложности составляют 4,1 %.

На сегодняшний день практически нет дипломированных пере­водчиков с русского на так называемые редкие языки, к которым относятся венгерский, греческий, нидерландский, датский, норвеж­ский, шведский, финский и др. Еще более сложная ситуация сложи­лась с такими языками, как фламандский, каталонский, исландский.

Собственно термин «редкие языки» указывает не на размер стра­ны, где говорят на данном языке, а на нехватку переводчиков, работа­ющих с этим языком.

Такова в общих чертах ситуация на переводческом рынке Россий­ской Федерации. Оговоримся: конечно, представленная выше ин­формация неполна, поскольку отражает данные, во-первых, по пись­менному переводу и, во-вторых, лишь в рамках одной (хотя и очень показательной) организации. Тем не менее, как представляется, на основе этих статистических показателей можно уловить некоторые тенденции в развитии рынка переводческих услуг.