Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Головнин. Первые 4 книги (для начинающих и продолжающих)

.pdf
Скачиваний:
9858
Добавлен:
26.03.2016
Размер:
12.29 Mб
Скачать

УРОК 9

ГРАММАТИКА

§ 1. Условно-временные придаточные предложения (форма на -ТА- RA/-DARA). Вторая из условных форм глаголов, предикативных прила­ гательных и связок образуется с помощью суффикса -TARA/-DARA следующим образом:

Сказуемое

Утвердительное

Отрицательное

предложение

предложение

 

 

GAKUSEI DE ATTARA -

GAKUSEI DEWA

 

если студент

NAKATTARA-

Именное

GAKUSEI DATTARA -

если не студент; если бы

если бы это был студент

это был не студент

 

 

GAKUSEI DESHITARA -

 

 

если бы это был студент

 

 

YOMU - YONDARA -

YOMANAKATTARA -

 

если прочесть

если не прочитать

 

KAKU - KAITARA - если КАKANAKATTARA -

 

написать

если не написать

 

MIRU - MITARA - если MINAKATTARA - если

Глагольное

посмотреть

не посмотреть

SURU - SHITARA - если SHINAKATTARA - если

 

 

сделать

не сделать

 

BENKYO :-SURU -

BENKYO: -

 

BENKYO: - SHITARA - SHINAKATTARAесли

 

если заниматься

не заниматься

59

Сказуемое

Утвердительное

Отрицательное

предложение

предложение

 

Глагольное

KURU - KITARA - если KONAKATTARA -

(продолжение)

прийти

если не прийти

 

OMOSHIROI -

OMOSHIROKU -

 

OMOSHIRO-KATTARA - NAKATTARA-

 

если интересно

если не интересно

Адъективное

KIREI DATTARA

KIREI DE WA

 

 

(DESH1TARA, DE

NAKATTARA -

 

ATTARA) - если красиво

если не красиво

В отличие от форм на -ВА форма на -TARA/-DARA употребляется обычно в речи об условиях конкретного, а не общего характера. Срав­ ните: HARU-NI NAREBA HANA-GA SAKU - Когда приходит весна, цветут, цветы. HARU-NI NATTARA HANA-GA SAKU - Когда придёт весна, расцветут цветы.

В речи о конкретных условиях глагольная форма на -TARA/-DARA чаще всего выражает действие-условие, предшествующее главному. Например: HON-O YONDARA KASHITE KUDASAI - Если вы (уже) прочли эту книгу, дайте мне почитать (одолжите мне её). KORE-O YONDARA OMOSHIROI DESHO: - Если прочтёте, вам понравится (вам будет интересно). Сравните: KORE-O YOMEBA OMOSHIROI DESHO: - Вам будет интересно читать это. ASHITA-NO KOKUSAI- SHIAI-GA ATTARA MI-NI IKIMASU - Если завтра будет междуна­ родный матч, пойду посмотрю.

Форма на -TARA/-DARA может иметь также условно-временное значение. Например: HARU-NI NATTARA KONO HANA WA МАТА SAKIMASU - Когда наступит весна, этот цветок снова расцветёт.

60

TO:KYO:-NI TSUITARA SUGU DENWA-0 KAKEMASU - Когда прие­ ду в Токио, сразу позвоню по телефону. TEIRYUiJO-DE BASU-0 ORITARA SOKO-NI TOMODACHI-GA IMASHITA - Когда я сошёл на ос­ тановке с автобуса, (я увидел, что) там стоит мой товарищ.

Конкретный характер условия, обозначаемого формой на -TARA/ -DARA, нередко связан с субъективной оценкой возможности данной связи действий или явлений. Например, если сравнить предложение TAKAKU NAKATTARA KAIMASU - Куплю, если окажется, что не­ дорого с предложением TAKAKU NAKEREBA KAIMASU - Куплю, если недорого, то видно, что в первом случае говорящий (или субъект действия) намерен совершить покупку лишь после того, как убедится сам, что вещь недорогая, а во втором случае в более общей форме вы­ сказывается зависимость главного действия от данного условия. Срав­ ните также: ASHITA AME-GA FUTTARA ENSOKU-E IKIMASEN -

Если завтра пойдёт дождь, на экскурсию не пойду (решение будет при­ нято после того, как говорящий увидит, идёт дождь или нет) и ASHITA AME-GA FUREBA ENSOKU-E IKIMASEN - Если завтра пойдёт дождь, на экскурсию не пойду.

Форма на -TARA/-DARA употребляется также в речи о действиях предполагавшихся, но не состоявшихся; в этом случае главное сказуе­ мое обычно имеет форму прошедшего времени предположительного наклонения, например: HON-O YONDARA SORE-GA WAKATTA DESHO: - Если бы прочли эту книгу, вы поняли бы это.

Сказуемое главного предложения в форме прошедшего времени мо­ жет означать неожиданный для говорящего результат действия, выра­ женного глаголом в форме на -TARA/-DARA. ТАВЕТЕ MITARA ОМОТТА YORI OISHIKATTA DESU - Попробовал - и оказалось го­ раздо вкуснее, чем (я) думал.

Так же, как и форма на -ВА, форма на -TARA/-DARA может озна­ чать условие действий, которые говорящий рассматривает как жела­ тельные (в том числе повелительные) или предполагаемые: ASHITA-NO

61

ASA HAYAKU OKIRARETARA JOGINGU-O SHIYO: ~ Если смогу зав­ тра рано проснуться, пойду бегать.

Следует иметь в виду, что характер связи двух действий - реальная она или нереальная, чисто условная или условно-временная - определя­ ется семантикой сказуемых, смыслом предложения.

§ 2. Сравнительные конструкции со служебным словом YO:. Слу­ жебное слово YO: присоединяется к именам существительным и место­ имениям в родительном падеже на -NO (или к именному сказуемому со связкой DE ARU), к глаголам и предикативным прилагательным в форме настояще-будущего или прошедшего времени и образует срав­ нительные конструкции и придаточные сравнительные предложения, выражающие сравнение по сходству (подобию) или по образу действия (иногда с оттенком предположения). Сравнение нередко усиливается с помощью наречия МARUDE - совсем (как).

Если член предложения или придаточное предложение со словом YO: выступает в роли определения к имени существительному или ме­ стоимению, то YO: принимает определительную форму на -NA (YO:NA). Например: ANOHITO-NO YO:NA HITO-GA SUKI DESU -

Мне нравятся такие люди, как он. WATAKUSHI-NI WA KYO:DAI-NO YO:NA TOMODACHI-GA IMASU - У меня есть товарищ, который для меня (всё равно) как брат. KONO YO:NA MONO WA MITA KOTOGA ARIMASEN - Такой вещи не приходилось видеть. ANOHITO WA NANDEMO SHITTE IRU YO:NA KAO-O SHITE IMASU - У него такой вид (буквально: делает такое лицо), будто он всё знает. MAE-NI MITA KOTO МО NAI YO:NA KESHIKI DESU - Пейзажf какого мне (кажет­ ся) ещё не случалось видеть.

Если член предложения или придаточное предложение со словом YO: относится к глаголу или прилагательному, то YO: принимает обстоятельственную форму на -NI (YO>NI). Например: ANO SENSHU WA IRUKA-NO YO:-NI OYOGEMASU - Тот спортсмен плавает как дельфин (IRUKA - дельфин). NATSU KITA-NO HO:-DE WA YORU WA

62

MARUDE HIRU-NO YO:-NI AKARUI KOTO-GA ARU - Летом на се­ вере ночью бывает светло, совсем как днём. NIHON-GA SHIMAGUNIDE ARU YO:-NI IGIRISU МО SHIMAGUNI DESU - Подобно тому как Япония является островным государством, так и Англия — островная страна (IGIRISU - Англия). ANOHITO WA NIHONJIN-GA HANASU YO;-NI JO:ZU-NI NIGONGO-GA HANASEMASU - Он говорит пояпонски очень хорошо, как (говорит) японец. MARUDE МО: HARU-GA KITA YO:-NI АТАТАКАКАТТА - Было так тепло, словно уже совсем наступила весна. ANOHITO-GA ITTA YO:-NI RAISHU:-MADE-NI KANJI-NO REN SHU:-О SHINAKEREBA NARIMASEN - Как он сказал, к будущей неделе надо выполнить иероглифические упражнения.

ITSUMO-NO YO:-NI ISOGASHII - Как всегда, занят.

В значении сравнения по сходству служебное слово YO: может вхо­ дить в состав именного сказуемого, помещаясь между именем в роди­ тельном падеже и связкой, например: MARUDE KODOMO-NO YO: DESU - Совсем как ребёнок. ANO MUSUME WA KIREI-DE HANA-NO YO: DESU - Та девушка красива, (она) как цветок. ANOHITO WA GAIKOKUJIN-NO YO:-DE WA ARIMASEN - Он не похож на ино­ странца.

§ 3. Чередование действий или качеств (форма на -TARI/-DARI).

Форма на -TARI/-DARI образуется аналогично условной форме на -TARA/-DARA по следующему образцу:

YOMU (читать) - YONDARI - YOMANAKATTARI

KAKU (писать) - KAITARI - KAKANАКАТТARI

MIRU (смотреть) - MITARI - MINAKATTARI

SURU (делать) - SHITARI - SHINAKATTARI

KURU (приходить) - KITARI - KONАКАТТARI

SAMUI (холодный) - SAMUKATTARI - SAMUKU NAKATTARI Сравните связки: DATTARI (DE ATTARI), DE WA NAKATTARI. Форма па -TARI/-DARI указывает на чередование одних действий или качеств с другими, служит для перечисления перемежающихся между собой дей­

63

ствий или качеств. При этом предполагается, что действия совершаются неоднократно, повторяются.

Время и наклонение членов предложения в форме на -TARIADARI выражаются вспомогательным глаголом SURU, который помещается при последнем из них.

В предложении может быть несколько однородных членов в форме на -TARI/-DARI. Например: ANOHITO WA GAKKO:-NO МАЕ-0 ITTARI KITARI SHITA - Он ходил взад и вперёд (буквально: он то ухо­ дил, то возвращался) перед школой. WATASHITACHI WA DAIGAKUDE NIHONGO-O YONDARI KAITARI HANASHITARI SHIMASU - Мы в институте читаем, пишем и разговариваем по-японски. SAMUKATTARI ATSU-KATTARI SHITE IMASU - Делается то холодно, то жарко. AME-GA FUT-TARI FURANAKATTARI SHITA - Дождь то принимался идти, то переставал. KYU:KEI-NO JIKAN-NI GAKUSEITACHI WA O-HANASHI-O SHITARI HON-O YONDARI SHITE IMASU - Во время перерыва (одни) студенты беседуютt (дру­ гие) читают.

Возможно однократное употребление глагольной формы на -TARI/ -DARI. В этом случае имеется в виду, что субъект иногда (в частности) совершает данное действие в ряду других, не упоминаемых в предло­ жении; действие, выраженное глаголом в форме на -TARI/-DARI, слу­ жит представителем ряда подразумеваемых однородных действий. На­ пример: KYO.SHITSU-NO NAKA-DE WA 0:KINA KOE-DE HANASHI­ TARI SHITE WA IKEMASEN - В аудитории нельзя громко разговари­ вать (и делать что-либо подобное). CHI:SAI TOK1-NI KONO KAWADE OYOIDARI SHIMASHITA - Когда был маленьким, купался

вэтой реке.

§4. Ограничительная частица SHIKA. Частица SHIKA вносит в пред­ ложение ограничительное значение, близкое к русскому только, всего лишь. Сказуемое предложения, в котором эта частица употреблена, все­ гда имеет отрицательную форму при общем положительном смысле

64

высказывания. Например: WATASHI-NI WA JU:RU:BURU SHIKA NAI - У меня есть только десять рублей. KONO TO:RI WA BASU SHIKA HASHIRIMASEN - По этой улице ходят только автобусы.

После частицы SHIKA никакие падежные показатели или другие

служебные элементы

не ставятся. Она непосредственно примыкает

к подлежащему или

прямому дополнению (см. примеры выше).

В составе косвенного дополнения частица следует за падежным показа­ телем, например: HAJIMETE KARA ICHINEN-NI SHIKA NARANAI -

Прошёл всего год, как я начал. USO-TO SHIKA OMOWARENAI - Это можно воспринять лишь как ложь.

§ 5. Служебное употребление глагола MIRU. Деепричастие на -ТЕ/ -DE + глагол MIRU - смотреть в служебном употреблении образует устойчивую грамматическую конструкцию со значением некоторого подготовительного действия (буквально: сделав, посмотрев, что полу­ чается), например: JITENSHA-NI NOTTE MIMASH1TA - Попытался прокатиться на велосипеде. YONDE MITA GA DEKINAKATTA - Про­ бовал читать, но не смог. Сравните: KITE MIRU - примерить (одежду)

(буквально: надеть и посмотреть).

Служебное значение глагола MIRU не следует смешивать с его упот­ реблением в собственном значении после деепричастной формы другого глагола, например: ITTE MIMASHO- Пойдём посмотрим.

65

Л ч

 

 

«t 5 f t & i i ^ v ' ^ l - ,,

 

 

% , Ж .Щ <о^Ш № &1££’ < T 'i S 'C ^ M c o J ; 9 t t o

-K - f

 

 

b ^ c h tz 'O L T V ^ 1 ~ 0

-I..... N $ C ^ 6 0 r|iТ Й A £ f t

- X. xm L fc

*9

L T t t H C t £ i t / u 0

- | - ^

 

 

 

<9 s

ifex£>tbfci9 L ^ - f o

|- H V '£ ^ 0 t z h M o f r .T ? tj: ? о

 

 

+ Ш, f c O A f i S 5 ’C ^ i S t ? 1b ^ < «t 5

t / i 0

|-JI,

c t ^ ^ T 't f t - o / c J ;

9 t - P f < i O

S

L t

-l- A ,

Г

 

 

Ь

 

 

-|~L \

|A (r(± -h /v —7 ';v L / ^ f t i \ ,

 

 

 

 

 

ИЕРОГЛИФЫ

 

 

#

 

'> э 'y'

 

колодец

ifc

^ 3

^

 

прошлый

 

£ ( £ )

 

 

уходить; покидать; удаляться

 

 

 

 

 

недостаток; промах

 

5 L & ( 5 )

 

терять

 

 

 

 

 

поклон; приветствие;

 

 

 

 

 

вежливость

& (Ш)

у у

 

 

 

1) платить;

 

Й Ь ( 5 )

 

2) вытирать

 

 

 

 

 

очерёдность,

#:

*

 

 

последовательность;

66

° « * )

7 'У

Ь{<)

tf(d 5)

W)

^а д >

Г ь

•fe^ •

> 4 ?

t F ^ L

 

£« )

#' s

V'y

't f y

следовать,

следующий

извергать

направление

быть обращённым

(куда-либо)

обращать, поворачивать; направлять, противоположная сторона; там

продавать; предавать

быть в затруднении

предоставлять; снабжать

спутник приносить (жертву)

старые времена прошлое; раньше; давно

цвести

ступень;столбец

уголь (древесный)

Шt _ _____

Г 5 1 ?(5 )

Ь.

$btzV''

Ж

~ъЩ

jft ? У &(<")

Й*'•>

Жт у

И

«к #

< о

ш

Щ± *

o ( t f )

ofe(S)

надевать (на голову)

подвергаться

цена; стоимость

дворец

снимать (одежду, обувь)

головной убор

дворец; храм

суф. при фамилии (при почтительном обращении, в официальной переписке)

обувь; ботинки

кислота

площадь

нагромождать; грузить скапливать, накапливаться

68