- •Глава 3 соотносит переводческую деятельность как таковую в историческом аспекте с наукой о переводе;
- •Глава 5 посвящена одному из важнейших в переводоведении вопросов — о единице перевода;
- •Глава 1
- •§ 1. Понятие «перевод»
- •§ 2. Процесс перевода как процесс коммуникации
- •§ 3. Перевод как текст
- •§ 4. Проблема переводимости/непереводимости/всепереводимости
- •Глава 2
- •§ 1. Становление переводоведения
- •§ 2. Объект и предмет переводоведения
- •§ 3. Методы исследования в переводоведении
- •§ 4. Терминологический аппарат переводоведения
- •§ 5. Структура переводоведения
- •Глава 3
- •§ 1. Краткий обзор истории переводческой деятельности
- •§ 2. Перевод и литературные контакты
- •§ 3. Перевод в России
- •§ 4. Краткий обзор истории переводоведения
- •Глава 4
- •§ 1. Многоаспектность перевода как вида деятельности
- •§ 2. Переводоведение и филология
- •§ 3. Переводоведение и гуманитарные науки нефилологического цикла
- •§ 4. Переводоведение и естественные науки
- •Глава 5
- •§ 1. Проблема единицы перевода в связи
- •§ 2. Понятие «транслатема».
- •§ 3. Транслатема и процесс перевода
- •§ 5. Лингвистическая обработка транслатем
- •Глава 6
- •§ 1. Оригинал как источник помех в процессе межъязыковой коммуникации
- •§ 2. Процесс перевода как источник помех в межъязыковой коммуникации
- •§ 3. Реципиент сообщения как источник помех в межъязыковой коммуникации
- •§ 4. Перевод как коммуникативный акт «повторяющего» типа,
- •Глава 7
- •§ 1. Переводческая эквивалентность / адекватность
- •§ 2. Понятие «репрезентативность перевода»
- •§ 3. Критерии репрезентативности перевода
- •Глава 8
- •§ 1. Репрезентативность на фонетическом уровне
- •§ 2. Репрезентативность на уровне словообразовательных моделей
- •§ 3. Репрезентативность на грамматическом уровне
- •§ 4. Репрезентативность на лексическом уровне
- •§ 5. Репрезентативность на синтаксическом уровне
- •Глава 9
- •§ 1. Теория закономерных соответствий
- •§ 2. Денотативная (ситуативная) теория перевода
- •§ 3. Трансформационная теория перевода
- •§ 4. Семантическая теория перевода
- •§ 5. Теория уровней эквивалентности
- •Глава 10
- •§ 1. Коммуникативная модель переводческой деятельности
- •§ 2. Прагматика перевода
- •§ 3. Примеры культурно обусловленных трудностей перевода
- •Глава 11
- •§ 1. Особенности перевода научно-технических текстов
- •§ 2. Особенности перевода текстов,
- •§ 3. Особенности перевода публицистических текстов
- •§ 4. Особенности перевода текстов,
- •§ 5. Особенности перевода художественных текстов
- •Глава 12
- •§ 1. Проблема типологии перевода
- •§ 2. Динамика исторического развития перевода
- •§ 3. Машинный (автоматический) перевод
- •§ 4. Христианский перевод в постсоветской России
- •Глава 13
- •§ 1. Перевод в лингвопоэтике
- •§ 2. Перевод в библейской текстологии
- •Глава 14
- •§ 1. Словари
- •§ 2. Параллельные тексты
- •§ 3. Технические средства
- •Глава 15
- •Глава 16
- •§ 1. Состояние дел в сфере преподавания перевода на сегодняшний день
- •§ 2. Этапность в обучении переводу
- •§ 3. Проблема моделирования учебных текстов по переводу
- •§ 4. Кино- и видеоматериалы в обучении переводу
- •Глава 17
- •§ 1. Рынок переводческих услуг
- •§ 2. Переводческая этика
- •Литература
Глава 17
Вопросы практики переводческой деятельности
...С прибоем рынка в поединок. В. Хлебников
§ 1. Рынок переводческих услуг
В настоящее время, главным образом благодаря разрушению «железного занавеса», в Российской Федерации профессия переводчика стала одной из самых востребованных, особенно в таких промыш-ленно-экономических, политических и культурных центрах, как Москва и Санкт-Петербург. Действительно, несравнимо более интенсивными по сравнению с советской эпохой в истории нашей страны стали контакты в самых разных сферах жизни общества со странами так называемого дальнего зарубежья. Появились новые самостоятельные государства — бывшие республики СССР образовали по контрасту с дальним ближнее зарубежье. Все это не могло не вызвать настоящий бум переводческой деятельности на постсоветском пространстве. Некогда малоактивный и инертный в этом смысле Советский Союз, казавшийся почти самодостаточным, вдруг, рассыпавшись на самостоятельные государства, открылся без всякого преувеличения для новых отношений со всем миром. Автоматически выросла нужда в переводчиках. Так, объемы письменного перевода во Всероссийском центре переводов (ВЦП) все увеличиваются, хотя происходит некоторое их перераспределение в зависимости от типов переводимых текстов. Всероссийский центр переводов — это старейшая переводческая организация страны, и потому статистические данные о его работе вполне достоверно отражают общие тенденции в том, что касается специальной литературы и документации в России.
С 1984 по 2000 г. отмечается, во-первых, резкое падение объема переводов научной литературы с иностранных языков на русский, что отражает крайне скудное государственное и иное финансирование научно-исследовательских работ как в Москве, так и по стране в целом.
Во-вторых, появляются новые типы требующих перевода документов, например контрактов, учредительных документов вновь образуемых организаций в сфере бизнеса, доверенностей, таможенной и финансовой документации (38,3% от всего объема переводов за 2000 г.). Все это свидетельствует об активизации новых и уже существовавших коммерческих структур в различных секторах экономики страны и об установлении деловых контактов с зарубежными партнерами. Личные документы, перевод которых заказывают в ВЦП, свидетельствуют об интенсивности миграционных процессов на территории России, стран СНГ и Балтии.
Вряд ли следует ожидать коренного изменения в обозначившихся на сегодняшний день тенденциях. И это данные по работе только одной переводческой организации. В последнее время, однако, появилось немало различного рода переводческих бюро, практически всепроникающей и всеобъемлющей стала деятельность индивидуальных переводчиков. Кто-то из них работает в какой-нибудь организации или у частных лиц постоянно, кто-то выполняет конкретные заказы (ср. английское freelance — внештатник; лицо, работающее по договорам).
Однако может возникнуть закономерный вопрос: переводчики с каких и на какие языки особенно нужны?
По данным ВЦП, самые востребованные для перевода языки на территории Российской Федерации — это английский и немецкий (в комбинации с русским). При этом английский язык далеко отрывается и от немецкого, и тем более от всех других языков. Так, с английского на русский в 2000 г. было осуществлено 52% переводов. С русского на английский — почти 19%. Это больше, чем в какой-либо другой паре языков, и в общей сложности составляет свыше 70% от всех выполненных в ВЦП за 2000 г. переводов. С немецкого на русский и с русского на немецкий было сделано 16,4% переводов. Для сравнения: с французского на русский, с русского на французский было сделано 0,6%, с испанского на русский и с русского на испанский — 0,5% переводов.
Что касается языков бывших республик СССР (нынешних стран СНГ), то в общей сложности с них и на них было переведено 9,7% документов. Среди этих языков лидирует украинский язык. На него с
русского языка и с него на русский было переведено 3,8% материалов. Переводы с русского на языки стран Закавказья и обратно в общей сложности составляют 4,1 %.
На сегодняшний день практически нет дипломированных переводчиков с русского на так называемые редкие языки, к которым относятся венгерский, греческий, нидерландский, датский, норвежский, шведский, финский и др. Еще более сложная ситуация сложилась с такими языками, как фламандский, каталонский, исландский.
Собственно термин «редкие языки» указывает не на размер страны, где говорят на данном языке, а на нехватку переводчиков, работающих с этим языком.
Такова в общих чертах ситуация на переводческом рынке Российской Федерации. Оговоримся: конечно, представленная выше информация неполна, поскольку отражает данные, во-первых, по письменному переводу и, во-вторых, лишь в рамках одной (хотя и очень показательной) организации. Тем не менее, как представляется, на основе этих статистических показателей можно уловить некоторые тенденции в развитии рынка переводческих услуг.